Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Fairly - Довольно"

Примеры: Fairly - Довольно
Stabilization in some sense was regained fairly quickly, notably in terms of rectifying external balances, reducing the pace of inflation and improving domestic balances. В некотором смысле стабилизация произошла довольно быстро, особенно в исправлении состояния внешних расчетов, снижении темпов инфляции и улучшении внутреннего баланса.
UNFPA also stressed that certain activities could only be undertaken by a specific organization and that the number of organizations with distinct comparative advantages in the population field was fairly small. ЮНФПА подчеркнул также, что некоторые виды деятельности могли быть осуществлены лишь той или иной конкретной организацией и что количество организаций, имеющих явные сравнительные преимущества в области народонаселения, является довольно небольшим.
The paper presented by Ambassador Benjelloun-Touimi as Friend of the Chair on the composition of the Executive Council is, in our opinion, a fairly balanced compromise between different views and interests. Документ, представленный товарищем Председателя по вопросу о составе Исполнительного совета послом Бенджеллуном-Туими, является, по нашему мнению, довольно сбалансированным компромиссом между разными взглядами и интересами.
As a result, important agreements were reached fairly quickly on mechanisms for bringing greater coherence to the development activities of the organization, at the regional and national level. В результате довольно быстро удавалось достигать важных соглашений о механизмах придания большей последовательности мероприятиям организации в области развития на региональном и национальном уровнях.
The MDF sector is a fairly large consumer of roundwood, which accounted for 70% of its total fibre furnish in 2004. Сектор MDF является довольно крупным потребителем круглого леса, на который в 2004 году приходилось 70% общего объема потребления волокна в этой отрасли.
Although there has been a fairly widespread liberalization of business licences and business hours, many restraints on entry into markets remain in place. Несмотря на довольно широкую либерализацию процедуры выдачи лицензий на хозяйственную деятельность и часов работы предприятий, по-прежнему сохраняются многочисленные ограничения в отношении доступа к рынкам.
In the Syr-Darya valley, the Gissar and Vakhsh valleys, and the Kulyab region there is a fairly developed network of paved motor roads. В долине реки Сырдарьи, Гиссарской и Вахшской долинах, а также Кулябской зоне существует довольно плотная сеть автодорог с покрытием капитального типа.
Were there really statutory time limits, since the cases brought before the Committee seemed to show that the practice of prolonged detention was fairly widespread. Есть ли тут, собственно, какие-то регламентированные сроки, поскольку дела, доведенные до Комитета, пожалуй, свидетельствуют о том, что практика продолжительного содержания под стражей получила довольно широкое распространение.
In addition, the implementation of ICD-10 has not been simultaneous in all countries, but is spread out over a fairly long period of time. Кроме того, внедрение МКБ-10 происходило в странах в разное время и продолжается довольно долго.
Nevertheless, the complete social integration of children with limited capabilities does require solutions to a whole series of problems that involve appreciable financial resources and a fairly lengthy period for their implementation. Однако полная социальная интеграция детей с ограниченными возможностями сопряжена с решением комплекса задач, требующих значительных финансовых затрат и довольно длительного периода времени для реализации.
It was further noted that "psychological effects" was a fairly subjective term and could not rise to the level of gravity contemplated under the draft convention. Далее отмечалось, что термин "психологические последствия" является довольно субъективным и не может соответствовать масштабам последствий, охватываемых проектом конвенции.
They can carry significant loads, with fairly long flight durations, in the fields of astronomy, space plasma, Earth physics and study of the atmosphere. Они способны выдерживать значительные нагрузки и осуществлять довольно длительные по продолжительности полеты, связанные с изучением вопросов астрономии, космической плазмы, физики Земли и изучения атмосферы.
One such study indicated that it appeared difficult to maintain fairly high levels of public involvement in climate change issues through campaigning when financial incentives were not a strong enough motivation. Как показали результаты одного из таких исследований, по-видимому, сложно поддерживать довольно высокий уровень участия общественности в решении проблем, связанных с изменением климата, посредством проведения кампаний, если материальные стимулы не обеспечивают достаточно сильной мотивации.
For example, our country has accumulated fairly wide experience in using a fast reactor for removing salt from sea water, which Kazakhstan could share with interested countries. Например, в нашей стране накоплен довольно обширный опыт применения быстрого реактора для опреснения морской воды, которым Казахстан мог бы поделиться с заинтересованными странами.
I think you must be experiencing some fairly vigorous nightmares? Подозреваю, вы переживаете довольно энергичные кошмары?
There is a tendency for foreign consultants and technical experts in countries in transition to create fairly accurate base mapping with the support of foreign companies eager to sell their equipment and services. Иностранные консультанты и технические эксперты в странах переходного периода создают довольно точные базовые карты при помощи иностранных компаний, стремящихся обеспечить сбыт своего оборудования и услуг.
However, it is fairly difficult to determine the exact number since some of them have returned home, deserted or been killed. Довольно трудно определить их точное количество, поскольку часть из них возвратились на родину, некоторые дезертировали, а кто-то и был убит.
The 1988 Protocol on Nitrogen Oxides appears to have been a fairly popular protocol with almost 90% of the Convention's Parties signing it. Протокол 1988 года по окислам азота, как представляется, является довольно популярным протоколом, поскольку его подписали почти 90% Сторон Конвенции.
He had the impression that it was a family feud that could be resolved with goodwill on both sides, especially given the fairly good collaboration with auditors in the past. У него складывается впечатление, что речь идет не более чем о внутрисемейной распре, которая может быть улажена, будь на то добрая воля обеих сторон, особенно на фоне довольно хороших отношений Фонда с ревизорами в прошлом.
The percentage of pupils who have to repeat a year is fairly high, which is largely due to language problems. Довольно высока доля учащихся, остающихся на второй год, главным образом из-за языковых проблем.
In fact, much, if not all, of draft article 7 reflects State practice and fairly uniform judicial standards. По сути дела, бóльшая часть проекта статьи 7 - если не весь этот проект статьи - отражает практику государств и довольно единообразные судебные стандарты.
In most of the other 14 countries for which some information on this indicator is available, the task ahead appears fairly challenging. В большинстве других 14 стран, по которым имеется какая-либо информация по данному показателю, как представляется, будущая задача является довольно трудной.
Pakistan was glad that the new Director-General of WTO had identified the development-related goals in the Doha work programme in fairly specific terms. Пакистан удовлетворен тем, что новый Генеральный директор ВТО определил довольно конкретно цели в области развития, в рамках принятой в Дохе программы работы.
The SRAP for West Asia aims at improving the management of natural resources in ecosystems that are fairly homogeneous and interlinked at the subregional level. СРПД для Западной Азии нацелена на совершенствование практики управления природными ресурсами в экосистемах, которые являются довольно однородными и взаимосвязанными на субрегиональном уровне.
Although the potential benefits of such a scheme are fairly modest, it would be worth initiating one promptly, at least on a trial basis. Хотя потенциальная польза от применения такого механизма довольно скромна, представляется целесообразным оперативно приступить к реализации этой идеи хотя бы на экспериментальной основе.