Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
The Tanzania experience provides insights into how environmental issues related to poverty can be directly addressed throughout the government structure at a fairly rapid rate. Опыт Танзании позволяет понять возможные способы непосредственного и довольно быстрого решения экологических проблем, связанных с бедностью, с использованием правительственной структуры.
It seems when kids your age receive this much money it can provoke some fairly ridiculous responses, and we just want some peace of mind. Кажется, когда дети твоего возраста получают так много денег, это может спровоцировать некоторый довольно скандальный отклик, и мы только хотим немного душевного спокойствия.
During the debate at the Vienna Conference on what would become article 21, paragraph 3, almost no problems were raised apart from a few unfortunate changes which the Conference fairly quickly reconsidered. На Венской конференции пункт 3 того, что стало статьей 21, в ходе обсуждений никаких проблем не вызвал, за исключением некоторых неудачных изменений, от которых Конференция довольно быстро отказалась.
It's a fairly male book. Это довольно мужская книга.
Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой автоматической установки и при чтении файла с дискеты или usb-носителя.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
Furthermore, despite the success of a programme for the development of SMEs and extensive restructuring of existing companies, the average enterprise was still fairly large. Кроме того, несмотря на успешное осуществление программы развития МСП и всестороннюю реорганизацию существующих компаний, в среднем предприятия остаются достаточно крупными.
Women are also fairly represented in the NGO community such as NCEW and NUEYS the national organizations that represent respectively the workers and youth/students in the country. Женщины достаточно хорошо представлены также в НПО, таких как НСЭЖ и НСЭМС, которые являются национальными организациями, представляющими в стране соответственно трудящихся и молодежь/студентов.
In addition, a fairly profound meaning is contained in the differentiation of the components of IC, separating out human capital, market capital, etc. Кроме того, достаточно глубокий смысл заключен в разграничении компонентов ИК, т.е. в вычленении человеческого капитала, рыночного капитала и т.д.
This instrument was adopted shortly after independence; it is fairly flexible and makes entry into Chad easy. Этот регулирующий акт является достаточно гибким и позволяет без затруднений въехать в Чад.
The time-horizon for the discharge of organizational post-retirement liabilities is fairly long and the base assumptions such as inflation rates, interest rates and health-care cost inflation lead to marked variations in the liability estimates of each valuation. Период времени для выполнения организацией своих обязательств по пенсионному обеспечению достаточно длительный, а базовые предположения, такие как темпы инфляции, процентные ставки и инфляция, обусловленная ростом стоимости медицинских услуг, приводят к значительным изменениям в оценках обязательств по каждому исчислению.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
The Dosi must still be fairly treated while they're here. Все равно с досай нужно обращаться справедливо, пока они будут здесь.
All ethnic groups were fairly represented in his country and participated actively in political, electoral, local and national decision-making activities. В Иране все этнические группы справедливо представлены и принимают активное участие в политической жизни страны, в проведении выборов и в принятии решений на местном и национальном уровнях.
There was an issue of whether the total relief had been fairly distributed among all Member States below the threshold. Возникает вопрос о том, насколько справедливо распределяется общая величина скидки между всеми государствами-членами, доход которых ниже порового уровня.
The State party considers, to the contrary, that the appropriate laws, policies and practices were strictly followed in the author's case, such that the author was treated fairly, justly and without discrimination. Государство-участник считает, что, напротив, надлежащие законы, политические программы и практические методы строго соблюдались в деле автора, благодаря чему к автору относились объективно, справедливо и без какой-либо дискриминации.
(c) Ensure viable, long-term economic operations, providing socio-economic benefits to all stakeholders that are fairly distributed, including stable employment and income-earning opportunities and social services to host communities, and contributing to poverty alleviation. с) обеспечение жизнеспособности и долговременного характера экономической деятельности, гарантирующей справедливо распределяемую социально-экономическую выгоду всем заинтересованным сторонам, в том числе стабильную занятость и возможности получения дохода, а также доступ к социальным услугам для принимающих общин и способствующей тем самым сокращению масштабов нищеты.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
The right of family unity has been considered fairly extensively in the context of the expulsion of aliens. Право на единство семьи весьма подробно рассматривается в контексте высылки иностранцев.
The banking sector is fairly profitable, with an average Return on Equity of 14.9 per cent. Банковский сектор является весьма рентабельным, при этом среднее значение коэффициента отдачи собственного капитала составляет 14,9%.
Viewed in quantitative terms, the results are fairly impressive. В количественном выражении результаты этой деятельности выглядят весьма впечатляюще.
so we covered that fairly extensively in Skeptic magazine. И мы обсуждали эту тему весьма обстоятельно в журнале Skeptic.
