Two putters... both fairly rusty. |
Две клюшки... обе довольно ржавые. |
Look, you got a fairly large congregation. |
Послушайте, у вас довольно большой приход. |
Now, I'm actually fairly optimistic that this problem can be solved. |
Вообще я довольно оптимистичен, что эту проблему можно решить. |
Well, it's a fairly standard security procedure. |
Ну, это довольно обычная процедура для безопасности. |
These particular devils have a fairly distinctive M.O. |
Эти специфические дьяволы имеют довольно интересный послужной список. |
I think, though, if they came all this way they'd be fairly unlikely to go to Australia. |
Мне кажется, когда они проделают весь этот путь, им будет довольно неприятно попасть в Австралию. |
So one of them was fairly straightforward. |
Один из них был довольно простым. |
You ruined a perfectly good couch and a fairly decent nanny. |
Ты испортил очень хороший диван и довольно приличную няню. |
The beings who lived there were fairly advanced. |
Существа, которые жили здесь, были довольно развитыми. |
When I was 18 and fairly good-looking, my first mistress cheated on me. |
Когда мне было 18, и я был довольно привлекательным, моя первая любовница обманула меня. |
The tongue is swollen and painful, he's salivating and has a fairly high temperature. |
Язык опух и болезненный, у него течет слюна и довольно высокая температура. |
It's a fairly simple ritual but not often performed. |
Это довольно простой ритуал, но он не часто проводился. |
It's a fairly new technology and it won't be cheap. |
Это довольно новая технология и это будет не дешево. |
That element of non-traditional distribution of risks between the various parties made the pre-contractual stage of a BOT project usually fairly complex. |
Этот элемент нетрадиционного распределения рисков между различными сторонами обычно придает преддоговорному этапу проекта СЭП довольно сложный характер. |
Some delegations felt that the Fund was trying to do too much with the fairly limited resources at its disposal. |
По мнению некоторых делегаций, Фонд стремится сделать слишком много при довольно ограниченных ресурсах. |
In a fairly large number of countries, fiscal deficits have been reduced. |
В довольно большом числе стран удалось снизить дефицит бюджета. |
The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. |
ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
The suggestions made are not quite the same, and in certain areas there are fairly big differences. |
Высказанные предложения не совсем одинаковы, а в некоторых аспектах они имеют довольно большие расхождения. |
Biotechnology products in health care are now fairly widespread. |
Биотехнологические продукты в настоящее время получили довольно широкое распространение в здравоохранении. |
Land evaluation techniques are still fairly rudimentary and qualitative, as is conflict resolution and decision-making. |
Методика оценки земельных ресурсов все еще находится в довольно зачаточном состоянии и носит количественный характер, что можно сказать и о разрешении конфликтов и принятии решений. |
Biotechnology products in health care are now fairly widespread. |
В настоящее время в сфере здравоохранения биотехнологическая продукция используется довольно широко. |
Despite that fairly gloomy picture, there had been some definite achievements. |
Несмотря на эту довольно мрачную характеристику сложившегося положения, следует отметить бесспорный прогресс. |
The Convention, which came into force in 1983, has received fairly standardized treatment in the First Committee for years. |
На протяжении многих лет рассмотрение вопроса о выполнении этой Конвенции, которая вступила в силу в 1983 году, проходило в Первом комитете довольно традиционно. |
The text was fairly standard and reflected some of the concerns delegations had expressed about the non-payment of contributions on time and in full. |
Текст является довольно стандартным и отражает определенную озабоченность, которую делегации выразили по поводу несвоевременной и неполной выплаты взносов. |
A housing market is gradually being formed, largely through privatization of State-owned apartments at fairly low prices. |
Постепенно формируется рынок жилья, в основном за счет приватизации квартир государственного жилого фонда по довольно низким ценам. |