| That should be fairly obvious by now. | Что должно быть довольно очевидно теперь. |
| Curiosity and fear are fairly reliable motivators. | Любопытство и страх - довольно сильные мотиваторы. |
| As shown in table 2, over the past six years there have been fairly regular but volatile net inflows of FDI into Africa. | Как показано в таблице 2, в последние шесть лет чистые потоки прямых иностранных инвестиций в Африку носили довольно регулярный, но неустойчивый характер. |
| The report notes that although there is a fairly high level of awareness of contraceptive methods, their use is not widespread. | В докладе отмечается, что, хотя уровень осведомленности о методах контрацепции среди населения довольно высок, эти методы активно не используются. |
| Fairly pretty, brunette. | Довольно красивая, брюнетка. |
| Within the limitations imposed by technology, we have now before us proposals for the creation of a feasible and fairly credible international monitoring system. | В рамках ограничений, обусловленных уровнем развития технологии, нам предстоит теперь рассмотреть предложения о создании реальной и достаточно надежной международной системы мониторинга. |
| Though the Secretariat has drawn up fairly advanced plans for a peace-keeping operation on the basis of the incomplete information available to it, I wish to reiterate that such an operation cannot be deployed without the consent of the parties. | Опираясь на имевшуюся у него неполную информацию, Секретариат составил достаточно продвинутые планы операции по поддержанию мира, однако я хотел бы повторить, что подобная операция не может быть развернута без согласия сторон. |
| However, in the first group of countries the human development sectors had already been fairly advanced and, in theory, the population had been assured access to human resources development. | Однако в этих странах сфера развития людских ресурсов была достаточно развитой и доступ населения к этой сфере был, по крайней мере теоретически, гарантирован. |
| As a result, extended links can have a fairly complex structure, including elements for pointing to remote resources, elements for containing local resources, elements for specifying arc traversal rules, and elements for specifying human-readable resource and arc titles. | Как результат, структура расширенных ссылок может быть достаточно сложной, включая в себя элементы, которые указывают на удаленные ресурсы; элементы, содержащие локальные ресурсы; элементы, которые определяют условия перехода по дугам; и элементы, обеспечивающие понимаемый человеком текст комментариев. |
| Changing the configuration is fairly straightforward. A help button is available on each configuration panel to explain settings that are not obvious. Each panel has buttons labeled Help, Use Defaults, Apply, and Reset, which work as follows: | Изменение настроек обычно достаточно просто. На каждой панели настроек находятся подсказки для объяснения тех настроек, которые могут быть не ясны. Есть также кнопки Справка, По умолчанию, Применить и Восстановить, которые действуют следующим образом: |
| This enables the PCC to handle all complaints fairly and impartially as an independent body. | Это позволяет КРЖ рассматривать все жалобы справедливо и беспристрастно, как подобает независимому органу. |
| Progressive taxation can, however, help Governments to achieve more sustainable growth and to distribute the fruits of prosperity more fairly. | Прогрессивное налогообложение может, однако, помогать правительствам добиваться более устойчивого роста и более справедливо распределять плоды благосостояния. |
| The observation mission sent by the National Democratic Institute for International Affairs and the Carter Center said in its preliminary statement on the vote, on 10 January: "The election was contested vigorously and administered fairly. | Миссия по наблюдению за проведением выборов, направленная Национальным демократическим институтом международных отношений и Центром Картера, в своем предварительном заявлении о голосовании от 10 января отмечала: «Активность на выборах была высокой, и они проводились справедливо. |
| It is important that we freely discuss those issues here in the Assembly and ask ourselves whether R2P can be applied fairly. | Важно, чтобы мы могли свободно обсуждать эти вопросы здесь, в Генеральной Ассамблее, и задать себе вопрос относительно того, может ли обязанность по защите выполняться справедливо. |
| Millions of dollars in assistance came to the state, and Sayers administered the distribution of the funds "honestly and fairly." | Штату была оказана финансовая помощь, которую Сэйерс распределил «честно и справедливо». |
| Kenyan entrepreneurs have used fairly inexpensive technology to successfully organize online auctions for coffee, increasing their reach and reducing their costs of sale. | Кенийские предприниматели пользуются весьма недорогими технологиями для успешной организации онлайновых аукционов на кофе, тем самым расширяя свою клиентуру и снижая расходы на реализацию продукции. |
| You and Sheridan are fairly close, aren't you? | Ты и Шеридан весьма дружны, да? |
