| The distribution by type of incentive was fairly even, cooperation frameworks being slightly preferred to the other mechanisms. | Распределение стимулов по типам было довольно равномерным, при этом незначительное предпочтение перед другими механизмами отдавалось наличию базовых документов по сотрудничеству. |
| You've done some fairly decent things here. | Ты написал здесь довольно приличные статьи. |
| The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated. | Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных. |
| The 115 resolutions of the General Assembly (42 per cent) that included a gender perspective tended to do so in a fairly clear manner. | В 115 резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей (42 процента), в которых затрагивается гендерная проблематика, гендерная составляющая была обозначена довольно четко. |
| It is fairly rare for an aluminium shaft to be broken or damaged, even at the professional level, and since the blades can be easily replaced, a shaft will typically last for a relatively long period of time. | Алюминиевые черенки довольно редко ломаются, даже на профессиональном уровне, и так как крюк может быть легко заменен, черенок будет служить в течение относительно длительного периода времени. |
| All the techniques and methods presented above have fairly wide applicability. | Всем изложенным выше методологиям свойственна достаточно широкая применимость. |
| Its unilateral reduction of tariffs has made the country a fairly open economy. | Следует особо отметить одностороннее снижение пошлин, которое делают страну достаточно открытой экономикой. |
| The national economy is maintaining a fairly rapid growth momentum, and there have been improvements in people's livelihoods. | Национальная экономика сохраняет достаточно быструю динамику роста, а жизнь людей улучшается. |
| The second inheritance was a flexible, deregulated economy with fairly low marginal tax rates, a legacy of the Reagan-Bush era. | Во-вторых, из эры правления Рейгана-Буша Клинтон унаследовал гибкую, дерегулированную экономику с достаточно низкими ставками налогообложения. |
| The advantage of the Single Window for Customs is that it has a fairly comprehensive overview of incoming air freight on a pre-arrival basis. | Система "единого окна" предоставляет таможенным органам такое преимущество, как возможность в достаточно полной степени осуществить контроль за перевозимыми по воздуху грузами еще до их прибытия. |
| Tell the King we treated you fairly. | Скажите Королю, мы обращались с вами справедливо. |
| UNMIK is there to ensure that the interests of all communities are fairly and fully represented. | МООНК находится в крае для обеспечения того, чтобы интересы всех общин в полной мере и справедливо учитывались. |
| Women now make up 56 per cent of education staff and are more fairly represented across post levels. | Женщины сейчас составляют 56 процентов персонала, занимающегося вопросами образования, и более справедливо представлены на всех должностях. |
| Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. | По традиции, большинство граждан Тувалу считают, что в соответствии с обычаями коренного населения к женщинам и так относятся справедливо. |
| 97.57. Uphold the rule of law, and make every effort to ensure that domestic war crime trials are carried out fairly and without discrimination (Canada); 97.58. | 97.57 поддерживать принцип верховенства права и прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы все национальные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях проводились справедливо и без какой-либо дискриминации (Канада); |
| In situations such as Somalia where government structures remain to be established, round tables remain fairly complicated to organize. | В таких случаях, как Сомали, где по-прежнему необходимо создать правительственные структуры, организация "круглых столов" по-прежнему является весьма сложной. |
| According to table 6.4, the representation of women is nil or fairly low in some committees to the tenth National Assembly, particularly in the areas of defence and security, law, economy and budget. | Согласно таблице 6.4, в некоторых комитетах Национального собрания десятого созыва женщины не представлены вообще или этот показатель весьма низок, особенно в таких областях, как оборона и безопасность, право, экономика и бюджет. |
| The reasons are fairly objective - the ruling cannot be made earlier than in 6 months according to the legal system regulations and the period of validity for the decision of the medical council. | По весьма объективным причинам - в соответствии с регламентом самой судебной системы и сроками действия решения врачебного консилиума - постановление КС не может быть вынесено ранее, чем через полгода. |
| While not a military genius, and surpassed by his contemporary, Commonwealth hetman Stanisław Koniecpolski, Władysław was known as a fairly skillful commander on his own. | Не будучи гением военного дела и уступая в этом отношении известнейшим гетманам Речи Посполитой того времени (например, Станиславу Конецпольскому), Владислав был известен как весьма умелый военачальник. |
