| So you're looking for someone fairly promiscuous. | Так ты ищешь кого-то довольно неразборчивого. |
| Rainfall is moderate and falls fairly evenly all year round, with a slight peak in summer. | Осадки умеренны, выпадают довольно равномерно, с небольшим пиком в летнее время. |
| In the Syr-Darya valley, the Gissar and Vakhsh valleys, and the Kulyab region there is a fairly developed network of paved motor roads. | В долине реки Сырдарьи, Гиссарской и Вахшской долинах, а также Кулябской зоне существует довольно плотная сеть автодорог с покрытием капитального типа. |
| While no submissions had been made to date, it was the Chairman's understanding that some States had reached a fairly advanced stage in the preparation of their submissions. | Хотя на сегодняшний день представлений пока сделано не было, насколько известно Председателю, некоторые государства находятся на довольно продвинутом этапе подготовки своих представлений. |
| you ingest, once or twice a day, rarely more, a fairly precisely calculable compound of proteins and glucosides, in the form of a piece of grilled beef, strips of potato quick-fried in boiling oil, a glass of red wine. | Ты поглощаешь, - один или два раза в день, редко чаще, - довольно точно подсчитываемое количество белков и углеводов в виде куска жареной говядины, ломтиков обжаренного в масле картофеля и стакана красного вина. |
| The Board believes that such achievement indicators with baselines were fairly valuable and measurable. | Комиссия считает, что такие показатели достижения результатов в сочетании с исходными показателями были достаточно полезными и поддавались количественной оценке. |
| In Latin America and the Caribbean, inflation rates are fairly stable, with the notable exception of Argentina and the Bolivarian Republic of Venezuela. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна показатели инфляции достаточно стабильны, за явным исключением Аргентины и Боливарианской Республики Венесуэла. |
| The Committee welcomes the fact that the reports have been submitted fairly regularly and that the civil society of the State party has participated in their preparation. | Комитет с удовлетворением отмечает достаточно регулярное представление государством-участником своих докладов и участие гражданского общества государства-участника в подготовке доклада. |
| Unfortunately, most of these scripts either obtain a fairly low compression rate, or are destructive under certain circumstances (or both). | К несчастью, большинство таких скриптов либо добиваются достаточно малого сжатия, либо делают JavaScript Нерабочим (либо и то, и другое). |
| Non-governmental organizations and movements, religious, community and sports centres, trade unions, places of work, political parties and allied institutions, cultural centres and commercial agencies offer a fairly comprehensive programme of further and continuing adult learning and education. | Неправительственные организации и движения, религиозные, общинные и спортивные центры, профсоюзы, рабочие коллективы, политические партии и примыкающие к ним учреждения, культурные центры и коммерческие агентства предлагают достаточно обширную программу дальнейшего и постоянного обучения и образования для взрослых. |
| Such support comes through - among other measures - diversification of these economies and the establishment of a successful and fairly remunerative system of basic commodities. | Такая поддержка оказывается - среди прочего - на основе диверсификации этих экономик и учреждения успешной и справедливо компенсирующей системы сырьевых товаров. |
| We confirm our commitment to strengthening the universal vocation of the United Nations so that all peoples of the world, without exception, can be fairly represented in it. | Мы подтверждаем свою приверженность укреплению универсальной роли Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы все без исключения народы мира могли быть справедливо в ней представлены. |
| The international community and a neighbouring country should provide humanitarian aid that the DPRK should accept without conditions and fairly distribute it, with socially disadvantaged as priorities, according to CHRC/PN/SARANGBANG. | По мнению ККПЧ/СМ/САРАНГБАНГ, международному сообществу и соседней стране следует предоставлять гуманитарную помощь, а КНДР следует ее принимать без каких-либо условий и справедливо распределять, прежде всего среди социально неблагополучных групп населения. |
| Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях. |
| Its constitutional mandate is to safeguard, uphold, and administer justice fairly and independently without fear, favour, or undue delay in accordance with the rule of law to inspire trust and confidence and to enhance access to justice. | В соответствии со статьёй 21 Конституции его функции заключаются в защите, поддержании и отправлении правосудия справедливо и независимо, без необоснованных задержек, в соответствии с принципом верховенства права и на основе равного доступа к правосудию. |
