Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
It should be a fairly simple matter to surround the building and arrest twenty people. Это должен быть довольно простой вопрос окружить это место и арестовать 20 человек.
As a result of the rising popularity of partnerships, there has been a tendency to use the concept fairly loosely to refer to almost any type of cooperation or collaborative relationship between all kinds of actors. В результате роста популярности партнерских связей наметилась тенденция к довольно свободному использованию этой концепции, причем под ней понимается практически любой вид сотрудничества или отношений взаимодействия между какими бы то ни было субъектами.
There are fairly detailed recommendations in the Guidelines for reporting on greenhouse gas inventories, to which must be added the recommendations contained in the IPCC Draft Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. В Руководящих принципах содержатся довольно подробные рекомендации по представлению данных о кадастрах парниковых газов, к которым необходимо добавить рекомендации, содержащиеся в проекте руководящих принципов МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов.
That is a fairly complex process. Это довольно сложный процесс.
They put out the flames fairly quickly. Огонь потушили довольно быстро.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
The use of structuring techniques to mitigate lenders' risks has become fairly common in international trade and project finance. Использование методов структурирования для уменьшения рисков ссудодателей стало достаточно распространенным в международной торговле и проектном финансировании.
Each one is formed by one fairly cheap die set, instead of four expensive ones for stamping steel. Каждый получается из достаточно дешевого комплектного штампа, вместо из 4-х дорогих штампов для стали.
RFLP is useful for quick analysis when the analyst has a fairly good idea of what agents might be in a sample. ПРФ используется для экспресс-анализа, когда исследователь достаточно хорошо знает, какие вещества могут присутствовать в образце.
Some fairly detailed survey statistics have been presented from a gender viewpoint in "Men and Women in Kazakhstan". Достаточно подробно статданные обследования в гендерном разрезе были освещены в сборнике «Мужчины и женщины Казахстана».
Today, more than half of the members of the Conference, coming in fairly balanced proportions from various regions, have evinced their interest in this approach and their support in principle. Сегодня более половины членов Конференции, достаточно сбалансировано представляющих различные регионы, проявили интерес к этому подходу и заявили о своей принципиальной поддержке.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
The Dosi must still be fairly treated while they're here. Все равно с досай нужно обращаться справедливо, пока они будут здесь.
The hearings are conducted in camera and cases are dealt with fairly, promptly and objectively. Слушания производятся в закрытом режиме, и дела рассматриваются справедливо, оперативно и объективно.
Apply fairly and without discrimination all registration procedures and in conformity with international standards (Norway); Обеспечить, чтобы все процедуры регистрации применялись справедливо, без дискриминации и в соответствии с международными стандартами (Норвегия).
The American Civil Liberties Union of North Dakota spoke out against the use of dogs and pepper spray and asked that the state officials "treat everyone fairly and equally." Американский союз защиты гражданских свобод в Северной Дакоте выступил против использования собак и перцового спрея и попросил государственных чиновников «относиться ко всем справедливо и одинаково.»
We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
Well, yes, I think he did lead a fairly dangerous life. Да, он вел весьма опасную жизнь.
Economy is streamlined and fairly automatic; there are only two resources: food and gold, both collected from the player's provinces. Экономика игры весьма проста: существуют два вида ресурсов - еда и золото, собираемые с подконтрольных областей.
Any limitations on the freedom of States to grant nationality had their basis in treaties, which were fairly cautious in that regard. Любые ограничения права государств предоставлять гражданство основываются на положениях договоров, в которых к этому вопросу предъявляется весьма взвешенный подход.
And you're smart, so you could even get away with being less attractive, and you'd still be... fairly attractive. Да к тому же ты еще и умная, тебе бы сошло с рук быть менее привлекательной и ты все равно была бы... весьма привлекательной.
While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
There is currently a fairly high vacancy rate in some field operations and the establishment of new operations might well exacerbate the problem. В настоящее время по ряду полевых операций имеется относительно высокое число вакансий, и учреждение новых операций может привести к обострению этой проблемы.
This category includes a number of countries that have fairly large amounts of water, but are facing stress conditions as a result of continuing overuse and pollution of their water resources which will be causing problems, such as groundwater depletion, in the near future. В данную категорию включен ряд стран, располагающих относительно большими водными ресурсами, но оказывающихся в критическом положении в результате непрекращающегося чрезмерного использования и загрязнения их водных ресурсов, что приведет в ближайшем будущем к возникновению таких проблем, как истощение подземных вод.
