Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
A fairly even spread of resources was envisaged across the focus areas. Было предусмотрено довольно равномерное распределение ресурсов по приоритетным областям.
There's still some confusion about that question, as this is a fairly new field of research. По этому поводу ещё существует некоторая путаница, так как это довольно новая область исследований.
Bobby's songs, the words seem fairly simple, yet they meant the world to you, didn't they? Песни Бобби, слова кажутся довольно простыми, и всё же... они означают для вас целый мир, не так ли?
When several large firms in an area, or several within an important sector, need to close or downsize within a fairly short period, additional social costs arise that extend beyond what we have considered so far. Когда нескольким крупным предприятиям в регионе или в одном и том же важном секторе приходится одновременно закрываться или сокращать свой штат в течение довольно короткого периода времени, в дополнение к уже рассматривавшимся социальным издержкам могут возникнуть и другие.
It consisted of a fort, later replaced by at least one other on the same site, a fairly large civilian settlement and most likely an important bridge over the Danube. Город состоял из крепости (позже перестраиваемой на том же месте), довольно большого гражданского поселения и, вероятно, наиболее важного в то время моста через Дунай.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
But there also really are fundamental differences in values and economic philosophies, as well as in economic interests, leading to a fairly consistent positioning of voters on the right or left. Однако существуют и действительно принципиальные различия в ценностях и экономической теории, а также в экономических интересах, что приводит к достаточно прочному позиционированию избирателей у правого и левого полюсов.
In this way we have assembled a fairly large volume of information, which I have been able to use in my work and which is also available for follow-up by United Nations agencies and others. Таким образом, мы собрали достаточно большой объем информации, который я смог использовать в своей работе и который также доступен для последующей деятельности в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и других органов.
Both countries also possess a fairly educated middle class and intelligentsia alongside more traditional elites. И в одной и в другой стране, наряду с более традиционными элитами существует достаточно хорошо образованный средний класс и интеллигенция.
While only a third of General Assembly resolutions included a gender perspective, the 85 resolutions that did tended to do so in a fairly clear manner. Хотя только в одной трети резолюций Генеральной Ассамблеи содержатся гендерные аспекты, в 85 подобных резолюциях эти аспекты рассматривались достаточно четким образом.
Meanwhile, the number of permits issued remained fairly high; during the period covered by this report, it reached 7,181, half of which were permits to carry weapons. С другой стороны, число выданных разрешений на хранение оружия по-прежнему находится на достаточно высоком уровне и составило в этот период 7181, причем половина из них дает владельцу право ношения оружия.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
The Dosi must still be fairly treated while they're here. Все равно с досай нужно обращаться справедливо, пока они будут здесь.
That is all that we require from this body: treat the Gambia fairly. Отнеситесь к Гамбии справедливо - вот все, что мы требуем от этого органа.
If I was being treated fairly, I wouldn't have to go in front of an honor board. Если б со мной хотели поступить справедливо, меня б не выставляли на суд чести.
Those in greatest social need must be identified objectively and targeted fairly, regardless of attributes such as gender, religion or race. Лица, оказавшиеся в наиболее неблагоприятном социальном положении, должны объективным образом выявляться и получать справедливо распределяемую помощь, вне зависимости от таких признаков, как пол, вероисповедание или расовая принадлежность.
The Democratic People's Republic of Korea should undergo the Human Rights Council's universal periodic review; that is where the human rights situation in that country should be discussed and analysed objectively and fairly, and in conditions of equality. Корейская Народно-Демократическая Республика должна стать предметом универсального периодического обзора; именно в ходе этого обзора следует обсуждать вопрос о положении в области прав человека в этой стране и объективно и справедливо проанализировать его в условиях равноправия.
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
No doubt the five-year period of observation is fairly short relative to the complex changes that have occurred in the Department arena. Несомненно, пятилетний период наблюдения является весьма коротким с учетом всего комплекса изменений, которые произошли в сфере деятельности Департамента.