| You and Sheridan are fairly close, aren't you? | Ты и Шеридан весьма дружны, да? |
| It is, of course, true that real long-term interest rates have declined quite markedly - not suddenly and not only recently, but at a fairly steady pace for more than twenty years. | Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет. |
| The draft convention is fairly important since it is worded in a clear and well arranged manner and article 1, in particular, contains a wealth of definitions that should help to eliminate any ambiguity that might impede the implementation of the convention. | Проект Конвенции имеет весьма важное значение, поскольку он содержит четкие и сбалансированные формулировки, а статья 1, в частности, включает многие определения, которые должны помочь в устранении любой двусмысленности, способной воспрепятствовать осуществлению конвенции. |
| Already in 1987 the General Assembly of the OAS asked the Inter-American Commission on Human Rights to prepare a first draft of a convention, and in 1988 the Commission submitted a fairly comprehensive and far-reaching draft. | Еще в 1987 году Генеральная ассамблея ОАГ обратилась к Межамериканской комиссии по правам человека с просьбой подготовить первый проект конвенции, и в 1988 году Комиссия представила весьма исчерпывающий и далеко идущий проект. |
| Enhancing economic cooperation in the area of double taxation was a very important issue forming part of a much broader, more detailed discussion of taxation, and it was difficult to treat the subject fairly as just one small part of the resolution just adopted. | Укрепление экономического сотрудничества в сфере двойного налогообложения - это весьма важный вопрос, являющийся составной частью более широкого и более обстоятельного обсуждения вопросов налогообложения, и уместить эту тему в один небольшой раздел, как это сделано в только что принятой резолюции, весьма сложно. |
| The other pieces of legislation are fairly new. | Относительно новыми являются и другие законодательные акты. |
| At the same time, a survey conducted in 2009 by the United Nations Development Programme (UNDP) found that 82 per cent of respondents throughout Afghanistan believed that the police in their areas were doing a very good or fairly good job. | При этом, согласно результатам обследования, проведенного в 2009 году Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), 82 процента респондентов со всего Афганистана считают, что полиция в районах их проживания работает весьма или относительно эффективно. |
| Surveys of a size similar to the one carried out in Tbilisi could be done at a fairly low cost (around USD 20,000 per site) through local research institutes or universities and with the assistance of university students in data collection. | Обследование такого размера, которое проводилось для Тбилисского совещания, можно осуществлять при относительно небольших расходах (приблизительно 20000 долл. США на объект) через посредство местных исследовательских институтов или университетов и с помощью студентов университета, привлекаемых для сбора данных. |
| A relatively less dangerous environment - just two parties, committed to peace, with competitive but congruent aims, lacking illicit sources of income, with neighbours and patrons committed to peace - is a fairly forgiving one. | Относительно менее опасные условия - всего лишь две стороны, приверженные миру, с конкурирующими, но согласованными целями, не имеющие незаконных источников доходов, с соседями и покровителями, приверженными делу мира, - являются довольно благоприятными. |
| Our exchange rate that used to fluctuate all the time is now fairly stable and being managed so that business people have a predictability of prices in the economy. | Наш обменный курс, который постоянно колебалсяЮ сейчас относительно стабилен и управляем, таким образом бизнесмены могут предсказывать цены в экономике. |
| The report was deeply flawed, said President Kagame, who asked the Security Council to treat the matter fairly. | Доклад полон недостатков, указал президент Кагаме, обратившись к Совету Безопасности с просьбой провести справедливое рассмотрение этого вопроса. |
| ALCS represents the interests of many UK writers and aims to ensure they are fairly compensated for any works that are copied, broadcast or recorded. | Организация ALCS представляет интересы всех британских писателей и стремится обеспечить им справедливое вознаграждение за любые их произведения, которые копируются, транслируются или записываются. |
| While the methods and techniques used for data gathering and analysis generally conform to industry standards for evaluations, and results are considered as fairly representative of GCF-II performance, there are some caveats. | Хотя методы и приемы, использовавшиеся для сбора и анализа данных, в целом соответствуют принятым в данной отрасли стандартам в отношении оценок, а полученные результаты рассматриваются в качестве дающих вполне справедливое представление о деятельности РГС-II, в этом деле имеются некоторые оговорки. |
