| In recent years, growth in paper and paperboard consumption in Europe has been relatively low but fairly steady. | В последние годы темпы роста потребления бумаги и картона в Европе были относительно низкими, но довольно устойчивыми. |
| We had a fairly definite plan mapped out. | У нас был разработан довольно чёткий план. |
| I'm having a fairly good morning, following a very good evening. | У меня довольно хорошая утро, после очень хорошего вечера. |
| Although knowledge of the mental health of migrant populations remains fairly limited, there is enough evidence to suggest that severe psychological stress due to uprooting, disruption of family life and a hostile social environment is common. | Хотя сведения о состоянии психического здоровья мигрантов по-прежнему довольно ограниченны, все же имеется достаточно данных, позволяющих утверждать, что в их среде обычны сильные психологические стрессы, связанные с отрывом от своих корней, разрывом связей с семьей и наличием враждебного социального окружения. |
| Although the precision of the classification might be increased - some categories are fairly broad - there is a need to limit the number of categories. | Хотя точность классификации можно повысить, некоторые из ее категорий являются довольно общими, число категорий необходимо ограничить. |
| The employment of legal means to combat the "two illegal practices" has had a fairly strong effect of deterrence. | Использование законных средств для борьбы с «двумя незаконными практиками» оказывает достаточно сильный эффект сдерживания. |
| Coordination and cooperation on a bilateral basis without any structured type of coordination are fairly common and seem to be both practical and effective. | Координация и сотрудничество на двусторонней основе при отсутствии организованной координации являются достаточно обычным явлением и представляются практичными и эффективными. |
| Requests should be broken down to fairly logical entities - that make them easier to process in different organisations. | Запросы следует составлять в разбивке по достаточно логическим блокам, что упрощает их обработку в различных организациях. |
| Long-term rehabilitation measures, which are often provided by special torture rehabilitation centres, are fairly cost intensive. | Меры по долговременной реабилитации, которые часто обеспечивают специальные центры по реабилитации после пыток, являются достаточно дорогостоящими. |
| There also seems to be a fairly good idea of the kind of responses and actions, backed with adequate mechanisms, capacity and resources, that are required to address those challenges. | Как представляется, сложилось также достаточно хорошее представление о характере ответных мер и действий, поддерживаемых соответствующими механизмами, потенциалом и ресурсами, которые требуются для решения этих проблем. |
| Equality before the law is not always applied fairly to the indigenous peoples; unpleasant vestiges of discrimination are still found. | Принцип равенства перед законом не всегда справедливо применяется по отношению к представителям коренных народов, что является следствием еще сохраняющихся предрассудков дискриминационного характера. |
| UNMIK is there to ensure that the interests of all communities are fairly and fully represented. | МООНК находится в крае для обеспечения того, чтобы интересы всех общин в полной мере и справедливо учитывались. |
| Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. | По традиции, большинство граждан Тувалу считают, что в соответствии с обычаями коренного населения к женщинам и так относятся справедливо. |
| So I think I should be compensated fairly by getting a raise. | Поэтому я думаю, что должен быть справедливо компенсирован получением прибавки. |
| It is only when both developed and developing countries choose to make such investments that the benefits of the world's current economic growth will be more fairly distributed. | Блага современного мирового экономического роста будут более справедливо распределяться лишь в том случае, если и развитые, и развивающиеся страны сделают выбор в пользу таких инвестиций. |
| The Tribunals' comments drew heavily from their collective experience and lessons learned in order to provide the Mechanism with the best legal tool to efficiently and fairly adjudicate the matters that may come before it. | Комментарии трибуналов в весьма значительной степени основываются на их коллективном опыте и уроках, которые были извлечены в целях того, чтобы дать Механизму наиболее эффективный юридический инструмент, чтобы он мог действенно и справедливо решать в судебном порядке дела, которые могут быть направлены ему на рассмотрение. |
| The following movements are to be seen: there is great movement from Burkina Faso, from Mali and from Niger to Côte d'Ivoire; fairly significant movement from Guinea to Senegal; and a fairly high level of migration from Senegal to the Gambia. | Можно выделить следующие потоки: перемещение больших потоков людей из Буркина-Фасо, Мали и Нигера в Кот-д'Ивуар; весьма значительное перемещение наблюдается также из Гвинеи в Сенегал и довольно высокий уровень миграции отмечается в направлении из Сенегала в Гамбию. |
| During the band's early years, despite being the singer, bassist and chief songwriter, Lynott was still fairly reserved and introverted on stage, and would stand to one side while the spotlight concentrated on Bell, who was initially regarded as the group's leader. | Во время ранних лет группы, несмотря на то, что Лайнотт был вокалистом, басистом и главным автором песен, он был весьма замкнут на сцене, и стоял в стороне в то время как в центре внимания находился Белл, который изначально считался лидером группы. |