| The working group established by the Conference to review ECE statistical publications concluded that the extent of the use of international statistics was fairly small in most instances and that statistical publications that featured textual analysis were more popular than others and there was more demand for analysis. | Созданная на Конференции для обзора статистических публикаций ЕЭК Рабочая группа пришла к выводу о том, что масштабы использования международных статистических данных во многих случаях весьма незначительны и что статистические публикации с текстовым анализом пользуются большей популярностью, чем остальные, и что растет спрос на аналитические издания. |
| Despite the fairly high level of capital inflows, however, net inward transfers were nil. | Несмотря на относительно высокий уровень притока капиталов, объем чистой передачи ресурсов региону был ничтожным. |
| The volume of grant funding from Multilateral Technical Cooperation agencies and some traditional bilateral donors has decreased, but loan financing has remained fairly stable. | Объем безвозмездной помощи по линии многостороннего технического сотрудничества и некоторых традиционных двусторонних доноров сократился, однако источники средств заемного финансирования остаются на относительно стабильном уровне. |
| We need to take action now, while the space debris problem is still manageable and the costs of dealing with it are fairly low. | Мы должны действовать уже сейчас, пока проблема космического мусора еще поддается решению, а связанные с этим расходы еще относительно невелики. |
| For ease of communication, the set should be limited to a fairly small number of indicators, be clear and well balanced between the different dimensions. | Для упрощения распространения набор должен состоять из относительно небольшого числа показателей, быть ясным и обеспечивать баланс между различными аспектами. |
| However, although a probable reason for the Federal Reserve raising interest rates in early 1994 was concern that unemployment was falling towards 6 per cent, inflation has not accelerated and has remained fairly subdued, at less than 3 per cent. | Одной из вероятных причин повышения Федеральной резервной системой процентных ставок в начале 1994 года была обеспокоенность приближением показателя безработицы к уровню 6 процентов, однако инфляция не ускорилась и остается относительно подавленной - на уровне менее 3 процентов. |
| It assists the development of courts in the region capable of prosecuting war crimes fairly. | Она помогает в становлении в регионе судов, способных обеспечить справедливое судебное преследование за военные преступления. |
| The Government works closely with industry and other partners to ensure that foreign workers are treated fairly. | Правительство работает в тесном контакте с промышленностью и другими партнерами, обеспечивая справедливое отношение к иностранным работникам. |
| Moreover, the Public Defender's Office ensured that women, children and victims of violence would be equally and fairly represented and defended. | Кроме того, Управление народного защитника обеспечивает равное и справедливое представительство и защиту женщин, детей и жертв насилия. |
| Shortly thereafter, the President created the White House Council on Women and Girls to seek to ensure that American women and girls are treated fairly and equally in all matters of public policy. | Вскоре после этого президент создал Совет Белого дома по делам женщин и девушек, чтобы обеспечить справедливое отношение к американским женщинам и девушкам во всех вопросах государственной политики. |
| With respect to the question posed on pay equity, there was a legal provision on pay equity which ensured equal pay for work of equal value. Ms. Kubik said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. | Г-жа Кубик говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует. |
| All speakers emphasized the need to distribute the gains of economic growth between capital and labour fairly. | Все выступавшие подчеркнули необходимость справедливого распределения плодов экономического роста между трудом и капиталом. |
| The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. | То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. |
| If governed fairly, migration can help to foster inclusive social and economic development and is an important element of a renewed global partnership for development. | При условии справедливого нормативного регулирования миграция может способствовать активизации всестороннего социально-экономического развития, и она является одним из важных элементов оживления глобального партнерства в целях развития. |
| The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. | То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа. |
| Given that state of affairs, the members of minorities are not being justly and fairly represented in all spheres of Costa Rican society. | При этом меньшинства не имеют справедливого и равного представительства во всех сферах жизни коста-риканского общества. |
| But this one seems to me fairly innocuous. | Но эта кажется мне вполне безобидной. |
| The logic of what I have said is fairly clear. | Логика того, что я сказал, вполне очевидна. |
| Similarly, although the main ideological construct of globalization is the promotion of "free" trade, it is fairly evident that its application in reality is very often quite a different matter. | Аналогичным образом, хотя основной идеологической посылкой глобализации служит поощрение "свободной" торговли, вполне очевидно, что в действительности применение этого принципа зачастую является довольно неоднозначным 18/. |