| (e) Address promptly, adequately and fairly all complaints regarding rules and instructions about the referendum and its conduct; | е) осуществлять оперативное, надлежащее и справедливое рассмотрение всех жалоб, касающихся правил и инструкций относительно референдума и его проведения; |
| These are re-establishing the legal order that existed prior to the conflict, undertaking reform of the justice system, both substantively and procedurally, and administering transitional justice fairly and effectively in a way that facilitates the healing process and expedites national reconciliation. | Это восстановление того правового порядка, который существовал до конфликта, реформирование системы правосудия и по существу, и в плане процедуры, и справедливое и эффективное отправление правосудия переходного периода так, чтобы это содействовало процессу заживления ран и ускоряло процесс национального примирения. |
| Refugee status applications filed by unaccompanied and separated children shall be given priority and every effort should be made to render a decision promptly and fairly. | Ходатайства о предоставлении статуса беженца, поданные несопровождаемыми и разлученными детьми, должны рассматриваться в первоочередном порядке, и следует предпринимать все усилия для скорейшего вынесения справедливого решения. |
| In devising specific government support programmes, priority should be accorded to the views of traditional practitioners - who should be fairly remunerated for the knowledge they contribute - and to their own systems of values. | При разработке конкретных программ государственной помощи приоритетное место необходимо отводить мнениям народных целителей, учитывая необходимость справедливого вознаграждения их вклада в данной области знания, а также их систему ценностей. |
| With regard to immigration detention, the Government recognized the need to ensure that people were not kept in detention any longer than necessary and were treated fairly, humanely and with dignity, with access to a range of health, recreational and educational services. | В отношении временного задержания иммигрантов правительство признало необходимость недопущения случаев необоснованного длительного содержания под стражей, а также справедливого и гуманного обращения с задержанными с соблюдением их достоинства и обеспечения их доступа к услугам в области здравоохранения, досуга и образования. |
| Due to the scale of these operations and the different levels at which they are carried out, NEC cannot ensure that they are properly, fairly and effectively carried out (especially as these other bodies are under considerable political pressure). | Ввиду крупных масштабов таких операций и различных уровней их осуществления НИК не может обеспечить их надлежащего, справедливого и эффективного осуществления (особенно потому, что на органы, проводящие эту работу, оказывается сильное политическое давление). |
| For example, a career system based on the merit principle, which fairly and impartially recruits and promotes public servants, will always set the tone and tenor for other performance-related standards in the public service. | Например, основанная на принципе учета профессиональных качеств система карьерной службы, в рамках которой обеспечивается наем государственных служащих и их повышение в должности с применением справедливого и беспристрастного подхода, всегда будет играть определяющую роль при разработке других стандартов в государственной службе, связанных с выполнением служебных обязанностей. |
| But I do feel fairly confident that I can commandeer a Japanese harpoon ship. | Зато теперь я вполне уверен, что смогу конфисковать японское китобойное судно. |
| While the methods and techniques used for data gathering and analysis generally conform to industry standards for evaluations, and results are considered as fairly representative of GCF-II performance, there are some caveats. | Хотя методы и приемы, использовавшиеся для сбора и анализа данных, в целом соответствуют принятым в данной отрасли стандартам в отношении оценок, а полученные результаты рассматриваются в качестве дающих вполне справедливое представление о деятельности РГС-II, в этом деле имеются некоторые оговорки. |
| Indeed, it can be fairly argued that the goals of many programmes may not be achieved without a new emphasis on integrative policy implementation. | И, действительно, можно вполне обоснованно утверждать, что цели многих программ могут быть не реализованы без нового акцента на вопросах комплексного осуществления политики. |
| As understandable as that may be, it nevertheless seems to me that the Council can hardly act consistently without a fairly clear picture of the Government of the Sudan's attitude with regard to the efforts of the United Nations. | Хотя это вполне понятно, тем не менее, как мне представляется, Совет едва ли может действовать последовательно, не имея четкого представления о том, какова позиция правительства Судана в отношении усилий Организации Объединенных Наций. |