Montenegro had a fairly complete constitutional and legal framework, had established a unit in charge of protecting minority rights and an ombudsman, and had implemented various national strategic plans on gender equality, protection of persons with disabilities and of minorities. Черногория обладает весьма полной конституциональной и правовой структурой, в ней создано подразделение по вопросам защиты прав меньшинств и институт омбудсмена, а также осуществлены различные стратегические планы, касающиеся гендерного равенства, защиты инвалидов и меньшинств.
Half the users state that information in the database is not useful in their work at all, 38% say it is fairly useful and only 11% assess it to be very useful. Половина общего числа пользователей указывают, что в своей деятельности они вообще не используют информацию, содержащуюся в базе данных, 38% отмечают, что она является достаточно полезной, и только 11% пользователей полагают, что она является весьма полезной.
I think you'll find there are fairly hefty penalties for impersonating a member of the National Health Service. Думаю, что существует весьма серьезное наказание для выдающих себя за служащих министерства здравоохранения.
By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly inhomogeneous - State practice at that time. Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
However, constraints linked to women's lack of schooling and fairly high levels of illiteracy continue to bar their access to State-run or private media. Вместе с тем проблемы, связанные, в частности, с низким уровнем охвата школьным образованием и относительно высоким уровнем неграмотности, продолжают оставаться препятствием для доступа женщин к государственным или частным СМИ.
Comments from the delegation on the allegations that ethnic bias in the court system had prevented accused members of minorities from being treated fairly would be welcome. Ей хотелось бы услышать комментарии делегации относительно утверждений о том, что этническая дискриминация в судебной системе обусловила несправедливое отношение к обвиняемым представителям меньшинств.
With the objectives of improving the quality of translations through greater consistency and of achieving productivity improvements in the processing of fairly repetitive material, a computer-assisted translation (CAT) project was undertaken in July of this year. В целях улучшения качества письменных переводов на основе обеспечения большей последовательности и повышения производительности при переводе относительно повторяющихся материалов в июле этого года был начат проект компьютерного обеспечения перевода (КОП).
Despite Nepal's strong enthusiasm for promoting scientific knowledge for development and for accelerating the pace of its social and economic progress, my country began its journey on the road to the ICT sector fairly recently. Несмотря на то, что Непал с большим энтузиазмом поощряет научные знания в интересах развития и ускорение темпов своего социально-экономического прогресса, моя страна вступила на путь развития отрасли ИКТ относительно недавно.
In recent years, the number of pupils attending secondary general educational and specialized schools (expressed per 1,000 of population) has remained fairly stable, whereas the number of students attending higher educational establishments has risen significantly. Table 12 Следует отметить, что в последние годы, в пересчете на 1000 человек, число учащихся средних общеобразовательных и специальных школ оставалось относительно стабильным, в то время как тот же показатель среди студентов высших учебных заведений имеет ощутимую тенденцию к росту.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
And I think you should be fairly compensated. И я думаю, что тебе необходимо справедливое вознаграждение.
The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение.
These protections help to ensure that our process for determining criminal sanctions, including those that deprive individuals of their liberty, is fairly designed and implemented. Такие гарантии помогают обеспечить справедливое устройство и осуществление нашего процесса определения конкретной меры уголовной ответственности, включая лишение свободы.
The status determination criteria for the screening process are those recommended by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the procedures were devised in consultation with UNHCR and contain checks and balances to ensure that they are administered as fairly as possible. Критериями определения статуса при прохождении процедуры отсева являются критерии, рекомендованные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и эти процедуры были разработаны по консультации с УВКБ и они содержат механизм сдержек и противовесов, с тем чтобы обеспечить максимально справедливое их применение.
