Markets might once have been fairly efficient, before we had the theory of efficient markets. | Возможно, рынки когда-то были довольно эффективными, пока у нас не появилась теория эффективных рынков. |
While acknowledging that there were some instances of domestic violence in the Lao People's Democratic Republic, she said that they were fairly minor. | Признавая, что в Лаосской Народно-Демократической Республике имеют место отдельные случаи бытового насилия, она говорит, что такие случаи довольно редки. |
JS1 also reported that there is no legal framework that protects the rights of people living with HIV/AIDS, although there is a fairly widespread and institutional awareness of the problems faced by such persons. | В СП1 также сообщается об отсутствии каких-либо юридических рамок, защищающих права лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, несмотря на довольно высокую заболеваемость и осознание на институциональном уровне проблем, с которыми сталкиваются такие лица. |
While no submissions had been made to date, it was the Chairman's understanding that some States had reached a fairly advanced stage in the preparation of their submissions. | Хотя на сегодняшний день представлений пока сделано не было, насколько известно Председателю, некоторые государства находятся на довольно продвинутом этапе подготовки своих представлений. |
At the same time, work on the T95E7 turret was continued, which led to the creation of the fairly successful M60A1 turret. | В то же время работы над башней Т95Е7 были продолжены, что привело к созданию довольно удачной башни танка М60А1. |
Locally this has generated a number of social conflicts in fairly remote areas where the State is not sufficiently visible. | Это вызвало целый ряд социальных конфликтов на местном уровне в достаточно отдаленных районах, в которых государство не представлено необходимым образом. |
The divorce rate remains fairly high at 3.7 per 1,000 (4.6 in urban areas and 1.9 in rural). | Количество разводов остается достаточно большим - 3,7 (при 4,6 в городах и 1,9 в селах). |
Strengths and weaknesses in managing the different phases of the programme cycle appear to be fairly balanced across programmes, but with a clear potential for comparison and improvement. | Как представляется, сильные и слабые стороны управления различными этапами программного цикла достаточно сбалансированы по программам, однако явно прослеживаются возможности для сопоставления и совершенствования. |
The Committee notes from the Board's report that the completion rate of audits programmed in the Division's workplan was fairly low in 2006 and 2007; fewer than half of the planned audits had actually been carried out. | На основании доклада Комиссии Комитет отмечает, что показатель степени завершения ревизий, предусмотренных планом работы Отдела, был достаточно низким в 2006 и 2007 годах; по факту было проведено менее половины запланированных ревизий. |
Although initially their work was fairly general, they have gradually been specializing more, and helping to build a profile of the actual conditions facing women and learn more about them, in the specific sector in which they operate. | Хотя первоначально женские организации вели работу достаточно общего характера, постепенно каждая из организаций специализировалась в определенной области, внося тем самым вклад в осознание реального положения женщин в той конкретной сфере, в которой они работают. |
However, when crises do occur, there is an urgent need to fairly and quickly resolve them. | Однако, когда кризисы происходят, настоятельно необходимо справедливо и быстро урегулировать их. |
That is all that we require from this body: treat the Gambia fairly. | Отнеситесь к Гамбии справедливо - вот все, что мы требуем от этого органа. |
The State party submits that the petitioner's claims have been considered fairly in the domestic proceedings. | Государство-участник утверждает, что ходатайства заявителя были справедливо рассмотрены в рамках внутренней правовой системы. |
Trading partners should use such standard conditions of sale or model contracts as are agreed internationally or within certain trades when they fairly represent the interests of all the parties concerned. | Торговые партнеры должны использовать такие стандартные условия продажи или типовые контракты, которые согласованы на международном уровне или в рамках определенных секторов, когда они справедливо отражают интересы всех затрагиваемых сторон. |
The observation missions are agreed that, in the main, the election was contested vigorously and administered fairly. | Миссии по наблюдению пришли к выводу о том, что в целом выборы были активными и что они проводились справедливо. |
