| Patterns of issues are fairly consistent across the different types of offices described above. | Группы вопросов довольно четко согласуются с различными видами подразделений, о которых говорилось выше. |
| As noted above, environmentally sound management is defined under the Basel Convention in fairly general terms. | Как было отмечено выше, определение экологически обоснованного регулирования в Базельской конвенции носит довольно обобщенный характер. |
| Mr. Chen (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services): I have a fairly lengthy statement on the programme budget implications of the draft resolution. | Г-н Чэнь (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) (говорит поанглий-ски): У меня довольно пространное выступление по последствиям данного проекта резолюции для бюджета по программам. |
| South Africa has a fairly small number of obsolete cluster munitions in its stockpile, which, in any event, have been earmarked for destruction, and my Government is committed to destroying those stocks well in advance of the destruction deadline set by the Convention. | Южная Африка имеет довольно незначительное количество устаревших кассетных боеприпасов в своих арсеналах, которые в любом случае были приготовлены для уничтожения, и наше правительство привержено уничтожению этих запасов со значительным опережением сроков, установленных Конвенцией. |
| Lattice QCD predictions for glueballs are now fairly stable, at least when virtual quarks are neglected. | Предсказания КХД на решётках для глюболов довольно устойчивы, по крайней мере, когда не учитываются виртуальные кварки. |
| Requests should be broken down to fairly logical entities - that make them easier to process in different organisations. | Запросы следует составлять в разбивке по достаточно логическим блокам, что упрощает их обработку в различных организациях. |
| I should think we've been able to make a fairly decent go of it so far. | Я думаю, мы сумели достаточно пристойно обустроить все это. |
| Unfortunately, most of these scripts either obtain a fairly low compression rate, or are destructive under certain circumstances (or both). | К несчастью, большинство таких скриптов либо добиваются достаточно малого сжатия, либо делают JavaScript Нерабочим (либо и то, и другое). |
| Although the general death rate in Ukraine is fairly high, there have nevertheless been some signs of improvement during the last three years which are reflected in a gradual decrease in the index. | Констатируя достаточно высокий уровень общей смертности населения в Украине, нельзя не отметить определенные признаки улучшения положения, которые проявились за последние три года, и находят свое выражение в постепенном снижении показателя. |
| While the terms of reference will need to be discussed and agreed, it is assumed that they will be fairly broad and cover all four IPBES functions | С учетом необходимости обсуждения и согласования круга ведения предполагается, что он будет достаточно широким и будет охватывать все четыре функции МПБЭУ |
| The process of election campaign, polling and vote counting had been conducted fairly in a good, safe and transparent manner. | Избирательная кампания, голосование и подсчет голосов проводились справедливо и эффективно, обеспечивалась их безопасность и прозрачность. |
| Each State should undertake a systematic inquiry into its criminal justice system and ensure that the death penalty is applied fairly, justly and only for the most serious crimes. | Каждому государству следует провести систематический анализ своей системы уголовного правосудия и обеспечить такое положение, при котором смертные приговоры выносятся справедливо, обоснованно и лишь в случае совершения наиболее тяжких преступлений. |
| Having heard the concerns of the United States, we will strive together with all States parties to ensure, through the Assembly of States Parties, that the Court will discharge its duties fairly and effectively, and unencumbered by political considerations. | Выслушав озабоченность, выраженную Соединенными Штатами, мы будем стремиться вместе со всеми государствами-участниками добиваться через Ассамблею государств-участников того, чтобы Суд выполнял свои обязанности справедливо и эффективно, не поддаваясь политическому давлению. |
| More significantly, in a speech in Mumbai earlier this year, he laid out requirements for legitimizing Marange diamonds that included some assurance that "the revenues from the diamond sales are distributed legally and in a way that reasonably and fairly benefits the people of Zimbabwe." | Более важно то, что ранее в этом году в своей речи в Мумбаи он изложил требования для узаконивания алмазов Маранге, которые включают некоторые гарантии того, что «доходы от продажи алмазов распределяются легально таким способом, который обоснованно и справедливо служит на благо народа Зимбабве». |
| It was important therefore that migrants were treated fairly by host countries, that their rights were protected and that they had access to affordable social services. | В связи с этим важно, чтобы к мигрантам относились справедливо в принимающих странах, защищая их права и предоставляя доступ к социальным услугам. |