| We also believe it is very important to reaffirm our commitment to maintaining and strengthening the universal calling of the United Nations, in order to ensure that all the peoples of the world can be fairly represented, without differentiation or exclusion. | Весьма необходимым мы считаем также подтвердить нашу приверженность поддержанию и укреплению универсального характера Организации Объединенных Наций ради обеспечения справедливого представительства всех народов планеты без каких бы то ни было разграничений или исключений. |
| In response to a fairly dismissive response by the Head of the Judiciary, the President declared he had a constitutional right to warn the Judiciary to respect freedom of expression. | На ответ весьма общего характера со стороны главы судебной власти президент отреагировал заявлением о том, что он обладает конституционным правом предупреждать судебные органы о необходимости уважения свободы выражения мнений. |
| Fairly primitive from the looks of it. | И судя по этому, весьма примитивной. |
| Tokelau has been able to maintain a fairly steady level of population. | Токелау удается сохранять относительно стабильное по численности население. |
| This is likely a combined reflection of the universal character of the organization, on the one hand, and its fairly limited share of total ODA, on the other. | Этот факт скорее всего представляет собой суммарное отражение, с одной стороны, универсального характера самой организации, а с другой - относительно ограниченной доли приходящейся на нее части от общего объема ОПР. |
| In Bangladesh, total fertility dropped from 6.3 children per woman in 1971-1975 to 3.4 children per woman in 1991-1993 but has held fairly steady at about 3.3 births per woman since then. | В Бангладеш общий уровень рождаемости сократился с 6,3 ребенка на женщину в 1971-1975 годах до 3,4 ребенка на женщину в 1991-1993 годах, однако с тех пор он остается относительно стабильным и составляет около 3,3 ребенка на женщину. |
| The proportion of women from the ethnic groups covered by Equal Employment Opportunity legislation had remained fairly stable: Maori women comprised between 6 and 7 per cent of the total, and Pacific Islands women between 2 and 3 per cent. | Доля женщин от этнических групп, подпадающих под действие законодательства о равных возможностях в сфере занятости, оставалась относительно стабильной: женщины маори составляли 6 - 7 процентов от общего числа, а с Тихоокеанских островов - 2 - 3 процента. |
| Export credit insurance services should be targeted at experienced exporters who sell on a frequent basis to a fairly regular group of overseas customers and who wish to switch from documentary credits to open account terms of payment without incurring significant additional credit risk. | Услуги по страхованию экспортных кредитов должны предназначаться для опытных экспортеров, часто осуществляющих торговые операции с относительно постоянной группой иностранных покупателей и желающих перейти с документарных кредитов на открытые счета, избегая при этом существенного дополнительного кредитного риска. |
| This is the way in which the authorities ensure that the different regional groups are fairly represented in public administration. | Органы власти обеспечивают таким образом справедливое представительство различных региональных групп в органах государственного управления. |
| But there is also another powerful rationale for doing so: treating fairly those who are poorer and less powerful is the morally right thing to do. | Но есть также и другое разумное объяснение для того, чтобы сделать это: справедливое отношение к тем, кто беднее и менее могущественен - в нравственном отношении правильный поступок. |
| In order to ensure that justice is fairly and appropriately administered, guarantees are provided under certain statutory provisions which allow free access to anyone who considers himself to have been wronged. | Для того чтобы гарантировать участникам судебных процессов надлежащее и справедливое отправление правосудия, рядом законодательных положений предусмотрены гарантии, свободно доступные для любого лица, считающего себя потерпевшей стороной. |
| Quarterly reports to the international community, including Member States, OSCE and the European Commission, covering all municipalities on their support for the returns process, including financial assistance distributed fairly to all communities | Подготовка ежеквартальных докладов для международного сообщества, включая государства-члены, ОБСЕ и Европейскую комиссию, охватывающих все муниципалитеты, о поддержке ими процесса возвращения, включая справедливое распределение финансовой помощи между всеми общинами |
| Their rights to organize self-help groups, to work without harassment by police, and to be treated fairly by dispute resolution authorities. | Государства-участники обязаны защищать права человека таких трудящихся: их права на организацию групп самопомощи, на труд без притеснений со стороны полиции и на справедливое отношение со стороны органов по урегулированию конфликтов. |
| The proposals as made by the sides are not respectively fairly interpreted. | Предложения, высказанные сторонами, не получили в нем соответствующего справедливого толкования. |