| No, actually, it's fairly common. | Да нет, вполне нормальный. |
| Binswanger's Disease is a fairly rare form of dementia. | Болезнь Бинсвангера - сравнительно редкая форма слабоумия. |
| In Gabon, a fairly new operation, the Office is facing two main challenges. | В Габоне, где проводится сравнительно новая операция, перед Управлением стоят две главные задачи. |
| While the small arms issue appeared on the international agenda only fairly recently, anti-personnel landmines have already acquired the status of a preventable disease. | В то время как вопрос о стрелковом оружии включен в международную повестку дня сравнительно недавно, проблема противопехотных наземных мин уже приобрела статус заболевания, которое можно предупредить. |
| From what I understand, you two have a good've known each other fairly long time. | Я так понимаю, у вас хорошие взаимоотношения... вы знаете друг друга сравнительно давно. |
| Reviewing the data for the period after 1992, the percentage is fairly even in all school years ranging between the minimum of 99.06 per cent to the maximum of 99.64 per cent. | При обзоре данных за период после 1992 года видно, что доля учащихся, закончивших начальную школу, является сравнительно одинаковой во все учебные годы, варьируясь от минимальной 99,06 процента до максимальной 99,64 процента. |
| So players addressed this problem by spontaneously coming up with a system to motivate each other, fairly and transparently. | В итоге игроки решили эту проблему путём спонтанно созданной системы, которая честно и прозрачно мотивировала каждого их них. |
| Although unions have broad bargaining discretion, they must exercise that discretion fairly and in good faith. | Несмотря на то, что профсоюзы облечены широкими полномочиями при переговорах, они должны пользоваться ими честно и добросовестно. |
| Because you've never won any of them fairly. | Потому что ни один трофей вы не выиграли честно. |
| The Government of Palau was grateful to the Trusteeship Council for having sent a delegation to observe its November 1993 plebiscite, which had been conducted fairly and in keeping with Palau's democratic principles. | Правительство Палау благодарно Совету по Опеке за то, что тот направил делегацию для наблюдения за проводившимся в ноябре 1993 года плебисцитом, который проводился честно и в соответствии с демократическими принципами Палау. |
| Electoral authorities must administer the process honestly, fairly and transparently and earn the trust of participants. | Избирательные органы должны управлять процессом честно, справедливо и транспарентно и должны пользоваться доверием участников. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| With a view to achieving this goal, all communities should be fairly represented in the police. | В интересах достижения этой цели все общины должны быть представлены в полицейских силах на справедливой основе. |
| Since the market could not distribute food fairly, the normative approach was the only solution. | Поскольку рынок не может осуществлять распределение продуктов на справедливой основе, единственным выходом из этой ситуации является применение нормативного подхода. |
| It is vital that the tools the international community has developed to further those goals and to balance the interests and needs of States be applied consistently and fairly. | Важно, чтобы инструменты, разработанные международным сообществом для достижения этих целей и для обеспечения баланса между интересами и потребностями государств, применялись последовательно и на справедливой основе. |
| That development policies and programmes shall be designed, influenced and directed fairly and equally by women and men; and | женщины и мужчины разрабатывали политические мероприятия и программы развития, оказывали влияние на их подготовку и направляли их осуществление на равной и справедливой основе; |
| With regard to article 9, he was concerned to read in paragraph 88 of the report that a fairly constant proportion of women were not registered and therefore had no formal name and nationality. | В отношении статьи 9 он обеспокоен содержащейся в пункте 88 доклада информацией о том, что практически постоянное число женщин не зарегистрированы и поэтому не имеют официальной фамилии и гражданства. |
| One ground for concern, in this connection, is the fact that in recent weeks whereas the number of requests for registration has risen considerably, the number of cards issued has remained fairly constant. | В этой связи вызывает беспокойство тот факт, что в последние недели число заявлений о регистрации значительно возросло, меж тем как число выдаваемых удостоверений практически остается на прежнем уровне. |