| However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. | Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования. |
| The North Atlantic Treaty Organization has taken fairly prompt action through its lessons-learned paper and there is an intention to restructure the Kosovo Force and to remove national caveats. | Организация Североатлантического Договора приняла весьма быстрые меры, подготовив документ об извлеченных уроках, и сейчас есть намерение провести реструктуризацию Косовской полиции и учесть возражения, высказываемые на национальном уровне. |
| At the same time, a survey conducted in 2009 by the United Nations Development Programme (UNDP) found that 82 per cent of respondents throughout Afghanistan believed that the police in their areas were doing a very good or fairly good job. | При этом, согласно результатам обследования, проведенного в 2009 году Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), 82 процента респондентов со всего Афганистана считают, что полиция в районах их проживания работает весьма или относительно эффективно. |
| Because you're impudent, fairly good-looking,... and you don't have even a hint of cellulite. | Потому что ты дерзкий, весьма симпатичный,... и у тебя нет ни капли целлюлита. |
| Owing to their small size and narrow resource base, small island developing States are among the most trade-open economies in the world and are fairly vulnerable to trade shocks. | В силу своих небольших размеров и узкой базы ресурсов малые островные развивающиеся государства относятся к числу наиболее открытых в торговом отношении стран мира, а также весьма уязвимых по отношению к потрясениям в сфере торговли. |
| The obligations established by the articles on prevention were fairly light, for they addressed only liability leading to compensation or other relief. | Обязательства, установленные в статьях, посвященных предотвращению, являются относительно легкими, поскольку они касаются лишь ответственности, ведущей к компенсации или иному возмещению. |
| Which means he has the ability To overpower them fairly easily. | А это означает, что он способен одолеть их относительно легко. |
| While investment costs related to the necessary refinery conversion may be high, the increase in operating costs that can be attributed to the removal of lead alone will result in only fairly small increases in consumer prices. | Хотя инвестиционные затраты, связанные с необходимой конверсией нефтеперерабатывающих предприятий, могут быть большими, рост эксплуатационных затрат, которые могут связываться только с удалением свинца из бензина, приведет лишь к относительно незначительному увеличению потребительских цен. |
| Cuba also considers that the draft achieved is fairly exhaustive, bearing in mind the complexity and innovative nature of the issue as well as the diversity of opinions regarding the legal institutions in question. | Куба также считает, что разработанный проект является довольно исчерпывающим с учетом сложного и новаторского характера этой темы, а также различий во мнениях относительно рассматриваемых правовых субъектов. |
| Quick and moderately reliable for resource planning; can be easily updated with new data and relies on fairly accurate analytical inputs | Оперативна и относительно надежна при планировании ресурсопользова-ния; допускает ввод новых данных и опирается на достаточно точные аналитические расчеты |
| CSW recommended that Bhutan should foster an environment in schools whereby children belonging to minority religions are treated equally and fairly. | ВОХС рекомендовала Бутану сформировать в школах такую среду, которая бы обеспечивала равное и справедливое обращение с детьми, принадлежащими к религиозным меньшинствам. |
| Once minority officers are recruited, constant IPTF monitoring will be needed to ensure that they are treated fairly and fully integrated into the force. | После набора представителей меньшинств в полицию необходимо будет обеспечить постоянный контроль со стороны СМПС, чтобы гарантировать справедливое обращение с ними и их полную интеграцию в полицейские силы. |
| While opening to international trade and foreign investment can create opportunities, it is important to ensure that the benefits are fairly shared and that those who may be negatively affected are granted basic support. | Международная торговля и иностранные инвестиции безусловно открывают новые возможности, однако при этом важно обеспечить справедливое распределение связанных с этим выгод и основную защиту тех слоев населения, на положение которых они могут оказать негативное воздействие. |
| They ensured, in particular, that the accused staff member was afforded the benefit of due process, in particular by being given the opportunity to respond to the charges and having his or her response impartially and fairly addressed by the Secretary-General. | Установленные процедуры расследования предусматривают, в частности, что обвиняемый сотрудник имеет право на защиту, включая, в том числе, возможность отвечать на выдвинутые против него обвинения, и право на беспристрастное и справедливое рассмотрение его объяснений Генеральным секретарем. |
