(c) The third group of countries (catching-up) is on a fairly promising fast growth path which, if sustained, has the potential to take them to a substantially higher industrialization level in a relatively short timeframe; | с) третья группа стран (догоняющие) стоит на довольно перспективном пути роста, который, если будет поддержан на постоянном уровне, способен вывести их на существенно более высокий уровень индустриализации в сравнительно короткие сроки; |
Well, I very quickly realised, after having finished these 50 pages, sadly, that it was fairly easy to convey to an audience a character having ten obsessions, but you can't share these obsession in two hours, | Ну, я очень быстро понял, завершив эти 50 страниц, к сожалению, что довольно легко представить аудитории персонаж, у которого, ну, 10 навязчивых идей, но вы не можете заставить понять эти навязчивые идеи за два часа, |
So, our model predicts that quechua is going to continue decreasing fairly rapidly. | В следствие, согласно нашей модели язык кечуа продолжит приходить в упадок довольно быстро. |
Analysis showed that wasting peaks at over 30 per cent in the 12- to 24-month age group and falls off fairly quickly thereafter. | Проведенный анализ показал, что атрепсия достигает пиковых значений в группе детей в возрасте от 12 до 24 месяцев, а в случае других возрастных групп эти показатели довольно быстро снижаются. |
The mine was supported by a fairly basic sluice box washing plant, which produced about 15 to 20 carats, worth about $3,500, every two to three weeks. | Шахта использует довольно примитивную шлюзовую промывочную установку, на которой каждые две - три недели производится порядка 15 - 20 карат стоимостью около 3500 долл. США. |
She's fairly old, so no yelloWs or pinks. | Она достаточно стара, так что не желтую и не розовую. |
They are familiar with various genres, and reveal themselves to be fairly reflective and critical in relation to what they see. | Они знакомы с различными ее жанрами и проявляют достаточно рефлекторное и критическое отношение к тому, что видят. |
It should be a fairly simple procedure. | Это должна быть достаточно простая процедура. |
The replies of the remaining 104 organizations which saw themselves as being active in the field of population were of uneven quality: 82 organizations returned fully completed questionnaires, 13 returned questionnaires which were fairly complete and 9 returned incomplete questionnaires. | Ответы остальных 104 организаций, которые считают, что они принимают активное участие в деятельности в области народонаселения, характеризуются различной степенью полноты: 82 организации вернули целиком заполненные вопросники, 13 организаций вернули вопросники, заполненные достаточно подробно, а 9 организаций вернули не до конца заполненные вопросники. |
In the United States the unemployment rate has been fairly stable at about 5.6 per cent since late 1994, but this is still below the rate of 6 per cent which has long been held to be the minimum consistent with non-accelerating inflation (the so-called NAIRU). | В Соединенных Штатах показатель безработицы остается достаточно стабильным - на уровне около 5,6 процента с конца 1994 года, но это по-прежнему ниже уровня в 6 процентов, который в течение длительного времени считался минимальным для неускоряющейся инфляции (так называемый уровень "НАИРУ"). |
Or in positive terms: Deal honestly and fairly! | Или в позитивном выражении: Действуй честно и справедливо! |
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. | Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
Affirmative fairness means that there will be a meticulous examination to make sure that members of target groups have been treated fairly in the attribution of social goods, such as entering an educational institution, receiving a job or promotion. | Позитивная справедливость означает проведение тщательной проверки, с тем чтобы быть уверенным в том, что с членами целевых групп справедливо обошлись при распределении социальных благ, таких, как прием в учебные заведения, предоставление работы или продвижение по службе. |
Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях. |
It is our view that the United Nations has a great capacity to achieve the lofty objective of a partnership that would reflect equally and fairly the concerns and preoccupations of the various regional organizations, in pursuit of the greater objective of such a partnership. | С нашей точки зрения Организация Объединенных Наций располагает огромным потенциалом для достижения благородной цели развития партнерских отношений, которые отражали бы в равной мере и справедливо озабоченности и тревоги различных региональных организаций в усилиях, направленных на реализацию великой цели установления таких партнерских отношений. |
The banking sector is fairly profitable, with an average Return on Equity of 14.9 per cent. | Банковский сектор является весьма рентабельным, при этом среднее значение коэффициента отдачи собственного капитала составляет 14,9%. |