The total reserves of the Lingli area amount to 4.3 million tonnes of fairly good quality pyrophyllite ore. Общий объем запасов руды полифиллита относительно хорошего качества, залегающих в районе Лингли, составляет 4,3 млн. тонн.
The first half of 2005 was fairly slow when it comes to tornadoes. Первая половина сезона 2005 года сложилась для Бердыха относительно неудачно.
For this, and for other functions of a more contingent nature, one could foresee a fairly small secretariat to be supplemented, as and when required, by temporary posts financed from temporary assistance funds. В связи с этим, а также в связи с другими функциями более непредвиденного характера можно было бы предусмотреть относительно небольшой секретариат, который, по мере необходимости, мог бы дополняться временными должностями, финансируемыми за счет средств на временную помощь.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
Norway's goal is for health services to be equally and fairly distributed. Норвегия ставит целью равномерное и справедливое размещение медицинских учреждений.
The Government works closely with industry and other partners to ensure that foreign workers are treated fairly. Правительство работает в тесном контакте с промышленностью и другими партнерами, обеспечивая справедливое отношение к иностранным работникам.
Today, the public service was much smaller, ensuring that resources were distributed fairly. По состоянию на сегодняшний день штат государственной службы сильно сокращен, что обеспечивает справедливое распределение ресурсов.
I urge those responsible to increase and accelerate these efforts in order to ensure that committed reconstruction funds are fully and fairly utilized in a timely manner. Я настоятельно призываю все ответственные за это стороны активизировать и ускорить эти усилия, с тем чтобы обеспечить полное и справедливое использование на своевременной основе обещанных для восстановления средств.
Throughout the downsizing process, its aims will be threefold: to successfully complete the trials; make the required budget cuts; and treat staff fairly and objectively in the process. На протяжении процесса сокращения будут преследоваться три цели: успешно завершить процессы; произвести необходимые сокращения бюджетных ассигнований; и обеспечить при этом справедливое и объективное обращение с сотрудниками.
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
In Guinea-Bissau, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights supported the Women's Political Platform to implement activities to foster women's participation freely and fairly in the elections. В Гвинее-Бисау Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддержало Женскую политическую платформу с целью принятия мер по поощрению свободного и справедливого участия женщин в выборах.
An inter-agency structure similar to that in existence for the International Computing Centre could be put in place to ensure that the interests and requirements of all users are taken into account and that maintenance costs are shared fairly. В целях обеспечения учета интересов и потребностей всех пользователей и справедливого распределения эксплуатационных расходов можно создать межучрежденческую структуру, аналогичную существующей структуре в Международном вычислительном центре.
9.1 In his comments, dated 26 October 1994, on the State party's submission, counsel claims that it is clear that the real circumstances of the author's case have never been fairly examined by the State party. 9.1 В своих замечаниях от 26 октября 1994 года, касающихся представления государства-участника, защитник утверждает, что представляется очевидным, что реальные обстоятельства дела автора не являлись объектом справедливого рассмотрения государством-участником.
(b) Fairly assigning resources for programmes to modernize education, to fulfil the Goals and to build educational models that strengthen the social fabric; Ь) Справедливого распределения ресурсов среди программ модернизации сферы образования, выполнения целей в области развития и построения таких образовательных моделей, которые бы укрепляли общественные устои.
While there are still some details relating to common cost-sharing under discussion, the agreement provides a framework and legitimacy for compensating country offices fairly for their costs in support of MSAs. Хотя еще не урегулированы некоторые детали, касающиеся механизма совместного несения общих расходов, это соглашение дает соответствующие рамки и юридическую основу для справедливого возмещения страновым отделениям тех расходов, которые они несут в связи с поддержкой соглашений об оказании управленческих услуг.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
I had a vision of him laying into her for wearing a fairly standard summer dress. У меня было видение, как он на неё накинулся за то, что она надела вполне обычное летнее платье.
It must be admitted that the situation was fairly satisfactory in some countries. Следует также признать, что во многих странах положение в этой области вполне удовлетворительное.
In this regard, the State party stresses that the most recent human rights reports generally give a fairly positive picture of the current situation of journalists in Tanzania. В этой связи государство-участник подчеркивает, что в наиболее поздних докладах о правах человека, как правило, дается вполне позитивная картина нынешнего положения журналистов в Танзании.