(a) Adopt, without delay, effective measures to ensure that all foreigners within its jurisdiction are treated fairly and have genuine access to legal assistance at all stages of the corresponding procedures; а) безотлагательно принять эффективные меры, с тем чтобы гарантировать лицам, находящимся под его юрисдикцией, справедливое обращение и предоставить им на практике доступ к правовой помощи на всех этапах соответствующего процесса;
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
An independent judiciary is also to independently review its procedures to ensure that it delivers its mandate fairly and efficiently. Независимость судебной системы заключается также в том, чтобы проводить независимый обзор своих процедур для обеспечения справедливого и эффективного выполнения своих задач.
Mr. Almajib said that the benefits of globalization had been uneven, and greater international cooperation was necessary for them to be realized fully and fairly. Г-н Альмаджиб говорит, что выгоды от глобализации распределяются неравномерно, и для их полного и справедливого использования необходимо укреплять международное сотрудничество.
In order to ensure that migration cases are dealt with quickly and fairly the Government has appointed eight additional magistrates to the FMC as part of this package. В целях обеспечения более оперативного и справедливого рассмотрения дел, связанных с вопросами миграции, в рамках этого пакета правительство назначило в состав ФМС восемь дополнительных магистратов.
9.1 In his comments, dated 26 October 1994, on the State party's submission, counsel claims that it is clear that the real circumstances of the author's case have never been fairly examined by the State party. 9.1 В своих замечаниях от 26 октября 1994 года, касающихся представления государства-участника, защитник утверждает, что представляется очевидным, что реальные обстоятельства дела автора не являлись объектом справедливого рассмотрения государством-участником.
This practice is part of the effort to ensure that justice is fairly administered. Эта практика способствует обеспечению справедливого отправления правосудия.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
I think it's fairly obvious what kind of child would be putting out such stories. Думаю, вполне очевидно, какой сорт детей будет тащиться от таких историй.
Sometimes, however, a statement of a theorem can be original enough to be considered deep, even though its proof is fairly obvious. Впрочем, возможны случаи, когда формулировка теоремы может быть достаточно оригинальной, чтобы считаться глубокой, даже если её доказательство вполне очевидно.
It's called a partial's fairly common. Это называется частичная гепатэктомия.Это вполне обычная операция.
Valentino beat him up good and proper, totally fairly. Валентино его хорошенько сделал, все вполне честно.
Nevertheless, it does seem sensible to ask in a fairly pragmatic way whether there are features in the economic situation that might lead to increased tensions and to discuss whether there is a case for precautionary action. Вместе с тем постановка вполне прагматичного вопроса о том, можно ли при изучении экономической ситуации вычленить из нее элементы, способные привести к росту напряженности, и обсуждение целесообразности предупредительных действий представляются вполне разумными.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом.
Outside the realm of the Conference on Disarmament, there are two other issues that my country seeks to promote, because they concern fairly recent developments which have a significant impact on our security. За рамками сферы действия КР есть и еще два вопроса, за решение которых ратует моя страна, ибо они касаются сравнительно недавних событий, которые оборачиваются значительными последствиями для нашей безопасности.
He also added that the inactivity of one's fault it is based on the "tangible results" achieved by the protests may be fairly rare, the practice only in exceptional cases, as was the summer of 2007. Он также добавил, что бездействие латвийского общества на основе вина, что "конкретных результатов", достигнутых протесты могут быть сравнительно редко, на практике лишь в исключительных случаях, как это было летом 2007 года.
CEIP particularly appreciated the efforts to compile and to submit emission information by Kyrgyzstan, Azerbaijan and Georgia that have fairly recently acceded to the Convention and that are not yet Parties to the protocols with reporting obligations. ЦКПВ особенно высоко оценил усилия по подготовке и представлению информации о выбросах, приложенные Кыргызстаном, Азербайджаном и Грузией, которые сравнительно недавно присоединились к Конвенции и еще не являются Сторонами протоколов с обязательством по представлению данных.