| It's important for your audience to be aware that these delusions are fairly common, but we must remember that they are only in our imagination. | Очень важно, чтобы ваши слушатели знали, что такие иллюзии вполне обычны, но мы должны помнить, что всё это лишь наше воображение. |
| Each of them have specific amounts so it's probably fairly accurate. | У каждого вполне конкретная сумма, так что возможно достаточно точно. |
| For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. | Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики. |
| The prevention and control interventions recommended by WHO and the Secretary-General of the United Nations can, with a fairly small investment, effectively alleviate the health, social and economic burdens of non-communicable diseases. | Мероприятия по профилактике и борьбе, рекомендованные ВОЗ и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, могут, при сравнительно небольших капиталовложениях, эффективно уменьшить медицинские, социальные и экономические последствия неинфекционных заболеваний. |
| He also added that the inactivity of one's fault it is based on the "tangible results" achieved by the protests may be fairly rare, the practice only in exceptional cases, as was the summer of 2007. | Он также добавил, что бездействие латвийского общества на основе вина, что "конкретных результатов", достигнутых протесты могут быть сравнительно редко, на практике лишь в исключительных случаях, как это было летом 2007 года. |
| The ability to anticipate the demographic transition with a fairly high degree of accuracy provides countries with ample room to better prepare for the challenges posed by ageing and makes it a surmountable problem, provided that proper action is taken in time. | Способность предсказывать со сравнительно высокой степенью точности тенденции переходного периода естественного движения населения позволяет странам лучше подготовиться к решению проблем, обусловливаемых процессом старения, и переводит эту проблему в категорию решаемых при условии своевременного принятия надлежащих мер. |
| Diffusion Monte Carlo: The most common high-accuracy method for electrons (that is, chemical problems), since it comes quite close to the exact ground-state energy fairly efficiently. | Диффузный метод Монте-Карло: самый популярный высокоточный метод для системы электронов (то есть, для химических расчётов), поскольку он сравнительно эффективно сходится к точному значению энергии основого состояния. |
| Now is the time for this man to pay the penalty imposed on him fairly and legally. | А сейчас ему пора принять наказание, назначенное ему честно и легально. |
| I believe he won the money fairly. | Я полагаю, он выиграл деньги честно. |
| We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. | Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
| 3.2 Counsel shall at all times act honestly, fairly, courteously and in good faith. | 3.2 Адвокат всегда действует честно, справедливо, вежливо и добросовестно. |
| She's fairly new to it, to be honest. | Если честно, она в этом деле новичок. |
| Requests for information should be processed rapidly and fairly. | Просьбы о предоставлении информации должно рассматриваться оперативно и на справедливой основе. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| The policy should be implemented transparently and fairly in conjunction with an effective accountability system. | Политика в этой области должна осуществляться на транспарентной и справедливой основе при наличии эффективной системы подотчетности. |
| (e) The natural resources originally belonged to the indigenous peoples concerned and were not freely and fairly given up. | е) природные ресурсы исконно принадлежали соответствующим коренным народам, которые не уступали их по своей воле на справедливой основе. |
| Colombia also scrupulously complied with principle 6 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which required the judiciary to ensure that judicial proceedings were conducted fairly and that the rights of the parties were respected. | Колумбия также тщательно выполняет принцип 6 Базовых принципов Организации Объединенных Наций по независимости правосудия, который требует от судебной власти обеспечить, чтобы судебный процесс проводился на справедливой основе, и чтобы права сторон были соблюдены. |
| The biennial support budget as a percentage of total expenditure had remained fairly constant when compared to previous bienniums. | Доля расходов по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в совокупных расходах оставалась практически постоянной при сопоставлении с предшествовавшими двухгодичными периодами. |
| The number of people living in this region has remained fairly constant over the last 20 years. | Количество жителей этого района за последние 20 лет практически не изменилось. |
| There was fairly general agreement that the problems interpreting the data, of data availability and the cost of data generation at this point outweighed the intriguing conceptual characteristics of PPPs such as greater stability in income distributions among countries which would allow shortening of the statistical base period. | Было достигнуто практически общее согласие по поводу того, что проблемы интерпретации данных, наличия данных и затрат на сбор данных на данном этапе перевесили привлекательные концептуальные характеристики ППС, в частности возможность обеспечения большей стабильности в распределении доходов стран, что позволяет сократить базисный статистический период. |