While net employment-creation rates by TNCs may have not been large in recent years, at least in developed countries, the contribution of TNCs and their affiliates to the local labour force remained fairly substantial. Хотя чистый показатель создания новых рабочих мест ТНК, возможно, незначителен в последние годы, по крайней мере в развитых странах, вклад ТНК и их филиалов в создание рабочих мест на местах по-прежнему вполне значителен.
This focus on export performance is justified since "it is now widely accepted that growth prospects for developing countries are greatly enhanced through an outer-oriented trade regime and fairly uniform incentives". Эта сфокусированность на показателях экспорта вполне оправдана, поскольку "сейчас широко признается тот факт, что перспективы роста развивающихся стран значительно расширяются благодаря режиму торговли с внешней ориентацией и достаточно единообразному стимулированию".
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
Recognition of the presence and the contribution made by indigenous minorities and persons of African descent was something fairly recent. Признание присутствия и роли коренного населения и лиц африканского происхождения - явление сравнительно недавнее.
The project portfolio for Pakistan is expected to remain fairly stable, keeping in mind the reconfiguration of the Country Office and donors' interest in Pakistan. Ожидается, что портфель проектов для Пакистана останется сравнительно стабильным с учетом реорганизации странового отделения и проявляемого к Пакистану интереса доноров.
For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики.
It seems too soon to obtain adequate statistics to analyse the effects of private-sector participation on productivity and the performance of port operations on the continent; the experience is fairly recent. Как представляется, пока еще нет конкретных данных, позволяющих проанализировать влияние участия частного сектора на производительность и показатели работы портов в странах континента: опыт в этом плане начал накапливаться сравнительно недавно.
Poltergeist disturbances are of fairly short duration. Нашествие полтергейста обычно родолжается сравнительно недолго.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
I believe he won the money fairly. Я полагаю, он выиграл деньги честно.
He wished to ask, for example, whether the Rio Principles adopted at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development concerning the common responsibility of States in the international pursuit of sustainable development had been implemented fairly. Например, он хотел бы знать, насколько честно были выполнены принципы, принятые в 1992 году на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро, в части общей ответственности государств за международные усилия по достижению устойчивого развития.
The arbiters shall swear to perform their task fairly and faithfully. Арбитры под присягой обязуются выполнять поставленную перед ними задачу беспристрастно и честно.
She's fairly new to it, to be honest. Если честно, она в этом деле новичок.
Well, to be honest, it has been fairly slim pickings. Ну, если честно, то выбор невелик.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
Recruitment processes 45. During the reporting period, a perception remained among staff members that recruitment is not always carried out fairly. За отчетный период сотрудники продолжали выражать мнение, что набор не всегда производится на справедливой основе.
This issue has to be addressed fairly and without any further delay. Эту проблему необходимо урегулировать на справедливой основе и без каких-либо дальнейших отсрочек.
Now, more than three years after our admission to United Nations membership, it is high time Slovakia was fairly allocated to an appropriate group for the financing of United Nations peace-keeping. Сейчас, спустя три года после нашего вступления в Организацию Объединенных Наций, пора на справедливой основе перевести Словакию в соответствующую группу для финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Efforts should be encouraged to value the economic and social contributions of those in the informal sector, and to include them fairly and appropriately in social policy initiatives and projects. Необходимо поощрять усилия в целях обеспечения достойной оценки экономического и социального вклада участников неформального сектора и их включения в инициативы и проекты в области социальной политики на справедливой основе и в надлежащем порядке.
Colombia also scrupulously complied with principle 6 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which required the judiciary to ensure that judicial proceedings were conducted fairly and that the rights of the parties were respected. Колумбия также тщательно выполняет принцип 6 Базовых принципов Организации Объединенных Наций по независимости правосудия, который требует от судебной власти обеспечить, чтобы судебный процесс проводился на справедливой основе, и чтобы права сторон были соблюдены.
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
Expenditures in Latin America and the Caribbean have remained fairly constant at about 14 per cent, after declining from 19 per cent in 1994. Расходы в Латинской Америке и Карибском бассейне оставались практически на неизменном уровне - 14 процентов - после их снижения с 19 процентов в 1994 году.
The numbers are fairly constant for the various categories except for interns, whose number increased in offices away from Headquarters as more offices took advantage of the arrangement, which is mutually beneficial to the interns and to the Organization. Приводимые цифры по различным категориям практически не изменились, за исключением стажеров, число которых в отделениях за пределами Центральных учреждений возросло, поскольку все больше отделений пользуется данным механизмом, который выгоден как для стажеров, так и для Организации.