According to many accounts which have reached the Special Rapporteur, regroupement of the population has taken place in fairly different circumstances depending on the provinces concerned and the level of insecurity in the regions where the regroupement camps were established. Согласно многочисленным свидетельским показаниям, о которых было сообщено Специальному докладчику, переселение населения осуществлялось в весьма различных условиях в зависимости от соответствующих провинций и положения с обеспечением безопасности в районах, в которых создавались лагеря для переселенцев.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
Over the next 125 years the population remained fairly small, barely reaching 4,000. В последующие 125 лет численность населения оставалась относительно небольшой и едва достигала 4000 человек.
The winter in Münster is fairly mild and snowfall is unusual. Зима в Мюнстере достаточно мягкая, снег идет относительно редко.
Comments from the delegation on the allegations that ethnic bias in the court system had prevented accused members of minorities from being treated fairly would be welcome. Ей хотелось бы услышать комментарии делегации относительно утверждений о том, что этническая дискриминация в судебной системе обусловила несправедливое отношение к обвиняемым представителям меньшинств.
Information on provisions of the Constitution which implemented article 5 of the Convention was also fairly satisfactory but the next report should explain how those provisions were being implemented in practice. Сведения в отношении положений Конституции во исполнение статьи 5 Конвенции также представляются удовлетворительными, но в следующем докладе необходимо представить пояснения относительно того, каким образом эти положения реализуются на практике.
Mr. KIKINE said that the Annual Report 2001 showed that the Organization's finances were fairly healthy. Г-н КИКИНЕ говорит, что, как явствует из Ежегодного доклада за 2001 год, финансовое положение Организации является относительно устойчивым.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
This will distribute costs more fairly to projects and reduce the risk associated with changes in the composition of the UNOPS project portfolio. Это позволит обеспечить более справедливое распределение издержек по проектам и уменьшить риски, сопряженные с изменением в составе портфеля проектов ЮНОПС.
And I think you should be fairly compensated. И я думаю, что тебе необходимо справедливое вознаграждение.
Not only is its membership worldwide but its governing bodies are fairly and globally representative, and it cannot constitutionally be dominated by any one country or political extreme. В организации не только представлен весь мир, но в ее руководящих органах также существует всемирное и справедливое представительство, и по уставу в ней не может доминировать какая-либо одна страна или политическое течение.
Ms. Kubik (Liechtenstein) said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. Г-жа Кубик (Лихтенштейн) говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует.
Some of the basic requirements of the UN Declaration are plainly: to put people at the centre of development; to ensure free, active and meaningful participation; to fairly distribute the benefits of development; and to respect self-determination and sovereignty over natural resources. Основные требования Декларации ООН сформулированы четко и ясно: поместить людей в центр развития; обеспечить свободное, активное и конструктивное участие; обеспечить справедливое распределение создаваемых в процессе развития благ; и обеспечить уважение самоопределения и суверенитета над природными ресурсами.
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
The practice of donors contributing enormous sums for particular countries while ignoring others weakened the operational capacities of UNHCR and restricted its freedom to order its own priorities and allocate resources fairly. Практика, на основании которой доноры выделяют огромные суммы одним странам и одновременно игнорируют другие, ослабляет оперативные возможности УВКБ и ограничивает его свободу действий в плане установления своих собственных приоритетов и справедливого распределения ресурсов.
In particular, it is crucial to engage in "fair" risk-sharing, in which taxpayers are fairly compensated for any risks they incur and are able to share in the potential upside where appropriate. В частности, чрезвычайно важно использовать механизмы справедливого распределения рисков, которые позволяют налогоплательщикам получать справедливое вознаграждение за возможные риски и в надлежащих случаях участвовать в распределении потенциальной прибыли.
In the last few years, a number of measures have been implemented to ensure that medical resources are distributed fairly and equitably, and particularly in order to serve remote populations properly. За последние несколько лет был осуществлен ряд мер по обеспечению справедливого и равномерного распределения медицинских ресурсов, в частности для того, чтобы улучшить обслуживание населения отдаленных районов.
Fresh efforts were needed to extend debt relief to the poorest and most vulnerable countries and, more broadly, to explore how to deal with debt distress more effectively and fairly. Необходимо принять дополнительные меры по облегчению долгового бремени беднейших и наиболее уязвимых стран и в более общем плане рассмотреть способы более эффективного и справедливого решения острейших долговых проблем.
investing in "best practice" based regulation of asylum matters to determine fairly and promptly those in need of international protection; and развитие основанной на "наилучшей практике" системы решения вопросов, связанных с предоставлением убежища, в целях справедливого и быстрого определения категорий тех лиц, которые нуждаются в международной защите; и
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
All in all, however, the degree of mutual acceptance between ethnic minorities and the indigenous Dutch population appears to be fairly substantial. В целом же, однако, степень взаимной терпимости между представителями этнических меньшинств и коренными голландцами представляется вполне удовлетворительной.