| (e) Ensure that the final draft fairly reflects the views of all London Group members; | ё) обеспечения справедливого отражения в окончательном проекте мнений всех членов Лондонской группы; |
| In devising specific government support programmes, priority should be accorded to the views of traditional practitioners - who should be fairly remunerated for the knowledge they contribute - and to their own systems of values. | При разработке конкретных программ государственной помощи приоритетное место необходимо отводить мнениям народных целителей, учитывая необходимость справедливого вознаграждения их вклада в данной области знания, а также их систему ценностей. |
| 3.1 Ensure the process of participation of indigenous peoples in United Nations fora is strengthened so their views are fairly represented. | 3.1 активнее привлекать представителей коренных народов к работе в органах Организации Объединенных Наций для справедливого учета их интересов; |
| Due to the scale of these operations and the different levels at which they are carried out, NEC cannot ensure that they are properly, fairly and effectively carried out (especially as these other bodies are under considerable political pressure). | Ввиду крупных масштабов таких операций и различных уровней их осуществления НИК не может обеспечить их надлежащего, справедливого и эффективного осуществления (особенно потому, что на органы, проводящие эту работу, оказывается сильное политическое давление). |
| Except for the education sector, which has not received any funds to date, funding levels across clusters and sectors is fairly even. | За исключением сектора образования, который пока не получил никаких средств, финансирование по блокам и секторам распределяется вполне равномерно. |
| As Mambasa was not affected by the conflict raging around Bunia and as it was not significantly looted in either 1996 or 1998, its inhabitants had maintained a fairly decent standard of living. | Поскольку Мамбаса не была затронута конфликтом, бушевавшим вокруг Буниа, и не подвергалась масштабному разграблению ни в 1996, ни в 1998 годах, ее жители поддерживали вполне достойный уровень жизни. |
| It's important for your audience to be aware that these delusions are fairly common, but we must remember that they are only in our imagination. | Очень важно, чтобы ваши слушатели знали, что такие иллюзии вполне обычны, но мы должны помнить, что всё это лишь наше воображение. |
| The settings in the Identities page are fairly straightforward. Select the default identity and click Modify... Fill in the Your name field with your full name (eg; John Doe) and, optionally, the Organization field with the appropriate information. | Параметры на вкладке профили вполне понятны. Выберите профиль По умолчанию и нажмите кнопку Изменить... Заполните поле Ваше имя (например Алексей Иванов), и, на ваше усмотрение, поле Организация. |
| The cases of joinings and re-numbering described above were fairly simple to deal with in the Business Register - the re-coding of the units involved could be done in an automatic way because it was obvious which new activity code the units concerned should have assigned as from 2003. | Вышеупомянутые случаи объединения и изменения номера не представляли никаких особых проблем с точки зрения их учета в коммерческом регистре: изменение кода соответствующих единиц могло производиться автоматически, поскольку было вполне ясно, какой новый код вида деятельности должен быть присвоен соответствующим единицам начиная с 2003 года. |
| People are dissatisfied, and they will need to be satisfied fairly rapidly if they are not to be manipulated by demagogues. | Население выражает недовольство, и требуется в сравнительно короткие сроки удовлетворить его нужды, чтобы оно не поддалось влиянию популистов. |
| In 1963 the Communist Party had officially recognized the failure of that campaign and, for the 1965 census, had restored a fairly free process of ethnic self-identification. | В 1963 году коммунистическая партия официально признала провал этой кампании и восстановила, для переписи населения 1965 года, процедуру сравнительно свободного этнического самоопределения. |
| Prices have, in fact, increased at a fairly moderate rate, given the generalized appreciation of local currencies, as discussed in more detail below. | Фактически же цены росли сравнительно умеренными темпами ввиду общего повышения курсов местных валют, о чем более подробно речь пойдет ниже. |
| CEIP particularly appreciated the efforts to compile and to submit emission information by Kyrgyzstan, Azerbaijan and Georgia that have fairly recently acceded to the Convention and that are not yet Parties to the protocols with reporting obligations. | ЦКПВ особенно высоко оценил усилия по подготовке и представлению информации о выбросах, приложенные Кыргызстаном, Азербайджаном и Грузией, которые сравнительно недавно присоединились к Конвенции и еще не являются Сторонами протоколов с обязательством по представлению данных. |