| The reform should take into account the disappearance of the major post-war power blocks, and should fully recognize the importance of the role of developing countries, stressing the right of all peoples to be fairly represented in the various bodies of the United Nations. | Реформа должна учитывать, что существовавшие в послевоенный период блоки распались, и должна полностью признать значимую роль развивающихся стран, делая упор на право всех народов на справедливое представительство в различных органах Организации Объединенных Наций. |
| Working women do not profit sufficiently and fairly from the available networks of security forces. | Работающие женщины не имеют адекватного и справедливого доступа к имеющимся сетям социальной защиты. |
| Dutch Government policy has been aimed at cushioning the immediate and grave consequences of the economic crisis in so far as possible, at sharing the burden fairly and at strengthening economic resilience. | Политика правительства Нидерландов была направлена на смягчение, насколько это возможно, непосредственных серьезных последствий экономического кризиса, обеспечение справедливого распределения бремени и повышение устойчивости экономики. |
| We also believe it is very important to reaffirm our commitment to maintaining and strengthening the universal calling of the United Nations, in order to ensure that all the peoples of the world can be fairly represented, without differentiation or exclusion. | Весьма необходимым мы считаем также подтвердить нашу приверженность поддержанию и укреплению универсального характера Организации Объединенных Наций ради обеспечения справедливого представительства всех народов планеты без каких бы то ни было разграничений или исключений. |
| Induce Rwanda to adopt legislative and regulatory measures to facilitate the performance of judicial functions by foreign magistrates in order to rapidly and fairly prosecute and try the alleged perpetrators of genocide; | призвать руандийское государство принять законодательные и регламентационные меры с целью содействия осуществлению судебных функций зарубежными судьями для обеспечения судебного преследования и быстрого и справедливого суда над предполагаемыми виновниками геноцида; |
| investing in "best practice" based regulation of asylum matters to determine fairly and promptly those in need of international protection; and | развитие основанной на "наилучшей практике" системы решения вопросов, связанных с предоставлением убежища, в целях справедливого и быстрого определения категорий тех лиц, которые нуждаются в международной защите; и |
| I'd say it's fairly obvious Neil's covering for her. | По-моему, вполне очевидно, что Нил прикрывает её. |
| While State practice was not as plentiful as might be desired in certain categories, it was fairly abundant. | Хотя государственная практика не столь обильна, как того хотелось бы в отношении некоторых категорий, она все же вполне достаточна. |
| As Mambasa was not affected by the conflict raging around Bunia and as it was not significantly looted in either 1996 or 1998, its inhabitants had maintained a fairly decent standard of living. | Поскольку Мамбаса не была затронута конфликтом, бушевавшим вокруг Буниа, и не подвергалась масштабному разграблению ни в 1996, ни в 1998 годах, ее жители поддерживали вполне достойный уровень жизни. |
| These are fairly ritualistic issues, and Chinese officials are smart enough to know that, given the Chinese government's recent behavior, Obama had little choice but to decide on them as he did. | Это вполне ритуальные вопросы, и китайские чиновники достаточно умны, чтобы знать это. При таком недавнем поведении китайского правительства Обаме не оставалось ничего другого, как принять то решение, которое он принял. |
| Fairly sure or very? | Так весьма или вполне? |
| Although General Assembly resolution 61/16 was adopted fairly recently, it is clear that there is scope for improving its implementation. | Хотя резолюция 61/16 была принята сравнительно недавно, ясно, что имеются возможности для более эффективного ее осуществления. |
| The project portfolio for Pakistan is expected to remain fairly stable, keeping in mind the reconfiguration of the Country Office and donors' interest in Pakistan. | Ожидается, что портфель проектов для Пакистана останется сравнительно стабильным с учетом реорганизации странового отделения и проявляемого к Пакистану интереса доноров. |
| Prices have, in fact, increased at a fairly moderate rate, given the generalized appreciation of local currencies, as discussed in more detail below. | Фактически же цены росли сравнительно умеренными темпами ввиду общего повышения курсов местных валют, о чем более подробно речь пойдет ниже. |
| It reports that the situation in most of the country is fairly calm and complaints about the conduct of the national police have been relatively few. | Она докладывает, что ситуация в большей части страны является довольно спокойной и число жалоб на действия национальной полиции является сравнительно небольшим. |
| Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. | После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием. |
| And I must insist that the race is run fairly with strict rules. | И я вынужден настаивать, чтобы гонки велись честно по строгим правилам. |
| We should compete fairly, this is cheating. | Мы должны были соревноваться честно, а она жульничает! |
| The human won, fairly. | Человеческий выиграл, честно. |
| I wanted it done honestly and fairly. | Я хотел честно, по справедливости. |
| The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated posited that Canning either suffered imprisonment to protect her virtue, or lied to conceal "her own criminal Transactions in the Dark". | Авторы книги «Честно изложенное дело Элизабет Каннинг» (англ. The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated) утверждают, что Каннинг либо действительно находилась в заключении, желая сохранить собственную честь, либо лгала, желая скрыть «свои собственные преступные сделки в темноте». |
| Moreover, to ensure that the Organization derived full benefit from those resources, they should be distributed fairly among different programmes and duty stations. | Кроме того, для обеспечения того, чтобы Организация получала полную отдачу от этих ресурсов, она должна распределять их между различными программами и местами службы на справедливой основе. |
| In addition, staff performance must be assessed fairly, and such assessments should result in rewards or sanctions, as appropriate. | Кроме того, оценка работы сотрудников должна проводиться на справедливой основе и ее результатом должны быть, если это необходимо, поощрение или наказание. |
| The White Paper makes clear the Government's determination to ensure that immigration controls are operated speedily and fairly. | Белая книга наглядно свидетельствует о решимости правительства на оперативной и справедливой основе регулировать иммиграционные потоки. |
| Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. | Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
| States should lay down clearly the conditions under which nationals of other States may enter and stay, setting out their rights and obligations and ensuring that concerned persons have access to this information and that there are mechanisms in place to see that it is applied fairly. | Государства должны четко определить условия, на которых граждане других государств могут въезжать и оставаться в них, определить их права и обязательства и обеспечить, чтобы соответствующие лица имели доступ к этой информации, а также обеспечить наличие действующих механизмов их применения на справедливой основе. |
| It's a fairly routine procedure, I'm sure you can handle it. | Процедура практически рутинная. Уверен, он справится. |
| For most of the review period the gender pay gap has remained fairly static, at around 82 per cent. | В течение большей части рассматриваемого периода разница в оплате труда мужчин и женщин оставалась практически без изменений на уровне приблизительно 82%. |
| It is always fairly self-evident that a recovery claim will ensue. | Во всех случаях практически самоочевидно, что иск о возмещении ущерба будет удовлетворен. |
| Sulphur deposition observed by ICP Forests and ICP Integrated Monitoring had decreased significantly by 2003, while nitrogen deposition had remained fairly constant. | Осаждения серы, за которыми велись наблюдения по линии МСП по лесам и МСП по комплексному мониторингу, к 2003 году значительно сократились, а осаждения азота оставались на практически постоянном уровне. |
| Under the legislation in force, there are practically no obstacles to the participation of civil society in the preparation and implementation of environmental programmes and policies, and these rights are exercised fairly successfully as rights of partnership. | Согласно действующему законодательству практически нет препятствий для участия гражданского общества в разработке и реализации программ и политики в области охраны окружающей среды, и эти права реализуются достаточно успешно на правах партнерства. |
| As a result, the Board had been able to issue an unmodified audit opinion, meaning that the financial statements fairly reflected the financial position of UNHCR. | В результате Комиссия смогла вынести заключение по итогам ревизии без замечаний, означающее, что финансовые ведомости объективно отражают финансовое положение УВКБ. |
| The MFI's valuation must fairly assess the present, actual market value of collateral in the event of a future default. | При определении стоимости обеспечения МФО следует объективно оценивать текущую реальную рыночную стоимость имущества, предоставленного в качестве обеспечения на случай возможного неисполнения обязательств заемщиком. |
