Английский - русский
Перевод слова Fairly

Перевод fairly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Довольно (примеров 1281)
And he was fairly good at marketing, and... И он был довольно хорош в торговле, и...
Pakistan had a fairly elaborate network of direct and indirect social-protection mechanisms that included employment-based guarantees, direct transfers and market-based interventions. Пакистан имеет довольно сложную сеть прямых и косвенных механизмов социальной защиты, которые включают в себя гарантии занятости, прямые трансферты и рыночные инструменты.
With an emphasis on "fairly." С акцентом на "довольно".
Employment figures followed a similar trajectory, with the regional unemployment rate holding fairly steady during the first half of the year but climbing during the second. Аналогичная динамика прослеживается и в показателях занятости: на протяжении первой половины года уровень безработицы в регионе был довольно стабильным, а во второй половине начал возрастать.
The figures show a fairly equal distribution of women and men in upper secondary education and a larger number of women than men in both higher education and adult education. Имеющиеся данные свидетельствуют о довольно равномерном распределении мужчин и женщин в системе полного среднего образования и о превышении числа женщин в системе высшего образования и образования для взрослых.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 797)
It's fairly exciting to be on the forefront and continue to push the capabilities of linux on ppc64 forward. Это достаточно волнительно быть на переднем крае и продолжать разработку возможностей линукса на ppc64.
While progress has been fairly good in many areas, some glaring gaps remain, especially with regard to the poorest countries. Хотя показатели прогресса во многих областях были достаточно высокими, сохраняется целый ряд колоссальных пробелов, особенно в отношении беднейших стран.
Azerbaijan, which is richly endowed with a variety of natural resources and which has a fairly well-developed industrial potential, has all the conditions necessary to overcome our objective difficulties in this transitional period towards a market economy. Азербайджан, щедро наделенный разнообразными природными ресурсами и обладающий достаточно развитым индустриальным потенциалом, имеет все необходимые предпосылки для преодоления объективных трудностей переходного периода на пути к рыночной экономике.
Despite the particular concentrations of the major human rights implementing organisations based on their specific mandates, their combined reporting provides a fairly thorough and accurate picture of the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina. Хотя направленность деятельности основных организаций, занимающихся вопросами осуществления прав человека, определяется их конкретными мандатами, их сообщения в совокупности дают достаточно полную и точную картину положения в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины.
In the Russian Federation there is a fairly wide network of theatres for young spectators, children's theatres and puppet theatres for young spectators. В Российской Федерации действует достаточно широкая сеть театров юного зрителя, детских театров и театров кукол, зрительскую аудиторию которых составляют дети.
Больше примеров...
Справедливо (примеров 356)
Women now make up 56 per cent of education staff and are more fairly represented across post levels. Женщины сейчас составляют 56 процентов персонала, занимающегося вопросами образования, и более справедливо представлены на всех должностях.
With higher levels of education, societies tend to treat their members more fairly and equally. Чем выше уровень образования в обществе, тем более вероятно, что такое общество будет обращаться со своими членами справедливо и на основе равенства.
Both reports deal fairly and squarely with the successes and failures of the Organization's efforts to implement the Millennium Development Goals and to facilitate the solution of pressing global problems and the strengthening of international cooperation. Оба доклада справедливо и полно отражают успехи и неудачи усилий Организации по осуществлению целей на рубеже тысячелетия с целью обеспечить решение насущных глобальных проблем и укрепить международное сотрудничество.
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях;
Will Hamas be able to root out corruption and incompetence, and deliver services fairly and efficiently? Сможет ли Хамас выкорчевать коррупцию и некомпетентность и предоставить услуги справедливо и эффективно?
Больше примеров...
Весьма (примеров 317)
Despite four decades of experience in Latin America and the Caribbean, outcomes are fairly heterogeneous. Несмотря на опыт четырех десятилетий в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, результаты носят весьма разнородный характер.