| I think you'll find there are fairly hefty penalties for impersonating a member of the National Health Service. | Думаю, что существует весьма серьезное наказание для выдающих себя за служащих министерства здравоохранения. |
| The wet trousers, that long groove in the soil, the contents of that apparently empty box... all came down in the end to one fairly chilling proposition. | Влажные штаны, длинная вмятина на земле, содержимое той казавшейся путой коробки... всё это соединилось в одно весьма жуткое предположение. |
| During 1992 and 1993, the Fund made it possible for UNICEF to give fairly rapid responses to emergencies in about 44 countries with a total funding of about $20 million. | В течение 1992 и 1993 годов Фонд позволил ЮНИСЕФ относительно быстро реагировать на чрезвычайные ситуации примерно в 44 странах, при этом общий объем финансирования составил около 20 млн. долл. США. |
| (e) Address promptly, adequately and fairly all complaints regarding rules and instructions about the referendum and its conduct; | е) осуществлять оперативное, надлежащее и справедливое рассмотрение всех жалоб, касающихся правил и инструкций относительно референдума и его проведения; |
| In the 2012 census, 76.6% of respondents rated their dwelling as good, 20.6% as fairly good and 2.7% as not good. | По данным переписи населения 2012 года, 76,6% респондентов оценили свое жилище как хорошее, 20,6% - как относительно хорошее и 2,7% - как плохое. |
| That is the case, for instance, of the fairly recent resolution 59/115 of 10 December 2004, which clarifies the concept of the launching State, a very important legal concept in space law. | Речь идет, в частности, о принятой относительно недавно резолюции 59/115 от 10 декабря 2004 года, в которой уточняется концепция «запускающее государство», являющаяся весьма важной правовой концепцией в космическом праве. |
| (b) A fairly underdeveloped or undeveloped securities market with a somewhat organized Stock Exchange, but that in terms of total funds raised is insignificant relative to the non-securities sector; | Ь) относительно недоразвитого или неразвитого рынка ценных бумаг при наличии сравнительно организованной фондовой биржи, роль которой с точки зрения общего объема мобилизованных средств является незначительной по сравнению с неакционерным сектором; |
| Finally, he opined that independent oversight ensures that the compliance system is applied fairly. | Наконец, оратор отметил, что обеспечивать справедливое применение этой системы призваны независимые механизмы надзора. |
| The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. | За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение. |
| The Working Group further considers that Mr. Ramadhan had the right to have his case discussed fairly and justly before a neutral and independent court. | Рабочая группа далее считает, что г-н Рамадхан имел право на беспристрастное и справедливое рассмотрение его дела беспристрастным и независимым судом. |
| All individuals have equal rights to have their case heard fairly and publicly by an independent and impartial court, which determines his/her civil rights and obligations, or the validity of any criminal charge against him/her. | Все люди имеют равные права на справедливое и открытое рассмотрение их дела независимым и беспристрастным судом, который определяет их гражданские права и обязанности или обоснованность любых выдвинутых против них обвинений в совершении уголовного преступления. |
| With respect to the question posed on pay equity, there was a legal provision on pay equity which ensured equal pay for work of equal value. Ms. Kubik said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. | Г-жа Кубик говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует. |
| An independent judiciary is also to independently review its procedures to ensure that it delivers its mandate fairly and efficiently. | Независимость судебной системы заключается также в том, чтобы проводить независимый обзор своих процедур для обеспечения справедливого и эффективного выполнения своих задач. |
| As civil society we will press our governments to broaden the tax base and fairly share the tax burden. | Будучи членами гражданского общества, мы будем требовать от своих правительств расширения налоговой базы и справедливого распределения налогового бремени. |
| investing in "best practice" based regulation of asylum matters to determine fairly and promptly those in need of international protection; and | развитие основанной на "наилучшей практике" системы решения вопросов, связанных с предоставлением убежища, в целях справедливого и быстрого определения категорий тех лиц, которые нуждаются в международной защите; и |
| This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. | Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия. |
| The Housing Corporation and the National Assembly expect RSLs to ensure their housing services are delivered fairly and without discrimination. | Жилищная корпорация и Национальная ассамблея требуют от ЗАСЖ справедливого и недискриминационного предоставления услуг на рынке жилья. |
| The fact that 17.6 per cent of her Government's ministers were women was a fairly positive figure compared to some other States. | То, что 17,6 процента министров в правительстве составляют женщины, - вполне удовлетворительный показатель по сравнению с некоторыми другими государствами. |