| Lenders can chose between various techniques, and the resulting financings range from fairly simple ones to highly complex integrated agricultural financing schemes. | Ссудодатели могут выбирать между различными методами, и предоставленное в результате финансирование может варьироваться от сравнительно простых финансовых продуктов до исключительно сложных комплексных систем сельскохозяйственного финансирования. |
| But increasing a pie's size does not guarantee that it will be shared fairly. | Но увеличение размера пирога не гарантирует того, что он будет разделен честно. |
| The Council also called upon the Government to implement fully and fairly its legislation on amnesty, provide promised funding for the Joint Council of Municipalities, ensure fair employment benefit practices, equal economic opportunity and the non-discriminatory application of the rule of law. | Совет также призвал правительство полностью и честно выполнять закон об амнистии, обеспечить выделение обещанных финансовых средств для Объединенного совета муниципалитетов, обеспечить на практике справедливость в области занятости, равные экономические возможности и верховенство права на недискриминационной основе. |
| I want to resolve this fairly and amicably. | Я хочу разрешить этот вопрос честно и мирно. |
| It fails to recognize that neither expanded peacekeeping nor efficiently delivered aid will achieve their desired ends until the Afghan public accepts the Karzai government as fairly representing its interests. | Ее сторонники не могут понять, что ни расширенное присутствие миротворцев, ни эффективная помощь не смогут дать желаемых результатов до тех пор, пока афганский народ не начнет воспринимать правительство Карзаи как правительство, честно и справедливо представляющее его интересы. |
| But to almost collected backpack one more sports trousers, an easy(a light) jacket, a cap and additional 2 pairs warm socks have been fairly added. | Но к почти собранному рюкзаку были честно добавлены еще одни спортивные штаны, легкая куртка, шапка и дополнительные 2 пары теплых носков. |
| Requests for information should be processed rapidly and fairly. | Просьбы о предоставлении информации должно рассматриваться оперативно и на справедливой основе. |
| A new pricing model designed to distribute and recover indirect costs more fairly across projects was therefore introduced in July 2013. | Поэтому в июле 2013 года была внедрена новая модель установления расценок, призванная обеспечить распределение косвенных расходов среди всех проектов и их возмещение на более справедливой основе. |
| The relevant arbitration clauses provided that the Arbitral Tribunal should decide "fairly". | В соответствующей арбитражной оговорке предусматривалось, что решения арбитражного суда должны приниматься "на справедливой основе". |
| The legitimate distrust felt by Chamorros and by Guam's elected leadership regarding the willingness of the United States to represent our interests fairly is not without cause. | Законное недоверие народа чаморро и избранного руководства Гуама к готовности Соединенных Штатов представлять наши интересы на справедливой основе не лишено оснований. |
| Efforts should be encouraged to value the economic and social contributions of those in the informal sector, and to include them fairly and appropriately in social policy initiatives and projects. | Необходимо поощрять усилия в целях обеспечения достойной оценки экономического и социального вклада участников неформального сектора и их включения в инициативы и проекты в области социальной политики на справедливой основе и в надлежащем порядке. |
| The number of persons in the workforce has been falling slightly since 2002 for men, whereas it has remained fairly stable for women, cf. Figure 1. | Численность мужчин в рабочей силе с 2002 года слегка сократилась, в то время как численность женщин оставалась практически постоянной (см. диаграмму 1). |
| The numbers are fairly constant for the various categories except for interns, whose number increased in offices away from Headquarters as more offices took advantage of the arrangement, which is mutually beneficial to the interns and to the Organization. | Приводимые цифры по различным категориям практически не изменились, за исключением стажеров, число которых в отделениях за пределами Центральных учреждений возросло, поскольку все больше отделений пользуется данным механизмом, который выгоден как для стажеров, так и для Организации. |
| The grape is fairly easy to make good wine from. | Считается, что этот сорт винограда настолько хорош, что сделать из него плохое вино практически невозможно. |
| Within these "business-as-usual" (BAU) assumptions it is projected that the share of emissions among sectors would have remained fairly static over the outlook period. | В рамках этих предположений, основанных на сохранении существующего статуса, ожидается, что в течение обозреваемого периода распределение выбросов среди секторов останется практически неизменным. |
| Since 2000-2001, the first phase of the "streamlining" initiative, the number of conditions per programme has not declined but stayed fairly constant at about 15 per year, which is similar to the average of the 1990s. | С 2000 - 2001 годов, когда осуществлялся первый этап инициативы «рационализации», число условий, выдвигаемых в рамках программ, не сокращалось и оставалось практически неизменным, а именно порядка 15 условий в год на программу, что соответствует среднему показателю 90х годов. |