Examination of the legal and institutional provisions of the rolling text, which has been annexed to the report of the Conference on Disarmament, provides us with a fairly comprehensive idea of what is involved. | Рассмотрение правовых и организационных положений текста, который был приложен к докладу Конференции по разоружению, предоставляет нам весьма всеобъемлющую идею того, о чем идет речь. |
In that respect, the self-assessment checklist currently being used is a fairly useful tool for encouraging each State party to assess itself and to identify gaps in implementation. | В этом отношении используемый в настоящее время контрольный перечень для самооценки является весьма полезным инструментом, побуждающим каждое государство-участник выполнить такую самооценку и выявить имеющиеся пробелы в осуществлении Конвенции. |
This is a fairly reasonable budget. | Это весьма разумная сумма. |
Tied housing systems, which were fairly common in many countries, emitted less ammonia than cubicle housing systems in which the animals were free to move about. | При системах привязного содержания, которые весьма широко распространены во многих странах, выбросы аммиака менее значительны, чем при системах содержания в боксах, позволяющих животным свободно двигаться. |
Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. | До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
Everyone is entitled to have an independent and impartial tribunal established by law decide fairly and within a reasonable time on his or her rights and obligations, or on his or her being suspected or accused of a criminal offence. | Каждый человек имеет право на принятие созданным по закону независимым и беспристрастным судом в течение разумного периода времени справедливого решения относительно его прав и обязательств или имеющихся в отношении его подозрений или предъявляемых ему обвинений в совершении уголовного преступления. |
Our exchange rate that used to fluctuate all the time is now fairly stable and being managed so that business people have a predictability of prices in the economy. | Наш обменный курс, который постоянно колебалсяЮ сейчас относительно стабилен и управляем, таким образом бизнесмены могут предсказывать цены в экономике. |
Advances in computer and video technology have led to the development of relatively low-cost systems that are useful for many applications and fairly easy to use. | Высокие темпы развития компьютерных технологий и технология обработки видео привели к возникновению относительно недорогих систем, которые пригодны в большинстве областей применения айтрекинга и простые в управлении. |
There is a fairly broad national and international consensus that the fiscal measures taken will not ensure the sustainability of the process of domestic resource mobilization in the medium term, nor will they make it possible to correct the expansion-contraction cycle of fiscal revenues historically seen in Guatemala. | На национальном и международном уровнях существует достаточно широкий консенсус относительно того, что принятые бюджетно-финансовые меры не обеспечивают устойчивости процесса мобилизации внутренних ресурсов в среднесрочном плане и не позволяют решить проблему исторически сложившейся в Гватемале цикличности увеличения и сокращения финансовых поступлений. |
And I think you should be fairly compensated. | И я думаю, что тебе необходимо справедливое вознаграждение. |
The Member States that created the University share the responsibility for ensuring that it is safe and that its employees are treated fairly. | Государства-члены, учредившие Университет, несут совместную ответственность за его безопасность и за справедливое обращение с его персоналом. |
Ms. Kubik (Liechtenstein) said that there was no formal means by which workers could determine whether they were being fairly compensated. | Г-жа Кубик (Лихтенштейн) говорит, что никаких официальных механизмов, посредством которых работники могли бы определять, получают ли они справедливое вознаграждение, не существует. |
A new convention should be broadly accepted, in order to provide for a stable legal framework that balanced rights and liabilities and fairly allocated risk among all parties concerned. | Чтобы стать прочной правовой основой, обеспечивающей надлежащий баланс прав и обязанностей и справедливое распределение рисков между всеми заинтересованными сторонами, новая конвенция должна устраивать как можно большее число стран. |
They ensured, in particular, that the accused staff member was afforded the benefit of due process, in particular by being given the opportunity to respond to the charges and having his or her response impartially and fairly addressed by the Secretary-General. | Установленные процедуры расследования предусматривают, в частности, что обвиняемый сотрудник имеет право на защиту, включая, в том числе, возможность отвечать на выдвинутые против него обвинения, и право на беспристрастное и справедливое рассмотрение его объяснений Генеральным секретарем. |
