Stabilization in some sense was regained fairly quickly, notably in terms of rectifying external balances, reducing the pace of inflation and improving domestic balances. |
В некотором смысле стабилизация произошла довольно быстро, особенно в исправлении состояния внешних расчетов, снижении темпов инфляции и улучшении внутреннего баланса. |
UNFPA also stressed that certain activities could only be undertaken by a specific organization and that the number of organizations with distinct comparative advantages in the population field was fairly small. |
ЮНФПА подчеркнул также, что некоторые виды деятельности могли быть осуществлены лишь той или иной конкретной организацией и что количество организаций, имеющих явные сравнительные преимущества в области народонаселения, является довольно небольшим. |
The paper presented by Ambassador Benjelloun-Touimi as Friend of the Chair on the composition of the Executive Council is, in our opinion, a fairly balanced compromise between different views and interests. |
Документ, представленный товарищем Председателя по вопросу о составе Исполнительного совета послом Бенджеллуном-Туими, является, по нашему мнению, довольно сбалансированным компромиссом между разными взглядами и интересами. |
As a result, important agreements were reached fairly quickly on mechanisms for bringing greater coherence to the development activities of the organization, at the regional and national level. |
В результате довольно быстро удавалось достигать важных соглашений о механизмах придания большей последовательности мероприятиям организации в области развития на региональном и национальном уровнях. |
The MDF sector is a fairly large consumer of roundwood, which accounted for 70% of its total fibre furnish in 2004. |
Сектор MDF является довольно крупным потребителем круглого леса, на который в 2004 году приходилось 70% общего объема потребления волокна в этой отрасли. |
Although there has been a fairly widespread liberalization of business licences and business hours, many restraints on entry into markets remain in place. |
Несмотря на довольно широкую либерализацию процедуры выдачи лицензий на хозяйственную деятельность и часов работы предприятий, по-прежнему сохраняются многочисленные ограничения в отношении доступа к рынкам. |
In the Syr-Darya valley, the Gissar and Vakhsh valleys, and the Kulyab region there is a fairly developed network of paved motor roads. |
В долине реки Сырдарьи, Гиссарской и Вахшской долинах, а также Кулябской зоне существует довольно плотная сеть автодорог с покрытием капитального типа. |
Were there really statutory time limits, since the cases brought before the Committee seemed to show that the practice of prolonged detention was fairly widespread. |
Есть ли тут, собственно, какие-то регламентированные сроки, поскольку дела, доведенные до Комитета, пожалуй, свидетельствуют о том, что практика продолжительного содержания под стражей получила довольно широкое распространение. |
In addition, the implementation of ICD-10 has not been simultaneous in all countries, but is spread out over a fairly long period of time. |
Кроме того, внедрение МКБ-10 происходило в странах в разное время и продолжается довольно долго. |
Nevertheless, the complete social integration of children with limited capabilities does require solutions to a whole series of problems that involve appreciable financial resources and a fairly lengthy period for their implementation. |
Однако полная социальная интеграция детей с ограниченными возможностями сопряжена с решением комплекса задач, требующих значительных финансовых затрат и довольно длительного периода времени для реализации. |
It was further noted that "psychological effects" was a fairly subjective term and could not rise to the level of gravity contemplated under the draft convention. |
Далее отмечалось, что термин "психологические последствия" является довольно субъективным и не может соответствовать масштабам последствий, охватываемых проектом конвенции. |
They can carry significant loads, with fairly long flight durations, in the fields of astronomy, space plasma, Earth physics and study of the atmosphere. |
Они способны выдерживать значительные нагрузки и осуществлять довольно длительные по продолжительности полеты, связанные с изучением вопросов астрономии, космической плазмы, физики Земли и изучения атмосферы. |
One such study indicated that it appeared difficult to maintain fairly high levels of public involvement in climate change issues through campaigning when financial incentives were not a strong enough motivation. |
Как показали результаты одного из таких исследований, по-видимому, сложно поддерживать довольно высокий уровень участия общественности в решении проблем, связанных с изменением климата, посредством проведения кампаний, если материальные стимулы не обеспечивают достаточно сильной мотивации. |
For example, our country has accumulated fairly wide experience in using a fast reactor for removing salt from sea water, which Kazakhstan could share with interested countries. |
Например, в нашей стране накоплен довольно обширный опыт применения быстрого реактора для опреснения морской воды, которым Казахстан мог бы поделиться с заинтересованными странами. |
I think you must be experiencing some fairly vigorous nightmares? |
Подозреваю, вы переживаете довольно энергичные кошмары? |
There is a tendency for foreign consultants and technical experts in countries in transition to create fairly accurate base mapping with the support of foreign companies eager to sell their equipment and services. |
Иностранные консультанты и технические эксперты в странах переходного периода создают довольно точные базовые карты при помощи иностранных компаний, стремящихся обеспечить сбыт своего оборудования и услуг. |
However, it is fairly difficult to determine the exact number since some of them have returned home, deserted or been killed. |
Довольно трудно определить их точное количество, поскольку часть из них возвратились на родину, некоторые дезертировали, а кто-то и был убит. |
The 1988 Protocol on Nitrogen Oxides appears to have been a fairly popular protocol with almost 90% of the Convention's Parties signing it. |
Протокол 1988 года по окислам азота, как представляется, является довольно популярным протоколом, поскольку его подписали почти 90% Сторон Конвенции. |
He had the impression that it was a family feud that could be resolved with goodwill on both sides, especially given the fairly good collaboration with auditors in the past. |
У него складывается впечатление, что речь идет не более чем о внутрисемейной распре, которая может быть улажена, будь на то добрая воля обеих сторон, особенно на фоне довольно хороших отношений Фонда с ревизорами в прошлом. |
The percentage of pupils who have to repeat a year is fairly high, which is largely due to language problems. |
Довольно высока доля учащихся, остающихся на второй год, главным образом из-за языковых проблем. |
In fact, much, if not all, of draft article 7 reflects State practice and fairly uniform judicial standards. |
По сути дела, бóльшая часть проекта статьи 7 - если не весь этот проект статьи - отражает практику государств и довольно единообразные судебные стандарты. |
In most of the other 14 countries for which some information on this indicator is available, the task ahead appears fairly challenging. |
В большинстве других 14 стран, по которым имеется какая-либо информация по данному показателю, как представляется, будущая задача является довольно трудной. |
Pakistan was glad that the new Director-General of WTO had identified the development-related goals in the Doha work programme in fairly specific terms. |
Пакистан удовлетворен тем, что новый Генеральный директор ВТО определил довольно конкретно цели в области развития, в рамках принятой в Дохе программы работы. |
The SRAP for West Asia aims at improving the management of natural resources in ecosystems that are fairly homogeneous and interlinked at the subregional level. |
СРПД для Западной Азии нацелена на совершенствование практики управления природными ресурсами в экосистемах, которые являются довольно однородными и взаимосвязанными на субрегиональном уровне. |
Although the potential benefits of such a scheme are fairly modest, it would be worth initiating one promptly, at least on a trial basis. |
Хотя потенциальная польза от применения такого механизма довольно скромна, представляется целесообразным оперативно приступить к реализации этой идеи хотя бы на экспериментальной основе. |