| It is accepted that the Task Force has an obligation to act fairly and ensure that the interviewee is given ample opportunity to respond to allegations. | Признается, что Целевая группа должна действовать объективно и обеспечивать, чтобы опрашиваемый имел все возможности ответить на обвинения. |
| And I don't have to tell you that my job as a journalist is to recount the facts as fairly and accurately as I can. | И не мне Вам рассказывать, что моя работа как журналиста предоставлять факты настолько объективно и точно, насколько возможно. |
| Assuming the foreign oil assets are priced fairly at the time of purchase, the country benefits only when the purchase helps smooth its income; however, purchases may increase income volatility even for a country that relies heavily on oil. | Если иностранные нефтяные активы были оценены объективно на момент приобретения, то страна получает выгоду только тогда, когда приобретение помогает выровнять её доход; однако такие приобретения могут увеличить и непостоянство доходов, даже для страны, которая в большой степени полагается на нефть. |
| The Board is also concerned about how to accurately and fairly present the value of non-expendable and expendable assets in the financial statements, which is emphasized in the present report. | Комиссия также заинтересована в том, чтобы стоимость имущества длительного пользования и расходуемого имущества точно и объективно отражалась в финансовых ведомостях, что особо подчеркнуто в настоящем докладе. |
| The need to enhance international support for multilateralism goes beyond the calls for the strengthening of the United Nations: it requires a reaffirmation of faith in multilateralism and in the ability of the United Nations to discharge its mandate effectively and fairly. | Необходимость укрепления международной поддержки идеи многосторонности выходит за рамки призывов к укреплению Организации Объединенных Наций: это требует подтверждения веры в многосторонность и в способность Организации Объединенных Наций исполнять свой мандат эффективно и объективно. |
| In a country with a fairly equal gender population ratio, the enrolment ratios as described above is a reflection of the need to address the inequality in education for girls/women. | В стране с примерно равным соотношением мужского и женского населения показатели охвата, приведенные выше, свидетельствуют о необходимости решать проблему неравенства в области образования в интересах девочек/женщин. |
| In 2001, approximately 75% of women in Great Britain aged between 16 and 49 used some form of contraception - a figure that has remained fairly constant over the last 15 years. | В 2001 году к той или иной форме контрацепции прибегали примерно 75 процентов британских женщин в возрасте от 16 до 49 лет - и этот показатель остается относительно стабильным на протяжении последних 15 лет. |
| But they managed to get 18 people to come and vote in a fairly absurd way to delete a perfectly valid article. | Но все же они собрали 18 человек и устроили довольно абсурдное голосование за удаление абсолютно нормальной статьи. Естественно, голосование окончилось со счетом примерно 85 против 18, и наши демократические механизмы не пострадали. |
| They noted that since 1975, the overall response rate of contracting parties to requirements for notification and reporting of dumping activities under the London Convention and the London Protocol had remained fairly constant, at about 53 per cent. | Было отмечено, что с 1975 года общая степень соблюдения договаривающимися сторонами требований об уведомлении и передаче сообщений согласно Лондонской конвенции и Лондонскому протоколу оставалась достаточно постоянной, составляя примерно 53 процента. |
| On the whole, where countries managed a particular dimension it was fairly evenly split as to whether they published the information surrounding it or not. | З. В целом, страны, занимавшиеся обеспечением того или иного параметра, разделились примерно поровну на опубликовавших и неопубликовавших информацию об этом. |
| This test involves balancing factors for and against prosecution carefully and fairly. | Эта проверка должна тщательно и беспристрастно учитывать все факторы "за" и "против" судебного преследования. |
| Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. | Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа. |
| We must also ensure that the institutional arrangement fulfil its role fairly and efficiently. (Japan) | Мы также должны обеспечить, чтобы институциональный механизм выполнял свою роль беспристрастно и эффективно (Япония). |
| Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. | Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран. |
| We hope that the trial will be conducted fairly in accordance with international standards and with respect to the presumption of innocence unless proven otherwise. | Надеемся, что судебный процесс будет проведен беспристрастно, согласно международным нормам и с соблюдением презумпции невиновности до тех пор, пока вина не доказана. |