SETI doesn't presume the existence of extra terrestrial intelligence; it merely notes the possibility, if not the probability in this vast universe, which seems fairly uniform. SETI не подразумевает существование внеземной цивилизации, она лишь отмечает эту возможность, если не вероятность, в этой огромной вселенной, которая кажется весьма однородной.
As the commodity sector accounts for around one quarter of economic activity in Africa, some fairly large sums could be implied for the development of this sector, including its diversification. Поскольку на сырьевой сектор приходится около одной четверти объема хозяйственной деятельности в Африке, на развитие этого сектора, включая его диверсификацию, можно было бы выделить весьма значительные суммы.
With regard to the definition of objections to reservations, States also expressed a fairly wide range of views, which were very similar to those put forward the previous year. По вопросу определения возражений против оговорок государства также выразили весьма различные точки зрения, которые, впрочем, практически не отличаются от позиций, высказанных в прошлом году.
As we have seen, there are many complex reasons why tens of thousands of people live on the streets in a country where the winters are fairly harsh. Причины, побуждающие несколько десятков тысяч людей жить на улице в стране с достаточно суровой зимой, являются весьма многочисленными и сложными.
Больше примеров...
Относительно (примеров 260)
It is estimated that the number of illegal foreign workforce in the Finnish labour market is fairly low. По оценкам, количество незаконной рабочей силы на рынке труда в Финляндии является относительно небольшим.
Brunei Darussalam is a fairly new Member, but we tend to think there is a strong case for this. Несмотря на наш относительно небольшой стаж в качестве члена Организации, Бруней-Даруссалам склонен считать, что существуют веские аргументы в пользу такой реформы.
The policy advice to improving proximity is fairly straightforward: entrepreneurs and educators need to consult each other on potentially useful research areas and profit from each other's inputs. Принципиальная рекомендация, касающаяся обеспечения большей близости, является довольно очевидной: предприниматели и образовательные учреждения должны консультироваться друг с другом относительно потенциально полезных областей исследований и с выгодой использовать вклад друг друга.
Indeed, it may be noted that the practice of holding special sessions of the General Assembly to review the implementation of conferences after five years is fairly recent." Действительно, можно отметить, что практика проведения специальных сессий Генеральной Ассамблеи для обзора хода выполнения решений конференций по истечении пяти лет сложилась относительно недавно».
It is a flexible structure that was established fairly recently; it prepares positions and organizes actions to increase public awareness regarding equal opportunities in the political, economic and social areas and, more particularly, in areas relating to women's employment. Речь идет об относительно недавно созданной гибкой структуре, которая занимается разработкой позиций и организацией мероприятий по информированию общественного мнения о вопросах, касающихся равенства возможностей в политической, экономической и социальной областях, и в особенности о вопросах, касающихся работы женщин.
Больше примеров...
Справедливое (примеров 154)
Article 100 of the 2006 General Education Law specified that students had the right to be treated fairly, with respect, and without punishment. В статье 100 Закона о всеобщем образовании 2006 года предусматривается, что учащиеся имеют право на справедливое и уважительное обращение без наказаний.
In this context, the promotion of sustainable, rights-based development required a multi-faceted approach that integrated the human rights concerns of nomadic peoples, ensured their active, free and meaningful participation in development, and fairly distributed the benefits of development. В данном контексте содействие устойчивому и основанному на правах развитию требует многостороннего подхода, при котором обеспечивались бы забота о правах человека кочевых народов и их активное, добровольное и значимое участие в процессе развития, а также справедливое распределение благ развития.
States parties have an obligation to protect the human rights of these workers. Their rights to organize self-help groups, to work without harassment by police, and to be treated fairly by dispute resolution authorities (community or statutory courts and mediation mechanisms). Государства-участники обязаны защищать права человека таких трудящихся: их права на организацию групп самопомощи, на труд без притеснений со стороны полиции и на справедливое отношение со стороны органов по урегулированию конфликтов (общественных или государственных судов и посреднических механизмов).