That suggests that States may only have begun to monitor reservations fairly systematically relatively recently. Это говорит о том, что государства лишь сравнительно недавно начали достаточно систематически следить за положением дел с оговорками.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
Meaning it's used fairly, if, you know, the masses aren't exploited. Если использовать их честно, если, понимаешь, не эксплуатировать массы.
These discussions have shown that there is a need to review and change the procedures and methods of work of the Security Council so that it may be able to seriously and fairly address questions that touch on international peace and security. Эти обсуждения также показали необходимость изменить процедуру и методы работы Совета Безопасности для того, чтобы он мог серьезно и честно решать вопросы, связанные с международным миром и безопасностью.
I love the Brooklyn Dodgers, as you do, but I promise you some day they will win fairly and squarely. Я тоже очень люблю Бруклин Доджерс, и я обещаю тебе, что когда-нибудь они выиграют совершенно честно.
Or in positive terms: Deal honestly and fairly! Или в позитивном выражении: Действуй честно и справедливо!
In the end of a hike(trekking tour) the instructor has asked us than for us there was a hike(trekking tour) - I have absolutely fairly answered, that for me it there was a game on a survival. В конце похода инструктор спросил нас чем для нас был поход - я совершенно честно ответила, что для меня это была игра на выживание.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
Careful design is required to ensure that team members are assessed fairly. Для обеспечения того, чтобы оценка работы членов групп производилась на справедливой основе, требуется тщательное планирование.
But it seems to me only fair that the considerable loss in revenue we have suffered should be compensated fairly. Однако, как мне кажется, в интересах восстановления справедливости значительные потери в доходах, которые мы понесли, должны быть компенсированы на справедливой основе.
The costs must be divided fairly among all Member States, since peacekeeping was a collective responsibility, as was shown by the increase in the number of troop-contributing countries from 64 in 1996 to 83 in 2000. Расходы должны распределяться на справедливой основе между всеми государствами-членами, поскольку за поддержание мира несут коллективную ответственность все государства-члены, о чем свидетельствует увеличение числа стран, предоставляющих войска, с 64 в 1996 году до 83 в 2000 году.
States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе.
WTO membership helps landlocked countries to compete fairly in the international marketplace and allows them to counter discrimination and arbitrary behaviour with the help of enforceable, international trade rules, irrespective of the size of the country. Членство в ВТО помогает странам, не имеющим выхода к морю, конкурировать на международном рынке на справедливой основе и преодолевать дискриминацию и произвольные действия других игроков рынка с помощью обязательных для исполнения правил международной торговли независимо от размера страны.
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
It's a fairly routine procedure, I'm sure you can handle it. Процедура практически рутинная. Уверен, он справится.
Those are just some of the harsh realities we have to encounter on a fairly regular basis. Это лишь некоторые примеры суровой действительности, с которой нам приходится сталкиваться практически регулярно.
During the Working Group's trip to South Africa, several companies reported that they often chose not to seek authorization for their activities because they possessed little confidence that the Committee would handle applications fairly and promptly. В ходе посещения Южной Африки несколько компаний сообщили Рабочей группе о том, что они нередко отказываются от обращения за разрешением на свою деятельность, поскольку у них практически нет уверенности в том, что Комитет проведет справедливое и оперативное рассмотрение их заявок.
The experience of past years has confirmed that the Security Council is almost completely submissive to the will of the United States of America and its Western allies, and we cannot therefore expect third world issues to be dealt with justly and fairly. Опыт последних лет подтвердил, что Совет Безопасности практически полностью подчинился воле Соединенных Штатов Америки и их западных союзников, поэтому мы не можем рассчитывать на то, что вопросы, касающиеся стран "третьего мира", будут решаться честно и справедливо.
Democracy almost everywhere has been a fairly late child of capitalism, for it requires a self-conscious middle class to take root and flourish. Демократия практически повсеместно была очень поздним ребенком капитализма, поскольку для нее требуется, чтобы пустил корни и расцвел самоосознающий средний класс.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
She runs it firmly and fairly and with a... just ton of charisma. Она руководит им чётко, объективно и... с долей харизмы.
