They show fairly good predictive capabilities within the existing data set. |
Такие образцы характеризуются довольно хорошими свойствами прогнозируемости на основе существующего набора данных. |
What about definitions? Some of them seem fairly vague, and capable of various interpretations. |
Что касается определений, то некоторые из них являются довольно расплывчатыми и допускают различное толкование. |
The patient's payment for treatment and care in many instances for a hospital bed is fairly common in most of the FSE. |
Довольно распространенным явлением в большинстве БСС является оплата пациентом лечения и ухода, а во многих случаях и больничной койки. |
After four years of fairly intensive debate, my delegation remains interested in seeing a swift result of our deliberations. |
После четырех лет довольно интенсивных обсуждений моя делегация по-прежнему заинтересована в том, чтобы наша работа принесла скорейшие результаты. |
Immigration by those who qualified under the rules in force was still fairly substantial. |
Иммиграция в соответствии с действующими правилами по-прежнему является довольно значительной. |
Besides theft, falsification of documents and alteration of identifying characteristics of motor vehicles, insurance fraud was a fairly common phenomenon. |
Помимо кражи, подделки документов и изменения идентификационных номеров транспортных средств, довольно распространено мошенничество при страховании. |
PRINCE stands for Projects IN a Controlled Environment and is a fairly common method in this area. |
PRINCE означает "Проекты в контролируемой среде", что является довольно распространенным методом в этой области. |
Analysis of income distribution in Africa shows a fairly high degree of inequality. |
Анализ структуры распределения доходов в Африке свидетельствует о его довольно значительной неравномерности. |
True, fairly rapid economic growth in the developing countries must depend primarily on their own efforts. |
Справедливо то, что довольно стремительные темпы экономического роста в развивающихся странах в первую очередь зависят от их собственных усилий. |
Forthcoming conferences, such as those on women and on population and development, have also adopted fairly liberal criteria for NGO participation. |
Применительно к предстоящим конференциям, таким, как конференции по положению женщин и по народонаселению и развитию, были установлены довольно либеральные критерии в отношении участия НПО. |
Following its military victory, the Rwandese Patriotic Front (RPF) established in July 1994 a fairly broad-based Government of National Unity. |
После своей военной победы Патриотический фронт Руанды (ПФР) сформировал в июле 1994 года правительство национального единства на довольно широкой основе. |
The European Union has a fairly advanced legal framework on access to GMO information. |
Довольно прогрессивной является правовая база доступа к информации о ГИО в Европейском союзе. |
There was a fairly even distribution of males and females across all types of schools. |
В школах всех типов распределение по полу было довольно равномерным. |
So assessing quality is a fairly complex operation, and is sometimes beyond the capacity of a recorder or inspector. |
Так как определение качества довольно сложная процедура и подчас является невыполнимой для регистратора или инспектора. |
We have come fairly close to reaching agreement on the convention. |
Мы довольно близко подошли к достижению договоренности по этой конвенции. |
The impact of the updating of the weightings and the subsequent chaining is, however, fairly clear each time. |
В то же время влияние обновления весов и последующего сцепления всякий раз является довольно выраженным. |
Funds allocated for education are also fairly limited. |
Выделяемые на образование средства также довольно ограничены. |
The Government's subsequent dialogue with agitating ethnic and indigenous groups has remained fairly perfunctory, with weak follow-through. |
Последующий диалог правительства с будоражащими общественное сознание этническими группами и представителями коренных народов по-прежнему носит довольно вялый характер, при этом слабо выполняются взятые обещания. |
The political education of the population was a fairly costly undertaking. |
Политическое просвещение населения - мероприятие довольно дорогостоящее. |
This rather peculiar provision is fairly unclear and needs further interpretation. |
Это довольно специфическое положение представляется весьма нечетким и требует дополнительного пояснения. |
The Regulation ensures the accounting system's gravity but renders the procedure for adopting any amendments fairly complicated. |
Постановление гарантирует устойчивость системы учета и предусматривает довольно сложную процедуру принятия любых поправок. |
The percentage of women working in commerce, utilities and the food industry is fairly high. |
Довольно высок процент женщин, занятых в сфере торговли, коммунальных услуг и пищевой промышленности. |
Second, the ad hoc committee on FMCT is also fairly widely supported. |
Во-вторых, довольно активной поддержкой пользуется и специальный комитет по ДЗПРМ. |
These obligations are fairly precise, and in the case of prisoners clearly limited. |
Эти обязательства довольно точно изложены, а в случае заключенных четко ограничены. |
Inflation continued to abate, and the increase in the external deficit was fairly small. |
Уровень инфляции продолжает снижаться, а внешний дефицит рос довольно умеренными темпами. |