Achieving steady economic growth capable of generating sufficient employment opportunities; distributing income and wealth fairly; and expanding economic opportunities for the poor and those living close to the poverty line; обеспечение стабильного экономического роста, который бы позволил обеспечить достаточные возможности для занятости; справедливое распределение дохода и богатства; и расширение экономических возможностей для неимущих и тех, кто живет на грани бедности;
Fairly redistributing the fruits of growth; справедливое перераспределение результатов экономического роста;
Больше примеров...
Справедливого (примеров 147)
Nevertheless, there is much to be done to ensure that women have equal opportunities and are fairly treated. Вместе с тем предстоит еще многое сделать в целях обеспечения равенства возможностей и справедливого к ним отношения.
It aims to promote the sufficiency economy concept, support the free economy system, distribute income fairly, expand career opportunities for the people at large by encouraging the use of local wisdom. Она ставит целью утверждение концепции экономической самодостаточности, поддержку системы свободного предпринимательства, обеспечение справедливого распределения дохода, расширение возможностей для трудоустройства жителей страны путем создания условий для применения традиционных знаний.
In the last few years, a number of measures have been implemented to ensure that medical resources are distributed fairly and equitably, and particularly in order to serve remote populations properly. За последние несколько лет был осуществлен ряд мер по обеспечению справедливого и равномерного распределения медицинских ресурсов, в частности для того, чтобы улучшить обслуживание населения отдаленных районов.
The Task Force had agreed that a voluntary system based on 'shares' was still the preferred option, but also acknowledged the importance of fairly sharing the burden. Целевая группа постановила, что добровольная система, основанная на "долевом участии", по-прежнему является предпочтительным вариантом, однако признала важность справедливого распределения финансового бремени.
The procurement regulations should provide for the rules for quantification of minor deviations and errors and oversights and for taking them into account appropriately in the examination and evaluation of tenders so that tenders may be compared objectively and fairly. В подзаконных актах о закупках следует изложить правила количественной оценки незначительных отклонений, ошибок и недочетов и их надлежащего учета при рассмотрении и оценке тендерных заявок для их объективного и справедливого сопоставления.
Больше примеров...
Вполне (примеров 119)
It is fairly obvious that resolving the tensions and bringing the two regimes of law closer together will be no small task. Вполне очевидно, что устранение противоречий и сближение двух правовых режимов будет нелегкой задачей.
In this regard, the State party stresses that the most recent human rights reports generally give a fairly positive picture of the current situation of journalists in Tanzania. В этой связи государство-участник подчеркивает, что в наиболее поздних докладах о правах человека, как правило, дается вполне позитивная картина нынешнего положения журналистов в Танзании.
The fact that 17.6 per cent of her Government's ministers were women was a fairly positive figure compared to some other States. То, что 17,6 процента министров в правительстве составляют женщины, - вполне удовлетворительный показатель по сравнению с некоторыми другими государствами.
It's important for your audience to be aware that these delusions are fairly common, but we must remember that they are only in our imagination. Очень важно, чтобы ваши слушатели знали, что такие иллюзии вполне обычны, но мы должны помнить, что всё это лишь наше воображение.
These items are fairly self-explanatory and will be left to the reader for exploration. Читатель вполне сможет разобраться в этих возможностях без нашей подсказки.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 82)
While the small arms issue appeared on the international agenda only fairly recently, anti-personnel landmines have already acquired the status of a preventable disease. В то время как вопрос о стрелковом оружии включен в международную повестку дня сравнительно недавно, проблема противопехотных наземных мин уже приобрела статус заболевания, которое можно предупредить.
In 1963 the Communist Party had officially recognized the failure of that campaign and, for the 1965 census, had restored a fairly free process of ethnic self-identification. В 1963 году коммунистическая партия официально признала провал этой кампании и восстановила, для переписи населения 1965 года, процедуру сравнительно свободного этнического самоопределения.