| The numbers are fairly constant for the various categories except for interns, whose number increased in offices away from Headquarters as more offices took advantage of the arrangement, which is mutually beneficial to the interns and to the Organization. | Приводимые цифры по различным категориям практически не изменились, за исключением стажеров, число которых в отделениях за пределами Центральных учреждений возросло, поскольку все больше отделений пользуется данным механизмом, который выгоден как для стажеров, так и для Организации. |
| While over recent decades the cost of small satellite development had decreased considerably, for reasons such as the standardization of satellite platforms, the cost of launching satellites into outer space has remained fairly static. | Благодаря таким факторам, как стандартизация спутниковых платформ, за последние десятилетия затраты на разработку малых спутников значительно сократились, однако стоимость запуска спутников в открытый космос осталась практически прежней. |
| The variances are fairly average showing that there are no major disputes within the groups as to the importance of the clear definitions. | Степень расхождения практически не отличается от среднего значения, что говорит об отсутствии существенных разногласий между группами в отношении важности четких определений. |
| In their public statements concerning allegations of human rights violations, the special rapporteurs must fairly reflect States' responses. | В своих публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушении прав человека, специальные докладчики должны объективно отражать ответы государств. |
| Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. | Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания. |
| (c) To formulate and implement procedures that enhance the accuracy of the accounts and reflect fairly the financial position of the organization and the result of its operation at year-end; | с) вырабатывать и осуществлять процедуры, способствующие аккуратному ведению бухгалтерских счетов и объективно отражающие финансовое положение организации и результаты ее деятельности на конец года; |
| Our analysis of the document on an agenda for further change leads us to conclude that it fairly reflects the current state of affairs and provides a convincing diagnosis of existing shortcomings. | Наш анализ документа по повестке дня в плане дальнейших изменений подводит нас к выводу, что он довольно объективно отражает нынешнее положение дел и убедительно указывает на существующие недостатки. |
| In the discussion that followed, one delegation said that it appreciated the candour of the report presented to the Board, which, unlike many United Nations documents, seemed to present both the strengths and weaknesses of the current system fairly. | В ходе последующего обсуждения одна из делегаций указала, что она высоко оценивает прямоту представленного Совету доклада, в котором, в отличие от многих других документов Организации Объединенных Наций, как представляется, вполне объективно показаны как достоинства, так и недостатки нынешней системы. |
| At the national level, the ratio of boys to girls is fairly balanced. | В масштабе всей страны соотношение между мальчиками и девочками примерно равное. |
| The sites were grouped in 12 fairly homogeneous regions (figure 1) with regard to deposition level and acid-sensitivity. | Участки были сгруппированы по 12 примерно однородным регионам (рис. 1) с точки зрения уровня осаждения и чувствительности к подкислению. |
| Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. | И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
| Given that roughly a third of the electorate does not think he won fairly, and in view of the precariousness of the rule of law in the country, Calderón's position is even less enviable. | С учетом того, что примерно треть электората не признает справедливости выборов, с учетом шаткости правопорядка в стране, положение Кальдерона выглядит еще более незавидным. |
| Ask about how long the dungeon will take. Some are fairly quick to beat, while others will take lots of time. | Выясните, сколько примерно времени займет операция: одни инстансы можно пройти очень быстро, а на другие требуется не один час. |
| So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... | Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива... |
| In that context, my Government is committed to allowing that process to happen in a democratic and transparent manner, giving every citizen the right to express his or her opinion, freely and fairly. | В связи с этим наше правительство привержено осуществлению этого процесса демократическим и транспарентным путем, предоставив каждому гражданину право свободно и беспристрастно выражать его или ее мнение. |
| It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. | Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений. |
| I was asked to do a postmortem review, which I have done, fairly and even-handedly, I hope. | Меня попросили сделать посмертный осмотр, который я сделал, справедливо и беспристрастно, я надеюсь. |
| Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. | Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания. |