Only a few countries had a fairly well-developed normative framework on firearms control in place and did not require important reforms or tailored legislative support. | Только небольшое число стран располагают весьма хорошо разработанными нормативно-правовыми основами, касающимися контроля над имеющимся огнестрельным оружием, и не требуется, чтобы они проводили серьезные реформы или нуждались в специальной законодательной поддержке. |
Given the severe funding constraints within which it must operate, the Fund has been fairly successful in developing modest pilot projects. | С учетом весьма ограниченных финансовых возможностей, в рамках которых Фонд должен функционировать, удается весьма успешно разрабатывать небольшие экспериментальные проекты. |
Economy is streamlined and fairly automatic; there are only two resources: food and gold, both collected from the player's provinces. | Экономика игры весьма проста: существуют два вида ресурсов - еда и золото, собираемые с подконтрольных областей. |
The annex to the decision on the common and comprehensive security model provides a fairly exhaustive list of security issues to be addressed. | Приложение к решению об общей и всеобъемлющей модели безопасности содержит весьма исчерпывающий список вопросов безопасности, которые предстоит решить. |
When it comes to accessing new technologies, it must be noted that while computer and Internet use rates are fairly similar among women and men, Internet use is greater among men. | В отношении доступа к новым технологиям следует отметить, что, хотя показатели пользования компьютерами и интернетом для женщин и мужчин весьма схожи, в интернете работают в основном мужчины. |
Spatial-planning measures to curb such developments are still fairly recent and often not fully made use of. | Меры по территориальному планированию, принимаемые в целях ограничения такой тенденции, являются относительно новыми и не всегда используются в полной мере. |
They applauded the fairly equal participation of male and female voters and the conduct of electoral officials at polling stations. | Они с удовлетворением отметили относительно равное число мужчин и женщин среди избирателей и характер поведения должностных лиц, отвечавших за проведение выборов на избирательных участках. |
Eurostat had to learn that input standardisation was only acceptable for Member States, if this was possible at fairly low adjustment costs for them. | Евростату пришлось убедиться в том, что стандартизация входных данных является приемлемой для государств-членов только в том случае, когда этого удается добиться при относительно низких издержках. |
Since e-commerce is still a fairly recent phenomenon and its composition of overall transactions is still relatively small in most companies, some companies have not started to maintain separate records for e-commerce transactions, so that such companies have difficulty in furnishing the relevant e-commerce data. | Поскольку электронная торговля по-прежнему представляет собой относительно новое явление и общий объем ее операций в большинстве компаний по-прежнему составляет сравнительно небольшую долю, некоторые компании до сих пор не ведут отдельного учета электронно-торговых операций, и поэтому таким компаниям трудно представить соответствующие данные об электронной торговле. |
There is a fairly broad national and international consensus that the fiscal measures taken will not ensure the sustainability of the process of domestic resource mobilization in the medium term, nor will they make it possible to correct the expansion-contraction cycle of fiscal revenues historically seen in Guatemala. | На национальном и международном уровнях существует достаточно широкий консенсус относительно того, что принятые бюджетно-финансовые меры не обеспечивают устойчивости процесса мобилизации внутренних ресурсов в среднесрочном плане и не позволяют решить проблему исторически сложившейся в Гватемале цикличности увеличения и сокращения финансовых поступлений. |
In such cases, individuals have little hope of having their charges fairly adjudicated at trial. | В подобных случаях у людей практически нет надежды на справедливое рассмотрение предъявленных им обвинений в суде. |
The Appeals Chamber also altered its internal working procedures to ensure that appeals continue to be treated as expeditiously and fairly as possible. | Апелляционная камера также внесла изменения в свой внутренний регламент, для того чтобы и в дальнейшем обеспечивалось максимально оперативное и справедливое рассмотрение апелляций. |
In that connection, the European Union reiterated the importance of ensuring that the procedure for granting requests for exemption under Article 19 of the Charter operated fairly and effectively. | В связи с этим Европейский союз вновь заявляет о том большом значении, которое имеет справедливое и эффективное применение процедуры предоставления изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава. |