From what I understand, you two have a good've known each other fairly long time. Я так понимаю, у вас хорошие взаимоотношения... вы знаете друг друга сравнительно давно.
Even for those not so lucky, economic risks were usually fairly low: the unemployment rate for married men during the 1960's averaged 2.7%, and finding a new job was a relatively simple matter. Даже для менее удачливых хозяйственный риск обычно был весьма невелик: уровень безработицы среди женатых мужчин в 1960-х составлял в среднем 2,7%, и найти новое место работы было сравнительно простым делом.
Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием.
Больше примеров...
Честно (примеров 90)
Now is the time for this man to pay the penalty imposed on him fairly and legally. А сейчас ему пора принять наказание, назначенное ему честно и легально.
I believe he won the money fairly. Я полагаю, он выиграл деньги честно.
Similarly, from a global perspective, opening trade can contribute to the world's overall economic growth, but does not guarantee that the benefits will be fairly distributed among countries. Аналогично этому, с общемировой точки зрения, открытость торговли может содействовать мировому экономическому росту, но не гарантирует того, что его выгоды будут честно распределены между странами.
The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated posited that Canning either suffered imprisonment to protect her virtue, or lied to conceal "her own criminal Transactions in the Dark". Авторы книги «Честно изложенное дело Элизабет Каннинг» (англ. The Case of Elizabeth Canning Fairly Stated) утверждают, что Каннинг либо действительно находилась в заключении, желая сохранить собственную честь, либо лгала, желая скрыть «свои собственные преступные сделки в темноте».
I fairly swoon when I see the moment of terror register on a handsome face. Честно говоря, я замираю когда замечаю ужас на миловидном личике.
Больше примеров...
Справедливой основе (примеров 64)
This issue has to be addressed fairly and without any further delay. Эту проблему необходимо урегулировать на справедливой основе и без каких-либо дальнейших отсрочек.
The process should result in a Security Council which represents Member States fairly and works effectively on their behalf. Этот процесс должен привести к формированию такого Совета Безопасности, который на справедливой основе представлял бы государства-члены и эффективно действовал бы от их имени.
This would require an effective management and regulatory framework within the Armed Forces of Liberia, which would be rigorously, transparently and fairly enforced at all levels. Для этого потребуется эффективная система управления и нормативная база в самих Вооруженных силах Либерии, применение которой на строгой, транспарентной и справедливой основе обеспечивалось бы на всех уровнях.
Humanitarian actors' adherence to these principles remains critical to ensure that humanitarian assistance can be provided fairly and wherever needed. Приверженность участников гуманитарной деятельности этим принципам по-прежнему имеет крайне важное значение для обеспечения возможностей по предоставлению гуманитарной помощи на справедливой основе и во всех местах, где она необходима.
Parties to the CBD are also required to legislate and pursue policies to share fairly the results of research and development and the benefits arising from commercial and other utilization of genetic resources (art. 15.7). Стороны КБР также должны принимать надлежащие законодательные и политические меры в целях совместного использования на справедливой основе результатов исследований и разработок, а также выгод от коммерческого или иного использования генетических ресурсов (статья 15.7).
Больше примеров...
Практически (примеров 73)
Potential acid deposition decreased between 1986 and 1992, but remained fairly constant after 1992. Возможный объем кислотного осаждения уменьшился в период 1986-1992 годов, однако в последующий период сохранился практически на неизменном уровне.
The number of people living in this region has remained fairly constant over the last 20 years. Количество жителей этого района за последние 20 лет практически не изменилось.
Expenditures in Latin America and the Caribbean have remained fairly constant at about 14 per cent, after declining from 19 per cent in 1994. Расходы в Латинской Америке и Карибском бассейне оставались практически на неизменном уровне - 14 процентов - после их снижения с 19 процентов в 1994 году.
