| As one panellist emphasized, there was not one least developed country (LDC) at the G-20, and there was fairly uneven geographical representation. | Как подчеркнул один из участников дискуссии, в "двадцатке" не представлена ни одна наименее развитая страна (НРС), а географическая представленность является довольно неравномерной. |
| In such cases control measures are expressed in the convention itself in fairly concise terms and are then elaborated more fully in detailed annexes. | В таких случаях меры регулирования формулируются в самой конвенции довольно лаконично, а затем более полно конкретизируются в подробных приложениях. |
| The Inspira Support Centre in Bangkok responds to a fairly steady level of approximately 100 requests for support each day. | Центр по поддержке системы «Инспира» в Бангкоке отвечает на довольно постоянное число просьб об оказании поддержки - около 100 в день. |
| Analysis reveals that, in most cases, the number of headquarters substantive staff required for the building blocks is fairly constant. | Результаты анализа показывают, что в большинстве случаев численность основного персонала штаб-квартиры, необходимого для строительных блоков, является величиной довольно постоянной. |
| The executive's cooperation with these non-governmental organizations is at a fairly good level, although the intensity of cooperation varies from ministry to ministry. | Сотрудничество с этими неправительственными организациями на исполнительском уровне поставлено довольно хорошо, хотя его интенсивность в министерствах различна. |
| The policy advice to improving proximity is fairly straightforward: entrepreneurs and educators need to consult each other on potentially useful research areas and profit from each other's inputs. | Принципиальная рекомендация, касающаяся обеспечения большей близости, является довольно очевидной: предприниматели и образовательные учреждения должны консультироваться друг с другом относительно потенциально полезных областей исследований и с выгодой использовать вклад друг друга. |
| To fill the information gap in 2008, the IMF and the International Chamber of Commerce conducted fairly costly global but partial market surveys. | Для восполнения этого пробела МВФ и Международная торговая палата провели в 2008 году довольно дорогостоящее, хотя и частичное обследование глобальных рынков. |
| He had put together a fairly large team and had worked with 22 law firms and with volunteers. | Он собрал довольно большую команду и работал с 22 юридическими фирмами и с добровольцами. |
| Over half the projects mentioned in the reports can be included in this fairly broad category of sustainable rural development projects. | Больше половины упоминаемых в докладах проектов могут быть отнесены к этой довольно широкой категории проектов по устойчивому развитию сельских районов. |
| This will lead to a fairly complete documentation of all methods that are in use at SN. | В результате формируется довольно полный объем документации по всем методам, используемым в СУН. |
| January unemployment was still fairly low (4.8 per cent) in the United States, although total employment declined during the first two months of 2008. | В Соединенных Штатах в январе 2008 года безработица все еще была довольно низкой (4,8 процента), хотя в течение первых двух месяцев 2008 года наблюдалось сокращение общего числа работающих. |
| The workload had been fairly predictable until the creation of the Human Rights Council, with the ability to request conference services on an "as required" basis. | Рабочая нагрузка была довольно предсказуемой до создания Совета по правам человека, способного запрашивать конференционное обслуживание «по мере необходимости». |
| There are a range of fairly straightforward quantitative indicators that are also being used to measure the impact of the technical assistance activities in support of the Rotterdam Convention. | Имеется ряд довольно простых количественных показателей, которые также используются для оценки эффективности мероприятий по оказанию технической помощи в поддержку Роттердамской конвенции. |
| Nevertheless, some objectives are common, and definitions of dominance and of abuse can be grouped into a handful of fairly similar groups. | Тем не менее некоторые цели являются общими, а определения доминирующего положения и злоупотребления им могут быть сведены в небольшое число довольно сходных групп. |
| The report notes that although there is a fairly high level of awareness of contraceptive methods, their use is not widespread. | В докладе отмечается, что, хотя уровень осведомленности о методах контрацепции среди населения довольно высок, эти методы активно не используются. |
| The Working Group found, similarly to the previous reporting round, fairly clear responses regarding the public participation and access to information. | Как и в предыдущем цикле отчетности, Рабочая группа получила довольно четкие ответы на вопросы, касающиеся участия общественности и обеспечения доступа к информации. |
| That led to a fairly acceptable fifth version of the text, which is expected to provide a good basis for further discussion this year. | В результате она смогла подготовить довольно приемлемый пятый вариант документа, который может послужить хорошей основой для дальнейших дискуссий в этом году. |
| The main regional human rights systems contain fairly extensive norms and jurisprudence on freedom of religion, permissible restrictions and defamation of religions, revealing many similarities but also significant differences. | В основных региональных системах защиты прав человека существуют довольно подробные нормы и решения по вопросам свободы религии, допустимых ограничений и диффамации религий, которые, несмотря на много аналогий, содержат и существенные отличия. |
| Myanmar has been a fairly regular participant in programmes organized by the OPCW that are open to participation by States not parties. | Мьянма на довольно регулярной основе принимает участие в осуществляемых ОЗХО программах, которые открыты для государств, не являющихся участниками Конвенции. |
| In our view, a number of issues that will come up in 2011 are of a fairly complex nature and will require careful preparation. | По нашему мнению, многие темы, которые будут обсуждаться в 2011 году, имеют довольно сложный характер и потребуют тщательной подготовки. |
| UNFPA furthermore reported that institutional capacity in developing countries to adequately link population, environment and development in policy and programme formulation is still fairly limited. | ЮНФПА далее сообщил о том, что институциональный потенциал развивающихся стран, необходимый для надлежащей увязки аспектов народонаселения, окружающей среды и развития при разработке политики и формулировании программ, все же является довольно ограниченным. |
| A fairly hollow victory, though, as... we estimate that on the same track a comparable European car would be ten or 15 seconds faster. | Довольно слабая победа, однако, так как мы предположили, что на этой трассе сравнимая европейская машина была бы на 10-15 секунд быстрее. |
| And if I hadn't done that, I think it's fairly unlikely you would be here today. | И если бы я этого не сделала, думаю, довольно сомнительно, что ты бы вообще сейчас здесь стояла. |
| It is thanks to your leadership as President that we were able to adopt the Conference report this year, and fairly quickly at that. | Именно Ваше лидерство в качестве Председателя позволило нам принять доклад о работе Конференции в этом году, и сделали мы это довольно быстро. |
| The timetable for the reform is fairly tight, and the lack of sufficient resources within local authorities is a problem. | Вместе с тем, для проведения этой реформы определены довольно сжатые сроки, а органы местного самоуправления сталкиваются с такой проблемой, как нехватка соответствующих ресурсов. |