The Restitution programme is a rights-based programme and project officers strive to ensure that women in family as well as in community land claims are fairly addressed and protected. | Программа реституции базируется на принципах соблюдения прав человека, и руководители данного проекта стремятся обеспечить справедливое рассмотрение земельных исков женщин в семьях и общинах и защиту их прав. |
(c) Take the measures necessary to ensure that persons under its jurisdiction are fairly treated at all stages of the asylum procedure, and in particular that they receive an effective, impartial and independent review of the decision to expel, return or deport them; | с) принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать лицам, находящимся под его юрисдикцией, справедливое обращение на всех этапах процедуры подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и, в частности, эффективный, беспристрастный и независимый пересмотр решений о высылке, возвращении или депортации; |
That underscores the importance of allocating resources fairly to all countries in need. | Это подчеркивает необходимость справедливого распределения ресурсов среди всех нуждающихся стран. |
Strong and transparent performance management and accountability systems should be in place as a precondition for rewarding performance fairly and consistently. | Создание эффективных и транспарентных систем организации служебной деятельности и подотчетности является предпосылкой для справедливого и последовательного поощрения сотрудников за результативность работы. |
We must apply the concept of the protection of civilians in armed conflict fairly and comprehensively. | Концепция защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта должна применяться на основе справедливого и комплексного подхода. |
The Convention aims to protect biological diversity, promote its sustainable use and share the benefits arising from its use fairly and equitably on the basis of the mutual agreement of contracting parties. | Эта конвенция направлена на защиту биологического разнообразия, поощрение его устойчивого использования и обеспечение справедливого и равного распределения связанных с ним благ по взаимному согласию договаривающихся сторон. |
The peacebuilding commission would be called upon to assist countries emerging from conflict in ensuring that re-established State institutions were corruption-free and justice was delivered fairly. | Комиссии по миростроительству необходимо оказывать странам, находящимся в условиях постконфликтного восстановления, поддержку в обеспечении свободы от коррупции в восстанавливаемых государственных органах и возможности справедливого отправления правосудия. |
The number of responses for each survey has been fairly adequate, with some surveys already yielding comparatively higher response results. | Количество ответов на каждый обзор было вполне достаточным, причем некоторые обзоры уже дали сравнительно более высокие результаты с точки зрения откликов. |
On the whole, the authorities were fairly satisfied with the experience of civil servant neutrality to date. | В основном, власти вполне удовлетворены тем опытом нейтралитета должностных лиц, который был продемонстрирован до сих пор. |
As Mambasa was not affected by the conflict raging around Bunia and as it was not significantly looted in either 1996 or 1998, its inhabitants had maintained a fairly decent standard of living. | Поскольку Мамбаса не была затронута конфликтом, бушевавшим вокруг Буниа, и не подвергалась масштабному разграблению ни в 1996, ни в 1998 годах, ее жители поддерживали вполне достойный уровень жизни. |
I'm certain we can divide the assets fairly and amicably. | Я вполне уверен, что мы сможем все поделить справедливо и дружелюбно. |
Much of it is rather dry and somewhat impenetrable, but other insights are fairly easy to digest. | Многое написано довольно сухо и непонятно, но есть и вполне понятные вещи. |
Although General Assembly resolution 61/16 was adopted fairly recently, it is clear that there is scope for improving its implementation. | Хотя резолюция 61/16 была принята сравнительно недавно, ясно, что имеются возможности для более эффективного ее осуществления. |
Despite the efforts made, maternal and child mortality remained fairly high, although the figures fluctuated, in part because of underreporting of infant mortality. | Несмотря на проделанную работу, уровни материнской и детской смертности остаются сравнительно высокими, хотя соответствующие показатели колеблются, в частности из-за неполноты данных по младенческой смертности. |