| This is owing to the number of reviewers, the breadth of their disciplinary backgrounds and scientific perspectives, and the inclusion of independent review editors, who certify that all comments have been fairly considered and appropriately resolved by the authors. | Качество рецензирования обеспечивается благодаря большому числу рецензентов, многопрофильности их подготовки и широте научных взглядов, а также задействованию независимых редакторов-рецензентов, которые удостоверяют, что все замечания были объективно рассмотрены и надлежащим образом учтены авторами. |
| Practices in the Security Council favouring informal consultations and meetings should be discouraged, and open-ended and full participation on the part of stakeholders, including the parties directly concerned, in all consultative processes should be allowed, so that all relevant issues can be fairly considered. | Назрела необходимость упразднить в Совете практику, поощряющую проведение неофициальных консультаций и совещаний, обеспечить возможность открытого и всестороннего участия во всех консультативных процессах для действующих лиц, в том числе непосредственно заинтересованных сторон с тем, чтобы объективно рассмотреть все соответствующие вопросы. |
| The UN CEDAW Concluding Comments, which fairly captured the status of Filipino women and priority areas of action, were disseminated to all concerned government agencies under whose mandates and programs these comments could be addressed. | Заключительные замечания КЛДЖ ООН, в которых было объективно рассмотрено положение филиппинских женщин и приоритетные направления деятельности, были доведены до сведения всех заинтересованных правительственных учреждений, в рамках мандатов и программ которых эти замечания можно было бы учесть. |
| The projects were distributed fairly evenly over the African countries, with 43 countries having projects in the past decade. | Проекты распределяются между странами Африки примерно в равной степени, при этом в последнее десятилетие проекты осуществлялись в 43 странах. |
| A tribunal should be cautious in applying the principle of preponderance of effectiveness where the links between the dual national and the two States are fairly evenly matched, as this would seriously undermine the equality of the two States of nationality. | Судебному органу следует проявлять осмотрительность при применении принципа преобладания эффективности, когда связи между лицом с двойным гражданством и двумя государствами являются примерно одинаковыми, поскольку это может серьезно подорвать равенство позиций двух государств гражданства. |
| Fairly similar proportions were found in the 1980 elections. | Примерно аналогичные результаты дали выборы 1980 года. |
| Over the period 1988/89-1997/98, allocations to the Ministry of Health as a percentage of the government budget, have been fairly constant and averaged 6.5 per cent. | За период с 1988/89 - 1997/98 годов размер ассигнований на нужды министерства здравоохранения в процентах от государственного бюджета оставался примерно на одном уровне и составлял в среднем 6,5%. |
| The number of people residing in countries other than the country of their birth increased from under 75 million in 1960 to some 125 million in 2000, but remained fairly constant as a proportion of the global population at about 2.2 per cent. | Хотя число людей, проживающих не в странах своего рождения, увеличилось с менее 75 млн. в 1960 году до примерно 125 млн. в 2000 году, их доля в общемировом населении по-прежнему была довольно постоянной - примерно 2,2 процента. |
| Is the accused satisfied that his defence has been fully and fairly prepared? | Считает ли обвиняемый, что его защита была полностью и беспристрастно подготовлена? |
| In that context, my Government is committed to allowing that process to happen in a democratic and transparent manner, giving every citizen the right to express his or her opinion, freely and fairly. | В связи с этим наше правительство привержено осуществлению этого процесса демократическим и транспарентным путем, предоставив каждому гражданину право свободно и беспристрастно выражать его или ее мнение. |
| We hope that the trial will be conducted fairly in accordance with international standards and with respect to the presumption of innocence unless proven otherwise. | Надеемся, что судебный процесс будет проведен беспристрастно, согласно международным нормам и с соблюдением презумпции невиновности до тех пор, пока вина не доказана. |
| That knowledge put him under the strongest obligation to allow all the evidence to be fairly presented and examined without fear or favor. | Осознание этого возлагало на него сильнейшее обязательство, заключающееся в том, чтобы позволить предоставить все сведения и факты по этой проблеме и беспристрастно и без опаски изучить их. |
| If South Korea wants peace and stability on the Korean peninsula and genuine reunification of the country, it should approach the nuclear issue fairly and impartially, and not follow the unilateral assertion of the United States. | Если Южная Корея стремиться к миру и стабильности на Корейском полуострове и подлинному воссоединению страны, она должна справедливо и беспристрастно подойти к решению ядерной проблемы и не потакать односторонним притязаниям Соединенных Штатов. |