The Inspector is of the opinion that member States should take the lead to clearly guide the secretariat, which, in turn, should fairly reflect their priorities in the plan and implement them accordingly. Инспектор полагает, что государствам-членам следует взять на себя ведущую роль в обеспечении четкого руководства секретариатом, который, в свою очередь, должен объективно отражать их приоритеты в плане работы и соответствующим образом их реализовывать.
The other, which is linked to the first, is the Council's obligation to act quickly and fairly in deciding the measures it deems necessary, in accordance with the relevant provisions of the Charter. Второй принцип, связанный с первым, - это обязательство Совета действовать оперативно и объективно при принятии решений, которые он считает необходимыми, согласно соответствующим положениям Устава.
The hearings are conducted in camera and cases are dealt with fairly, promptly and objectively. Слушания производятся в закрытом режиме, и дела рассматриваются справедливо, оперативно и объективно.
In that connection, he stressed that the principles and guidelines adopted by the Council in connection with the review should be applied to all members fairly, objectively and uniformly. В этой связи оратор подчеркивает, что принципы и руководящие положения, принятые Советом в связи с этим обзором, должны применяться ко всем членам беспристрастно, объективно и единообразно.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
The data available suggested that the drug abuse problem was fairly equally distributed, with the different indicators around the medium level. Имеющиеся данные говорят о том, что проблема злоупотребления наркотиками распространена примерно в равной степени, причем разные показатели находятся на среднем уровне.
Reports of high and low quality were spread fairly evenly among programmes. Доля докладов высокого и низкого качества была среди программ примерно одинаковой.
A tribunal should be cautious in applying the principle of preponderance of effectiveness where the links between the dual national and the two States are fairly evenly matched, as this would seriously undermine the equality of the two States of nationality. Судебному органу следует проявлять осмотрительность при применении принципа преобладания эффективности, когда связи между лицом с двойным гражданством и двумя государствами являются примерно одинаковыми, поскольку это может серьезно подорвать равенство позиций двух государств гражданства.
The scarce data that exist about the difference in prices between land for cattle breeding and land for arable farming show that these prices are fairly equal. Скудные данные о различии в ценах на земли, используемые в целях животноводства, и земли, используемые в целях растениеводства, свидетельствуют о том, что эти цены являются примерно одинаковыми.
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007 with the Fourth Assessment Report of the IPCC, which made a categorical statement that it is real, it's human-induced, and it's predicting some very serious scenarios for countries like mine. Но я думаю, что эта дискуссия закончилась примерно в 2007 году публикацией Четвёртого экспертного отчёта Комиссии по климатическим изменениям, в котором категорично утверждалось, что проблема реальна и вызвана человеком, и предсказывались некоторые очень серьёзные варианты развития событий для таких стран, как моя.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
In practice, the legislation governing the activities of political parties was applied perfectly fairly to all parties without distinction. В целом практика показывает, что законодательство, регулирующее деятельность партий, применяется абсолютно беспристрастно ко всем партиям без каких-либо различий.
It hopes that it has performed its duties fairly and impartially and that its investigation of the facts has been characterized by objectivity. Она надеется, что выполнила свои задачи честно и беспристрастно и что расследование ею фактов было объективным.
The State party reiterates that the author's case was tried fairly and openly, in complete independence and impartiality, as the author's own counsel has noted (so the State party claims). Государство-участник вновь утверждает, что дело автора было рассмотрено с соблюдением принципов справедливости и публично судом, действовавшим независимо и беспристрастно, как это было отмечено, по утверждению государства-участника, и адвокатом автора.
Member States should examine the application fairly and dispassionately and decide upon its fate in the prescribed way. Государствам-членам следует со всей справедливостью и беспристрастно рассмотреть эту просьбу и принять по ней надлежащее решение.
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны.
Больше примеров...