This is a well-designed, small-scale plan that will cost the government fairly little: £500, even invested for twenty years, will not be enough to lift someone out of poverty. | Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности. |
Even in REIOs that have relatively extensive coverage of investment-related issues, the provisions are often fairly general in formulation and application. | Даже в тех РОЭИ, которые охватывают сравнительно широкий круг проблем, связанных с инвестициями, принятые в них положения часто выдержаны в достаточно общих формулировках и не нацелены на конкретную сферу применения. |
This is a well-designed, small-scale plan that will cost the government fairly little: £500, even invested for twenty years, will not be enough to lift someone out of poverty. | Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности. |
I swear solemnly before Poseidon, the guardian of the oaths, to fight fairly and to the end. | Торжественно клянусь перед Посейдоном, хранителем клятв, сражаться честно и до конца. |
Similarly, from a global perspective, opening trade can contribute to the world's overall economic growth, but does not guarantee that the benefits will be fairly distributed among countries. | Аналогично этому, с общемировой точки зрения, открытость торговли может содействовать мировому экономическому росту, но не гарантирует того, что его выгоды будут честно распределены между странами. |
It is nonsensical to urge us to accept an additional inspection since we have already accepted, fairly and squarely, an inspection of a scope sufficient for the continuity of safeguards according to our agreement with the United States and IAEA. | Абсурдно призывать нас согласиться на дополнительную инспекцию, поскольку мы уже провели, честно и открыто, инспекцию в масштабе, достаточном для продолжения применения гарантий в соответствии с нашим соглашением с Соединенными Штатами и МАГАТЭ. |
Good people of the court, we believe we need to be treated fairly and have an equal five way split on all songwriting residuals. | Уважаемый Суд, мы полагаем, что нужно честно разделить прибыль за авторство, на каждого члена группы, включая нас. |
I wish to place before the delegations here assembled, fairly and squarely, and to plead fervently, a cause to which my Government is deeply committed and for which it has deep concern. | Я хочу честно и открыто представить собравшимся здесь делегациям проблему, которая глубоко тревожит мое правительство и решению которой оно глубоко привержено, и горячо выступить за ее решение. |
Careful design is required to ensure that team members are assessed fairly. | Для обеспечения того, чтобы оценка работы членов групп производилась на справедливой основе, требуется тщательное планирование. |
It must be pursued collectively and fairly, not imposed arbitrarily by the strong over the weak. | Эти меры должны осуществляться коллективно и на справедливой основе, а не вводиться произвольно властью сильного над более слабым. |
The relevant arbitration clauses provided that the Arbitral Tribunal should decide "fairly". | В соответствующей арбитражной оговорке предусматривалось, что решения арбитражного суда должны приниматься "на справедливой основе". |
As long as this question is not thoroughly addressed and fairly resolved, peace cannot prevail in the region as a whole. | Установить мир во всем регионе будет невозможно до тех пор, пока этот вопрос не будет тщательно рассмотрен и решен на справедливой основе. |
That development policies and programmes shall be designed, influenced and directed fairly and equally by women and men; and | женщины и мужчины разрабатывали политические мероприятия и программы развития, оказывали влияние на их подготовку и направляли их осуществление на равной и справедливой основе; |
Those are just some of the harsh realities we have to encounter on a fairly regular basis. | Это лишь некоторые примеры суровой действительности, с которой нам приходится сталкиваться практически регулярно. |
While over recent decades the cost of small satellite development had decreased considerably, for reasons such as the standardization of satellite platforms, the cost of launching satellites into outer space has remained fairly static. | Благодаря таким факторам, как стандартизация спутниковых платформ, за последние десятилетия затраты на разработку малых спутников значительно сократились, однако стоимость запуска спутников в открытый космос осталась практически прежней. |
The round function is fairly complicated, split into two nearly parallel computations. | Функция раунда довольно сложна, разбита на два практически параллельных вычисления. |