Actually, they all seem fairly happy, but they're all uniformly terrified of you. Они кажутся вполне довольными, но все до одного боятся вас, как огня.
There was a fairly strong consensus in favour of the retention of article 38, but some difference of opinion as to its precise location in the text. Был достигнут вполне убедительный консенсус в пользу сохранения статьи 38 наряду с некоторым расхождением в мнениях относительно ее точного местонахождения в тексте.
He also said that labour laws were in themselves fairly adequate, but that the challenges lay in their enforcement in the informal sector. Он также отмечает, что сами по себе законы о труде вполне удовлетворительные, но проблемы возникают при обеспечении их выполнения в неформальном секторе.
The security right can fairly take effect against third parties on registration since buyers can protect themselves in advance of the purchase by conducting a search of the registry Обеспечительное право вполне может стать действительным в отношении третьих сторон в результате регистрации, поскольку покупатели могут защищать свои права до момента осуществления закупки в результате поиска соответствующей информации в реестре.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
Recognition of the presence and the contribution made by indigenous minorities and persons of African descent was something fairly recent. Признание присутствия и роли коренного населения и лиц африканского происхождения - явление сравнительно недавнее.
Probably that effect would also be fairly modest. Возможно и этот эффект будет сравнительно скромным.
CEIP particularly appreciated the efforts to compile and to submit emission information by Kyrgyzstan, Azerbaijan and Georgia that have fairly recently acceded to the Convention and that are not yet Parties to the protocols with reporting obligations. ЦКПВ особенно высоко оценил усилия по подготовке и представлению информации о выбросах, приложенные Кыргызстаном, Азербайджаном и Грузией, которые сравнительно недавно присоединились к Конвенции и еще не являются Сторонами протоколов с обязательством по представлению данных.
Furthermore, the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration predicted that the solar maximum would peak in late 2013 or 2014, and that it would be fairly weak, with a below-average number of sunspots. Кроме того, согласно данным американского Национального управления океанических и атмосферных исследований солнечный максимум придётся на май 2013 года и будет сравнительно слабым, с небольшим числом солнечных пятен.
Fairly accurate drawings are made of buildings and flats. Составляются сравнительно точные планы зданий и квартир.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
We should compete fairly, this is cheating. Мы должны были соревноваться честно, а она жульничает!
The EU also should ensure that its development assistance - and the process of delivering it - enhances pluralism and reconciliation by benefiting all of Burma's communities fairly and transparently. ЕС также должен обеспечить, чтобы помощь в целях развития (и процесс ее доставки) поддерживали плюрализм и примирение в интересах всех общин Бирмы честно и прозрачно.
The participating States declare that the will of the people, freely and fairly expressed through periodic and genuine elections, is the basis of the authority and legitimacy of all government. Государства-участники заявляют, что воля людей, выражаемая свободно и честно в ходе периодических и подлинных выборов является основой власти и законности правительства.
Or in positive terms: Deal honestly and fairly! Или в позитивном выражении: Действуй честно и справедливо!
It lives in the memory of every soldier who fought that day how his General plunged into the thickest of the conflict, fought like a private soldier, dealt sturdy blows with the flat of his sword on the runaways, and fairly drove them to stand. Это живёт в памяти каждого солдата сражавшегося в тот день - то как их генерал ринулся в самую гущу сражения, бился как рядовой солдат, наносил сильные удары мечом плашмя по обратившимся в бегство и честно сказать заставил их держаться.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
We must address all the festering problems of the region comprehensively and fairly. Мы должны решить все сохраняющиеся проблемы этого региона на комплексной и справедливой основе.
Launching a new trade round would be the clearest possible signal of the world's determination to spread the benefits of wealth and of prosperity more fairly. Начало нового раунда переговоров по торговле стало бы предельно ясным сигналом, свидетельствующим о решимости международного сообщества добиваться распределения благ материального изобилия и процветания на более справедливой основе.
We have all seen what trade can do to create jobs and wealth, but we also know how subsidies and tariffs are stifling the ability of poor countries to compete fairly in the international trading system and trade their way out of poverty. Мы все знаем, что торговля может способствовать созданию рабочих мест и материальных ценностей, однако мы также знаем, что из-за субсидий и тарифов бедные страны не имеют возможности конкурировать на справедливой основе в рамках международной торговой системы и при помощи торговли покончить с нищетой.