The country's judicial system seeks to ensure that cases are heard fairly and impartially within reasonable periods prescribed by law and comprises first-instance, appellate and cassational courts and the Supreme Court. | Для обеспечения справедливого и беспристрастного рассмотрения дел в разумные сроки, установленные законом, в Украине действуют суды первой, апелляционной, кассационной инстанций и Верховный Суд Украины. |
The practice of donors contributing enormous sums for particular countries while ignoring others weakened the operational capacities of UNHCR and restricted its freedom to order its own priorities and allocate resources fairly. | Практика, на основании которой доноры выделяют огромные суммы одним странам и одновременно игнорируют другие, ослабляет оперативные возможности УВКБ и ограничивает его свободу действий в плане установления своих собственных приоритетов и справедливого распределения ресурсов. |
Our daily efforts at the International Criminal Tribunal for Rwanda in carrying out the complex and difficult task of dispensing justice expeditiously, but fairly, must be viewed in the light of the Member States' vision for the millennium. | Наши повседневные усилия в Международном уголовном трибунале по Руанде, направленные на осуществление сложной и трудной задачи оперативного, но справедливого отправления правосудия, следует рассматривать в свете видения государствами-членами задач нового тысячелетия. |
We must put an end to all this hypocrisy, if we, the small nations, are to be treated fairly and as equal partners in the international community. | Мы должны положить конец подобным проявлениям лицемерия, если мы хотим справедливого отношения к нам, малым странам, как к равноправным партнерам в рамках международного сообщества. |
Advertisements were placed in publications for young people and television spots were broadcast against xenophobia with a view, among other things, to encouraging young people to behave fairly towards foreigners and show them some understanding. | В молодежной прессе публиковались информационные материалы, по телевидению транслировались краткие передачи о борьбе с ксенофобией, с тем чтобы убедить население и, в частности, молодежь в необходимости справедливого отношения к иностранцам и проявления к ним понимания. |
I remember you being a fairly decent guy during that charity hockey tournament. | Ты был вполне неплохим парнем на том благотворительном хоккейном турнире. |
From the preceding analysis, it is fairly evident that the phenomenon of globalization, the processes and institutional frameworks through which it is propagated, and its multifaceted nature have numerous implications for the promotion and protection of all human rights. | Из предшествующего анализа становится вполне очевидно, что явление глобализации, процессы и институциональные рамки его распространения, а также его многогранность оборачиваются для поощрения и защиты всех прав человека многочисленными последствиями. |
I'm trying to locate the boat...'... we can, I think,' fairly rule her out as a suspect. | Я пытаюсь найти яхту... Полагаю, вполне можно исключить её из подозреваемых. |
There is currently a fairly high vacancy rate in authorized posts in some field operations and the anticipated requirements of future operations may well exacerbate the problem. | В некоторых полевых операциях в настоящее время довольно много штатных должностей остаются вакантными, а предполагаемые потребности будущих операций вполне могут усугубить проблему. |
At our last general election, I was elected with the largest proportion of any constituency vote and therefore feel that I can fairly claim to convey to you those views accurately. | В ходе последних всеобщих выборов я был избран самым большим количеством когда-либо поданных избирателями голосов, и поэтому считаю, что я вполне в состоянии достоверно отразить эти мнения. |
In general, the work relies on fairly straightforward analogical association. | В целом для них характерны сравнительно простые фонологические системы. |
Some of those activities were punishable by fairly light fines. | Некоторые из подобных действий наказываются сравнительно небольшими штрафами. |
The text of the draft articles on diplomatic protection had been made available to Member States fairly recently, and many States had therefore probably not had sufficient time to consider them thoroughly. | Текст проектов статей о дипломатической защите был предоставлен государствам-членам сравнительно недавно, и поэтому многим из них, по всей вероятности, не хватило времени для его внимательного изучения. |
This is a well-designed, small-scale plan that will cost the government fairly little: £500, even invested for twenty years, will not be enough to lift someone out of poverty. | Это хорошо продуманная относительно небольшая программа, которая обойдется правительству сравнительно недорого: 500 фунтов, даже инвестированных на двадцатилетний срок, недостаточно для того, чтобы вывести кого-то из бедности. |