Overall, investment remains limited and low-income credit is virtually unobtainable for poorer groups, who are forced to look instead to the poorly developed and fairly restricted structures of microfinance. | Инвестиционная деятельность остается в целом ограниченной, а кредитование в условиях слабой экономики практически не существует для бедных слоев населения, которые вынуждены прибегать к слаборазвитым и достаточно ограниченным структурам микрофинансирования. |
The villains were originally fairly successful, almost defeating the Fantastic Four during Sue and Reed's engagement party in their first appearance. | Первоначально супер-злодеям практически удалось победить Фантастическую Четвёрку во время помолвки Рида и Сью. |
Should we neglect to address this responsibility fairly and properly, the situation in this volatile region will remain bleak. | Если мы не отнесемся к этой ответственности объективно и как должно, то ситуация в этом взрывоопасном регионе будет оставаться безрадостной. |
And I don't have to tell you that my job as a journalist is to recount the facts as fairly and accurately as I can. | И не мне Вам рассказывать, что моя работа как журналиста предоставлять факты настолько объективно и точно, насколько возможно. |
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. | Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты. |
It also stipulates that the State shall promote the creation of an environment in which women's roles in farm management are fairly accessed and women can be provided with opportunities to become involved in farm management and other relevant activities on a voluntary basis. | В нем предусматривается также, что государство поощряет создание условий, при которых роль женщин в управлении сельскохозяйственными предприятиями может быть объективно оценена и женщинам могут быть предоставлены возможности для участия в управлении сельскохозяйственными предприятиями и другой соответствующей деятельности на добровольной основе. |
The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. | Специальный докладчик намерен справедливо и объективно выявлять возникающие проблемы и признавать прогресс в тех областях, где он существует, при этом усердно работая с заинтересованными сторонами с целью создания мира, свободного от пыток. |
In addition, the mean age for different drug types is fairly similar in all regions. | Кроме того, во всех регионах средний возраст лиц, употребляющих различные виды наркотиков, примерно одинаковый. |
Elsewhere in CIS, growth was fairly uniform, reaching between 7 and 9 per cent. | В других странах СНГ темпы роста были примерно одинаковыми и колебались от 7 до 9 процентов. |
A tribunal should be cautious in applying the principle of preponderance of effectiveness where the links between the dual national and the two States are fairly evenly matched, as this would seriously undermine the equality of the two States of nationality. | Судебному органу следует проявлять осмотрительность при применении принципа преобладания эффективности, когда связи между лицом с двойным гражданством и двумя государствами являются примерно одинаковыми, поскольку это может серьезно подорвать равенство позиций двух государств гражданства. |
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. | Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя. |
Given that roughly a third of the electorate does not think he won fairly, and in view of the precariousness of the rule of law in the country, Calderón's position is even less enviable. | С учетом того, что примерно треть электората не признает справедливости выборов, с учетом шаткости правопорядка в стране, положение Кальдерона выглядит еще более незавидным. |
It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. | Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений. |
The Open-Ended Working Group should consider fairly specific commitments to implementing the right to development, such as the attainment of the target of 0.7% of GNP as official development assistance, the transfer of technology, and the provision of financial and technical assistance to developmental objectives. | Рабочая группа открытого состава должна беспристрастно рассмотреть конкретные обязательства в отношении осуществления права на развитие, таких, как достижение намеченного показателя в размере 0,7% ВНП в качестве официальной помощи в целях развития, передача технологии и оказание финансовой и технической помощи в решении задач в области развития. |
I was asked to do a postmortem review, which I have done, fairly and even-handedly, I hope. | Меня попросили сделать посмертный осмотр, который я сделал, справедливо и беспристрастно, я надеюсь. |
IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. | ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах. |
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. | Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны. |