Parties to the CBD are also required to legislate and pursue policies to share fairly the results of research and development and the benefits arising from commercial and other utilization of genetic resources (art. 15.7). Стороны КБР также должны принимать надлежащие законодательные и политические меры в целях совместного использования на справедливой основе результатов исследований и разработок, а также выгод от коммерческого или иного использования генетических ресурсов (статья 15.7).
Efforts should be encouraged to value the economic and social contributions of those in the informal sector, and to include them fairly and appropriately in social policy initiatives and projects. Необходимо поощрять усилия в целях обеспечения достойной оценки экономического и социального вклада участников неформального сектора и их включения в инициативы и проекты в области социальной политики на справедливой основе и в надлежащем порядке.
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
The variances are fairly average showing that there are no major disputes within the groups as to the importance of the clear definitions. Степень расхождения практически не отличается от среднего значения, что говорит об отсутствии существенных разногласий между группами в отношении важности четких определений.
At least he's fairly laidback - almost as laidback as his patients. По крайней мере, он довольно спокойный, практически как его пациенты.
The almost uniformly warm waters that make up 81% of Indonesia's area ensure that temperatures on land remain fairly constant. Тёплые воды, практически однородные, составляющие 81 % области Индонезии, гарантируют постоянство температуры на суше.
Similar increases in Eastern Europe and South Asia suggest a fairly recent loosening of historic restrictions (legal or social) on divorce, with rapid increases from zero or near zero in the last 10 to 20 years. Рост аналогичных показателей в странах Восточной Европы и Южной Азии свидетельствует об относительно недавнем ослаблении существовавших на протяжении долгого времени ограничений (правовых и социальных), касающихся расторжения брака, вслед за которым в последние 10-20 лет последовало быстрое увеличение этих показателей с нуля или практически с нуля.
Where soils are readily erodible, fairly level benches may develop between the trenches in two to six years. В тех случаях, когда почва является эрозионной, между траншеями в течение двух-шести лет могут образовываться находящиеся на практически горизонтальном уровне уступы.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
The international order and the rules of the game, which do not fairly reflect the needs of developing countries, must be changed. Надо изменить международный порядок и правила игры, которые объективно не отражают потребности развивающихся стран.
Assuming the foreign oil assets are priced fairly at the time of purchase, the country benefits only when the purchase helps smooth its income; however, purchases may increase income volatility even for a country that relies heavily on oil. Если иностранные нефтяные активы были оценены объективно на момент приобретения, то страна получает выгоду только тогда, когда приобретение помогает выровнять её доход; однако такие приобретения могут увеличить и непостоянство доходов, даже для страны, которая в большой степени полагается на нефть.
The hearings are conducted in camera and cases are dealt with fairly, promptly and objectively. Слушания производятся в закрытом режиме, и дела рассматриваются справедливо, оперативно и объективно.
Performance ratings should be applied objectively and fairly and should reflect reality. Оценки выполнения работы должны выставляться объективно и справедливо и должны отражать реальное положение.
While every country had the right to bring its concerns to the attention of the international community, it must be done objectively and with respect for the right of countries to have their situations reviewed fairly. Хотя каждая страна имеет право привлечь внимание международного сообщества к испытываемым ею озабоченностям, это должно делаться объективно и с уважением права стран на справедливую оценку сложившегося в них положения.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
At the national level, the ratio of boys to girls is fairly balanced. В масштабе всей страны соотношение между мальчиками и девочками примерно равное.
The data available suggested that the drug abuse problem was fairly equally distributed, with the different indicators around the medium level. Имеющиеся данные говорят о том, что проблема злоупотребления наркотиками распространена примерно в равной степени, причем разные показатели находятся на среднем уровне.
The sites were grouped in 12 fairly homogeneous regions (figure 1) with regard to deposition level and acid-sensitivity. Участки были сгруппированы по 12 примерно однородным регионам (рис. 1) с точки зрения уровня осаждения и чувствительности к подкислению.
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд.
On the whole, where countries managed a particular dimension it was fairly evenly split as to whether they published the information surrounding it or not. З. В целом, страны, занимавшиеся обеспечением того или иного параметра, разделились примерно поровну на опубликовавших и неопубликовавших информацию об этом.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно.
That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их.
This enables the PCC to handle all complaints fairly and impartially as an independent body. Это позволяет КРЖ рассматривать все жалобы справедливо и беспристрастно, как подобает независимому органу.
States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию.
Member States should examine the application fairly and dispassionately and decide upon its fate in the prescribed way. Государствам-членам следует со всей справедливостью и беспристрастно рассмотреть эту просьбу и принять по ней надлежащее решение.
Больше примеров...