Fairly accurate drawings are made of buildings and flats. | Составляются сравнительно точные планы зданий и квартир. |
Now is the time for this man to pay the penalty imposed on him fairly and legally. | А сейчас ему пора принять наказание, назначенное ему честно и легально. |
Seeing as mums and children charge themselves with huge backpacks, I, fairly, have admired to their courage, high moral spirit and physical endurance... | Видя как мамы и дети взваливают на себя огромные рюкзаки, я, честно, восхитился их мужеству, моральной стойкости и физической выносливости... |
These discussions have shown that there is a need to review and change the procedures and methods of work of the Security Council so that it may be able to seriously and fairly address questions that touch on international peace and security. | Эти обсуждения также показали необходимость изменить процедуру и методы работы Совета Безопасности для того, чтобы он мог серьезно и честно решать вопросы, связанные с международным миром и безопасностью. |
I wish to place before the delegations here assembled, fairly and squarely, and to plead fervently, a cause to which my Government is deeply committed and for which it has deep concern. | Я хочу честно и открыто представить собравшимся здесь делегациям проблему, которая глубоко тревожит мое правительство и решению которой оно глубоко привержено, и горячо выступить за ее решение. |
I was actually fairly surprised at the timing of it because I wasn't wearing anything particularly alluring, and in the moments just before the act... | Я была честно говоря, удивлена и не ожидала этого, и одежда на мне не была особенно соблазнительной, и непосредственно перед этим... |
A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
The White Paper makes clear the Government's determination to ensure that immigration controls are operated speedily and fairly. | Белая книга наглядно свидетельствует о решимости правительства на оперативной и справедливой основе регулировать иммиграционные потоки. |
The relevant arbitration clauses provided that the Arbitral Tribunal should decide "fairly". | В соответствующей арбитражной оговорке предусматривалось, что решения арбитражного суда должны приниматься "на справедливой основе". |
It would thus seem that the host country may regulate the granting of assigned free on-street parking, provided that such regulations are non-discriminatory and applied fairly. | Таким образом, как представляется, страна пребывания может регулировать вопрос предоставления специально отведенных бесплатных мест для стоянки на улице при условии, что такое регулирование не носит дискриминационного характера и осуществляется на справедливой основе. |
Efforts should be encouraged to value the economic and social contributions of those in the informal sector, and to include them fairly and appropriately in social policy initiatives and projects. | Необходимо поощрять усилия в целях обеспечения достойной оценки экономического и социального вклада участников неформального сектора и их включения в инициативы и проекты в области социальной политики на справедливой основе и в надлежащем порядке. |
It was at fairly short notice that you were prepared to come. | Причем Вы оказались готовы приехать практически без предварительного уведомления. |
The funding for this operation had remained fairly constant in 2009, 2010 and 2011, at about $7.5 million annually. | Объем финансирования этой операции оставался практически неизменным в 2009, 2010 и 2011 годах, составляя около 7,5 млн. долл. в год. |
The variances are fairly average showing that there are no major disputes within the groups as to the importance of the clear definitions. | Степень расхождения практически не отличается от среднего значения, что говорит об отсутствии существенных разногласий между группами в отношении важности четких определений. |
Given its potential for covering virtually all forms of State interaction, the text presented some fairly significant gaps. | Поскольку сфера действия статей может распространяться практически на все формы взаимоотношений между государствами, в этом тексте имеются явные существенные пробелы. |
Indeed, current trends indicate that the period 2004-2006 will show fairly widespread growth in developing countries, a pattern not seen since the late 1960s and early 1970s. | Судя по нынешним тенденциям, в период 2004 - 2006 годов практически все развивающиеся страны добьются примерно равного роста - явление, невиданное с конца 60х - начала 70х годов. |
The Prosecutor and Deputy Prosecutor stated that the report fairly presented the issues that concerned the Office of the Prosecutor. | Обвинитель и заместитель Обвинителя заявили, что в докладе объективно освещены вопросы, касающиеся Канцелярии Обвинителя. |