| However, persistent crime keeps prison population levels fairly consistent. | Однако ввиду роста преступности число содержащихся в пенитенциарных учреждениях лиц остается практически неизменным. |
| Overall, investment remains limited and low-income credit is virtually unobtainable for poorer groups, who are forced to look instead to the poorly developed and fairly restricted structures of microfinance. | Инвестиционная деятельность остается в целом ограниченной, а кредитование в условиях слабой экономики практически не существует для бедных слоев населения, которые вынуждены прибегать к слаборазвитым и достаточно ограниченным структурам микрофинансирования. |
| The welcome increase in the use of the system was a reflection of the staff's confidence that their grievances would be addressed professionally, fairly and in a timely manner. | Достойное одобрения увеличение количества обращений к этой системе является отражением уверенности сотрудников в том, что их жалобы будут рассмотрены профессионально, объективно и своевременно. |
| The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. | Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
| The need to enhance international support for multilateralism goes beyond the calls for the strengthening of the United Nations: it requires a reaffirmation of faith in multilateralism and in the ability of the United Nations to discharge its mandate effectively and fairly. | Необходимость укрепления международной поддержки идеи многосторонности выходит за рамки призывов к укреплению Организации Объединенных Наций: это требует подтверждения веры в многосторонность и в способность Организации Объединенных Наций исполнять свой мандат эффективно и объективно. |
| Those were in fact the only operations that could objectively and fairly fulfil their mandates in the interest of the United Nations and the international community. | Фактически только такие операции способны решать стоящие перед ними задачи объективно и справедливо в интересах Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| We systematically keep track of our strive towards objectives, evaluate them fairly and share our successes with all participants. | Мы систематически отслеживаем выполнение поставленных задач, и, объективно оценив результаты, делимся ими со всеми участниками. |
| Participation in the age groups above age 30 was fairly equal. | Показатели участия по возрастным группам старше 30 лет были примерно равными. |
| The data available suggested that the drug abuse problem was fairly equally distributed, with the different indicators around the medium level. | Имеющиеся данные говорят о том, что проблема злоупотребления наркотиками распространена примерно в равной степени, причем разные показатели находятся на среднем уровне. |
| Other key areas linked to the conduct of international civil servants are fairly equally divided, namely outside activities, gifts, and conflicts of interest. | Другие ключевые вопросы, связанные с поведением международных гражданских служащих, примерно поровну распределяются между деятельностью вне организации, подарками и конфликтами интересов. |
| But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. | Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд. |
| Although endothermy is in principle the most reliable way to maintain a fairly constant temperature, it is expensive; for example modern mammals need 10 to 13 times as much food as modern reptiles. | Хотя эндотермия является самым надежным способом поддержания постоянной температуры тела, особенно в холодной среде обитания, она расходует много энергии; например, современные млекопитающие в среднем требуют примерно в 5-10 раз большего количества пищи, чем современные холоднокровные рептилии такого же размера. |
| It should conduct its work fairly and objectively on the basis of mutual respect and equality. | Оно должно проводить работу беспристрастно и объективно на основе взаимного уважения и равенства. |
| It emphasizes that NPT parties have a right to expect the IAEA and the Board of Governors to conduct investigations of non-compliance not only fairly and objectively, but also vigorously, thoroughly, and promptly. | Она подчеркивает наличие у участников ДНЯО права рассчитывать на то, что МАГАТЭ и Совет управляющих будут проводить расследование случаев несоблюдения не только беспристрастно и объективно, но и энергично, тщательно и оперативно. |
| In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. | В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
| We hope that the trial will be conducted fairly in accordance with international standards and with respect to the presumption of innocence unless proven otherwise. | Надеемся, что судебный процесс будет проведен беспристрастно, согласно международным нормам и с соблюдением презумпции невиновности до тех пор, пока вина не доказана. |
| This enables the PCC to handle all complaints fairly and impartially as an independent body. | Это позволяет КРЖ рассматривать все жалобы справедливо и беспристрастно, как подобает независимому органу. |