On the basis of the growing body of positive experience emerging from the increasing number of countries implementing the Bamako Initiative, it is realistic to estimate that, by the end of 1995, the core principles of the Initiative will be applied fairly universally in sub-Saharan Africa. С учетом постоянно накапливаемого позитивного опыта все большего количества стран, осуществляющих Бамакскую инициативу, вполне реалистичной представляется оценка, в соответствии с которой к концу 1995 года основные принципы Инициативы будут применяться практически повсеместно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары.
At least he's fairly laidback - almost as laidback as his patients. По крайней мере, он довольно спокойный, практически как его пациенты.
At least, my mom and my brother Nick Try to be fairly normal, although in this family is practically impossible. По крайней мере, моя мама и мой брат Ник стараются бытЬ сравнительно нормалЬными, хотя в этой семЬе это практически невозможно.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
Practices in the Security Council favouring informal consultations and meetings should be discouraged, and open-ended and full participation on the part of stakeholders, including the parties directly concerned, in all consultative processes should be allowed, so that all relevant issues can be fairly considered. Назрела необходимость упразднить в Совете практику, поощряющую проведение неофициальных консультаций и совещаний, обеспечить возможность открытого и всестороннего участия во всех консультативных процессах для действующих лиц, в том числе непосредственно заинтересованных сторон с тем, чтобы объективно рассмотреть все соответствующие вопросы.
It also stipulates that the State shall promote the creation of an environment in which women's roles in farm management are fairly accessed and women can be provided with opportunities to become involved in farm management and other relevant activities on a voluntary basis. В нем предусматривается также, что государство поощряет создание условий, при которых роль женщин в управлении сельскохозяйственными предприятиями может быть объективно оценена и женщинам могут быть предоставлены возможности для участия в управлении сельскохозяйственными предприятиями и другой соответствующей деятельности на добровольной основе.
Performance ratings should be applied objectively and fairly and should reflect reality. Оценки выполнения работы должны выставляться объективно и справедливо и должны отражать реальное положение.
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период.
It is essential that the staff of the United Nations be fairly compensated and that their conditions be determined in an objective manner. Важно, чтобы труд сотрудников Организации Объединенных Наций вознаграждался должным образом и чтобы условия их службы определялись объективно.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
The functional commissions of the Council together, excluding the Commission on the Status of Women, display fairly similar results, with nearly a quarter of their 2011 resolutions reflecting a gender perspective. В совокупности функциональные комиссии Совета, за исключением Комиссии по положению женщин, демонстрируют примерно аналогичные результаты, причем почти в одной четверти их резолюций за 2011 год отражена гендерная проблематика.
A tribunal should be cautious in applying the principle of preponderance of effectiveness where the links between the dual national and the two States are fairly evenly matched, as this would seriously undermine the equality of the two States of nationality. Судебному органу следует проявлять осмотрительность при применении принципа преобладания эффективности, когда связи между лицом с двойным гражданством и двумя государствами являются примерно одинаковыми, поскольку это может серьезно подорвать равенство позиций двух государств гражданства.
The scarce data that exist about the difference in prices between land for cattle breeding and land for arable farming show that these prices are fairly equal. Скудные данные о различии в ценах на земли, используемые в целях животноводства, и земли, используемые в целях растениеводства, свидетельствуют о том, что эти цены являются примерно одинаковыми.
The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента.
Because the auto body has only, say, 14 parts, instead of 100,150. Each one is formed by one fairly cheap die set, instead of four expensive ones for stamping steel. Производство по такой схеме радикально упрощается оттого, что кузов автомобиля состоит из примерно 14 элементов, вместо прежних 100-150.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
But certain threats to peace and security remain and they must be addressed effectively and fairly. Однако сохраняются конкретные угрозы миру и безопасности, и их следует устранять эффективно и беспристрастно.
It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений.
We hope that the trial will be conducted fairly in accordance with international standards and with respect to the presumption of innocence unless proven otherwise. Надеемся, что судебный процесс будет проведен беспристрастно, согласно международным нормам и с соблюдением презумпции невиновности до тех пор, пока вина не доказана.
Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания.
Again, the ability of the United Nations to be prepared for these events and to work with the people fairly, authoritatively and impartially is one of our greatest strengths, and it must be jealously guarded and strengthened. И опять же следует отметить, что способность Организации Объединенных Наций быть готовой к таким событиям и обращаться с народами справедливо, авторитетно и беспристрастно является одной из наших самых сильных сторон, и это качество необходимо строго оберегать и усиливать.
Больше примеров...