| Two putters... both fairly rusty. | Две клюшки... обе довольно ржавые. |
| Look, you got a fairly large congregation. | Послушайте, у вас довольно большой приход. |
| Now, I'm actually fairly optimistic that this problem can be solved. | Вообще я довольно оптимистичен, что эту проблему можно решить. |
| Well, it's a fairly standard security procedure. | Ну, это довольно обычная процедура для безопасности. |
| These particular devils have a fairly distinctive M.O. | Эти специфические дьяволы имеют довольно интересный послужной список. |
| I think, though, if they came all this way they'd be fairly unlikely to go to Australia. | Мне кажется, когда они проделают весь этот путь, им будет довольно неприятно попасть в Австралию. |
| So one of them was fairly straightforward. | Один из них был довольно простым. |
| You ruined a perfectly good couch and a fairly decent nanny. | Ты испортил очень хороший диван и довольно приличную няню. |
| The beings who lived there were fairly advanced. | Существа, которые жили здесь, были довольно развитыми. |
| When I was 18 and fairly good-looking, my first mistress cheated on me. | Когда мне было 18, и я был довольно привлекательным, моя первая любовница обманула меня. |
| The tongue is swollen and painful, he's salivating and has a fairly high temperature. | Язык опух и болезненный, у него течет слюна и довольно высокая температура. |
| It's a fairly simple ritual but not often performed. | Это довольно простой ритуал, но он не часто проводился. |
| It's a fairly new technology and it won't be cheap. | Это довольно новая технология и это будет не дешево. |
| That element of non-traditional distribution of risks between the various parties made the pre-contractual stage of a BOT project usually fairly complex. | Этот элемент нетрадиционного распределения рисков между различными сторонами обычно придает преддоговорному этапу проекта СЭП довольно сложный характер. |
| Some delegations felt that the Fund was trying to do too much with the fairly limited resources at its disposal. | По мнению некоторых делегаций, Фонд стремится сделать слишком много при довольно ограниченных ресурсах. |
| In a fairly large number of countries, fiscal deficits have been reduced. | В довольно большом числе стран удалось снизить дефицит бюджета. |
| The covering treaty should stipulate a fairly inflexible procedure for amendment of the statute, thus guaranteeing the stability of its provisions. | ЗЗ. Препровождающий договор должен предусматривать довольно жесткий порядок внесения изменений в устав, что должно обеспечить стабильность его положений. |
| The suggestions made are not quite the same, and in certain areas there are fairly big differences. | Высказанные предложения не совсем одинаковы, а в некоторых аспектах они имеют довольно большие расхождения. |
| Biotechnology products in health care are now fairly widespread. | Биотехнологические продукты в настоящее время получили довольно широкое распространение в здравоохранении. |
| Land evaluation techniques are still fairly rudimentary and qualitative, as is conflict resolution and decision-making. | Методика оценки земельных ресурсов все еще находится в довольно зачаточном состоянии и носит количественный характер, что можно сказать и о разрешении конфликтов и принятии решений. |
| Biotechnology products in health care are now fairly widespread. | В настоящее время в сфере здравоохранения биотехнологическая продукция используется довольно широко. |
| Despite that fairly gloomy picture, there had been some definite achievements. | Несмотря на эту довольно мрачную характеристику сложившегося положения, следует отметить бесспорный прогресс. |
| The Convention, which came into force in 1983, has received fairly standardized treatment in the First Committee for years. | На протяжении многих лет рассмотрение вопроса о выполнении этой Конвенции, которая вступила в силу в 1983 году, проходило в Первом комитете довольно традиционно. |
| The text was fairly standard and reflected some of the concerns delegations had expressed about the non-payment of contributions on time and in full. | Текст является довольно стандартным и отражает определенную озабоченность, которую делегации выразили по поводу несвоевременной и неполной выплаты взносов. |
| A housing market is gradually being formed, largely through privatization of State-owned apartments at fairly low prices. | Постепенно формируется рынок жилья, в основном за счет приватизации квартир государственного жилого фонда по довольно низким ценам. |