| No facility is inaccessible as the transportation network is fairly good and they are in close proximity to where people live and work. | Все эти учреждения вполне доступны, поскольку они располагаются неподалеку от мест проживания и работы людей, а транспортная система острова весьма развита. |
| Listen, you are actually fairly inoffensive on an odor level, but I am not a people person and have zero interest in becoming one. | Слушайте, вы вполне безобидны в плане запаха, но я не компанейский человек и не собираюсь им становиться. |
| This would require that a broader health mandate be given to the Global Fund for which it is suited in view of the Fund's fairly inclusive and transparent governance structure. | Для этого потребовалось бы расширить мандат Глобального фонда в области здравоохранения, к выполнению которого он вполне готов благодаря своей достаточно инклюзивной и гласной структуре управления. |
| It's fairly mysterious. | Ну, это вполне себе загадочно. |
| The Special Rapporteur noted that opinions in the Commission were fairly evenly divided on whether to include article 16. | Специальный докладчик отметил, что высказанные в Комиссии мнения относительно включения статьи 16 разделились сравнительно поровну. |
| Especially in countries which have fairly well-developed innovative capabilities, this can promote technology transfer and dissemination by TNCs and protect the interests of a host country's firms and institutions in making sure that they are adequately rewarded in R&D collaborations with TNCs. | Прежде всего в странах, которые имеют сравнительно развитый инновационный потенциал, это способно содействовать передаче и распространению технологии ТНК и защищать интересы фирм и учреждений принимающей страны, обеспечивая им компенсацию за взаимодействие ТНК в сфере НИОКР. |
| Lenders can chose between various techniques, and the resulting financings range from fairly simple ones to highly complex integrated agricultural financing schemes. | Ссудодатели могут выбирать между различными методами, и предоставленное в результате финансирование может варьироваться от сравнительно простых финансовых продуктов до исключительно сложных комплексных систем сельскохозяйственного финансирования. |
| The ability to anticipate the demographic transition with a fairly high degree of accuracy provides countries with ample room to better prepare for the challenges posed by ageing and makes it a surmountable problem, provided that proper action is taken in time. | Способность предсказывать со сравнительно высокой степенью точности тенденции переходного периода естественного движения населения позволяет странам лучше подготовиться к решению проблем, обусловливаемых процессом старения, и переводит эту проблему в категорию решаемых при условии своевременного принятия надлежащих мер. |
| This is fairly recent science that has shown that. | Это подтверждается сравнительно недавними исследованиями. |
| The human won, fairly. | Человеческий выиграл, честно. |
| Electoral authorities must administer the process honestly, fairly and transparently and earn the trust of participants. | Избирательные органы должны управлять процессом честно, справедливо и транспарентно и должны пользоваться доверием участников. |
| I love the Brooklyn Dodgers, as you do, but I promise you some day they will win fairly and squarely. | Я тоже очень люблю Бруклин Доджерс, и я обещаю тебе, что когда-нибудь они выиграют совершенно честно. |
| In the end of a hike(trekking tour) the instructor has asked us than for us there was a hike(trekking tour) - I have absolutely fairly answered, that for me it there was a game on a survival. | В конце похода инструктор спросил нас чем для нас был поход - я совершенно честно ответила, что для меня это была игра на выживание. |
| I was actually fairly surprised at the timing of it because I wasn't wearing anything particularly alluring, and in the moments just before the act... | Я была честно говоря, удивлена и не ожидала этого, и одежда на мне не была особенно соблазнительной, и непосредственно перед этим... |
| South-South cooperation would help developing countries to participate fairly and effectively in the new global economic order and should complement North-South cooperation. | Сотрудничество Юг - Юг поможет раз-вивающимся странам успешно и на справедливой основе принимать участие в создании нового глобального экономического порядка и будет до-полнять сотрудничество Север - Юг. |
| They must also apportion their resources effectively and fairly for a lasting impact and endeavour to offer equal opportunities to all. | Они должны также эффективно, на устойчивой и справедливой основе распределять свои ресурсы и стремиться к обеспечению равных возможностей для всех. |
| Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
| The legitimate distrust felt by Chamorros and by Guam's elected leadership regarding the willingness of the United States to represent our interests fairly is not without cause. | Законное недоверие народа чаморро и избранного руководства Гуама к готовности Соединенных Штатов представлять наши интересы на справедливой основе не лишено оснований. |
| It would thus seem that the host country may regulate the granting of assigned free on-street parking, provided that such regulations are non-discriminatory and applied fairly. | Таким образом, как представляется, страна пребывания может регулировать вопрос предоставления специально отведенных бесплатных мест для стоянки на улице при условии, что такое регулирование не носит дискриминационного характера и осуществляется на справедливой основе. |