Assuming the foreign oil assets are priced fairly at the time of purchase, the country benefits only when the purchase helps smooth its income; however, purchases may increase income volatility even for a country that relies heavily on oil. | Если иностранные нефтяные активы были оценены объективно на момент приобретения, то страна получает выгоду только тогда, когда приобретение помогает выровнять её доход; однако такие приобретения могут увеличить и непостоянство доходов, даже для страны, которая в большой степени полагается на нефть. |
(c) To formulate and implement procedures that enhance the accuracy of the accounts and reflect fairly the financial position of the organization and the result of its operation at year-end; | с) вырабатывать и осуществлять процедуры, способствующие аккуратному ведению бухгалтерских счетов и объективно отражающие финансовое положение организации и результаты ее деятельности на конец года; |
(a) While expressing their considered views, particularly in their public statements concerning allegations of human rights violations, also indicate fairly what responses were given by the concerned State; | а) при изложении своего взвешенного мнения, особенно в публичных заявлениях, касающихся утверждений о нарушениях прав человека, объективно сообщают также о том, какие ответы были представлены соответствующим государством; |
The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. | Специальный докладчик намерен справедливо и объективно выявлять возникающие проблемы и признавать прогресс в тех областях, где он существует, при этом усердно работая с заинтересованными сторонами с целью создания мира, свободного от пыток. |
Reports of high and low quality were spread fairly evenly among programmes. | Доля докладов высокого и низкого качества была среди программ примерно одинаковой. |
The functional commissions of the Council together, excluding the Commission on the Status of Women, display fairly similar results, with nearly a quarter of their 2011 resolutions reflecting a gender perspective. | В совокупности функциональные комиссии Совета, за исключением Комиссии по положению женщин, демонстрируют примерно аналогичные результаты, причем почти в одной четверти их резолюций за 2011 год отражена гендерная проблематика. |
A tribunal should be cautious in applying the principle of preponderance of effectiveness where the links between the dual national and the two States are fairly evenly matched, as this would seriously undermine the equality of the two States of nationality. | Судебному органу следует проявлять осмотрительность при применении принципа преобладания эффективности, когда связи между лицом с двойным гражданством и двумя государствами являются примерно одинаковыми, поскольку это может серьезно подорвать равенство позиций двух государств гражданства. |
Fairly similar proportions were found in the 1980 elections. | Примерно аналогичные результаты дали выборы 1980 года. |
This requires a fairly high and stable body temperature, since biochemical processes run about half as fast if an animal's temperature drops by 10Cº; most enzymes have an optimum operating temperature and their efficiency drops rapidly outside the preferred range. | Для этого требуется довольно высокая и относительно стабильная температура тела, так как биохимические процессы протекают примерно в два раза медленнее, если температура животного падает на 10 ºС; большинство ферментов имеют оптимальную рабочую температуру, и их эффективность сильно снижается при выходе за пределы предпочитаемого диапазона. |
It should conduct its work fairly and objectively on the basis of mutual respect and equality. | Оно должно проводить работу беспристрастно и объективно на основе взаимного уважения и равенства. |
Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. | В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
Complaints against prosecutors which allege that they acted in a manner clearly out of the range of professional standards shall be processed expeditiously and fairly under appropriate procedures. | жалобы на лиц, осуществляющих судебное преследование, в которых утверждается, что они своими действиями явно нарушили профессиональные стандарты, безотлагательно и беспристрастно рассматриваются согласно соответствующей процедуре. |
Securing multi-year pledges to the full amount would provide the Fund with an unprecedented opportunity to engage in planning with partners based on predictable resources, and to fairly test its ability to deliver on the results to which it is committed. | Получение многолетних обязательств на эту общую сумму даст Фонду беспрецедентную возможность заниматься вместе со своими партнерами планированием на основе предсказуемых ресурсов и беспристрастно опробовать свою способность добиваться результатов, которые он обязался достичь; |
Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. | Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно. |