| The land use has remained fairly constant over the last century. | Структура землепользования в течение последнего столетия оставалась практически неизменной. |
| It was recalled that paragraph 2 had been recently discussed at length, and that the Working Group had been fairly evenly divided between those who favoured retaining the paragraph and those who favoured its deletion. | Было указано, что по пункту 2 были недавно проведены продолжительные обсуждения и что мнения в Рабочей группе разделились практически поровну между теми, кто выступал за сохранение этого пункта, и теми, кто выступал за его исключение. |
| The almost uniformly warm waters that make up 81% of Indonesia's area ensure that temperatures on land remain fairly constant. | Тёплые воды, практически однородные, составляющие 81 % области Индонезии, гарантируют постоянство температуры на суше. |
| Democracy almost everywhere has been a fairly late child of capitalism, for it requires a self-conscious middle class to take root and flourish. | Демократия практически повсеместно была очень поздним ребенком капитализма, поскольку для нее требуется, чтобы пустил корни и расцвел самоосознающий средний класс. |
| Where soils are readily erodible, fairly level benches may develop between the trenches in two to six years. | В тех случаях, когда почва является эрозионной, между траншеями в течение двух-шести лет могут образовываться находящиеся на практически горизонтальном уровне уступы. |
| A recent study of 15 diverse populations, reported in the journal Science, found that the societies that treat anonymous strangers most fairly are those with market economies. | Недавнее исследование 15 разнообразных популяций, как сообщил журнал Science, показало, что общества, которые рассматривают анонимных незнакомцев наиболее объективно, - это те, у которых развивается рыночная экономика. |
| The welcome increase in the use of the system was a reflection of the staff's confidence that their grievances would be addressed professionally, fairly and in a timely manner. | Достойное одобрения увеличение количества обращений к этой системе является отражением уверенности сотрудников в том, что их жалобы будут рассмотрены профессионально, объективно и своевременно. |
| The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. | Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать. |
| While every country had the right to bring its concerns to the attention of the international community, it must be done objectively and with respect for the right of countries to have their situations reviewed fairly. | Хотя каждая страна имеет право привлечь внимание международного сообщества к испытываемым ею озабоченностям, это должно делаться объективно и с уважением права стран на справедливую оценку сложившегося в них положения. |
| In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. | В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно. |
| The number of statements has remained fairly stable annually. | Ежегодное число его заявлений сохраняется примерно на одном и том же уровне. |
| ERPs for the weaving stage are relatively lower and fairly similar in the EU, Japan and the Republic of Korea (13-15 per cent), about half that level in the US (8 per cent) and substantially higher in Malaysia. | ФКЗ на стадии ткачества являются сравнительно более низкими и примерно одинаковыми в ЕС, Японии и Республике Корея (13-15%), приблизительно на половину ниже в США (8%) и существенно выше в Малайзии. |
| The scarce data that exist about the difference in prices between land for cattle breeding and land for arable farming show that these prices are fairly equal. | Скудные данные о различии в ценах на земли, используемые в целях животноводства, и земли, используемые в целях растениеводства, свидетельствуют о том, что эти цены являются примерно одинаковыми. |
| The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. | Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента. |
| Ask about how long the dungeon will take. Some are fairly quick to beat, while others will take lots of time. | Выясните, сколько примерно времени займет операция: одни инстансы можно пройти очень быстро, а на другие требуется не один час. |
| It should conduct its work fairly and objectively on the basis of mutual respect and equality. | Оно должно проводить работу беспристрастно и объективно на основе взаимного уважения и равенства. |
| It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. | Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами. |
| Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. | Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа. |
| Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. | В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
| The Open-Ended Working Group should consider fairly specific commitments to implementing the right to development, such as the attainment of the target of 0.7% of GNP as official development assistance, the transfer of technology, and the provision of financial and technical assistance to developmental objectives. | Рабочая группа открытого состава должна беспристрастно рассмотреть конкретные обязательства в отношении осуществления права на развитие, таких, как достижение намеченного показателя в размере 0,7% ВНП в качестве официальной помощи в целях развития, передача технологии и оказание финансовой и технической помощи в решении задач в области развития. |