Legion's backstory remains mostly unchanged, although David Haller is a fairly normal blonde teenager with no visible mutant powers. Предыстория Легиона остается практически неизменной, изначально Дэвид Хэллер - довольно обычный мальчик без видимых сверхъестественных способностей.
In the other group (almost all EU member countries), the main feature is a fairly advanced process of reform and restructuring which has advanced according to the specific circumstances prevailing in each country. В случае государств второй группы (практически все страны - члены ЕС) основной особенностью является весьма стремительный процесс реформы и структурных изменений, который ускоряется в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране.
Больше примеров...
Объективно (примеров 48)
The MFI's valuation must fairly assess the present, actual market value of collateral in the event of a future default. При определении стоимости обеспечения МФО следует объективно оценивать текущую реальную рыночную стоимость имущества, предоставленного в качестве обеспечения на случай возможного неисполнения обязательств заемщиком.
She said that China shared the view of the other developing countries, namely that in order to minimize the negative impact of anti-dumping on normal trade, it would be of primary importance that national investigating authorities carry out investigations fairly and on the basis of actual facts. Она заявила, что Китай разделяет мнение других развивающихся стран, которые считают, что для ограничения отрицательного воздействия антидемпинговых мер на торговлю крайне важно, чтобы национальные органы проводили расследования объективно и опирались на факты.
The UN CEDAW Concluding Comments, which fairly captured the status of Filipino women and priority areas of action, were disseminated to all concerned government agencies under whose mandates and programs these comments could be addressed. Заключительные замечания КЛДЖ ООН, в которых было объективно рассмотрено положение филиппинских женщин и приоритетные направления деятельности, были доведены до сведения всех заинтересованных правительственных учреждений, в рамках мандатов и программ которых эти замечания можно было бы учесть.
It should conduct its work fairly and objectively on the basis of mutual respect and equality. Оно должно проводить работу беспристрастно и объективно на основе взаимного уважения и равенства.
Her delegation hoped that the Special Rapporteur would act in accordance with the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders and carry out his work fairly, objectively and non-selectively. Китай надеется, что в дальнейшем Специальный докладчик будет соблюдать кодекс поведения держателей мандатов специальных процедур, а работу свою будет выполнять честно, объективно и не на избирательной основе.
Больше примеров...
Примерно (примеров 51)
The data available suggested that the drug abuse problem was fairly equally distributed, with the different indicators around the medium level. Имеющиеся данные говорят о том, что проблема злоупотребления наркотиками распространена примерно в равной степени, причем разные показатели находятся на среднем уровне.
Reports of high and low quality were spread fairly evenly among programmes. Доля докладов высокого и низкого качества была среди программ примерно одинаковой.
During 1992 and 1993, the Fund made it possible for UNICEF to give fairly rapid responses to emergencies in about 44 countries with a total funding of about $20 million. В течение 1992 и 1993 годов Фонд позволил ЮНИСЕФ относительно быстро реагировать на чрезвычайные ситуации примерно в 44 странах, при этом общий объем финансирования составил около 20 млн. долл. США.
Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения:
Given that roughly a third of the electorate does not think he won fairly, and in view of the precariousness of the rule of law in the country, Calderón's position is even less enviable. С учетом того, что примерно треть электората не признает справедливости выборов, с учетом шаткости правопорядка в стране, положение Кальдерона выглядит еще более незавидным.
Больше примеров...
Беспристрастно (примеров 42)
So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива...
Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран.
Complaints against prosecutors which allege that they acted in a manner clearly out of the range of professional standards shall be processed expeditiously and fairly under appropriate procedures. жалобы на лиц, осуществляющих судебное преследование, в которых утверждается, что они своими действиями явно нарушили профессиональные стандарты, безотлагательно и беспристрастно рассматриваются согласно соответствующей процедуре.
The judges have found that every aspect of the process must be carefully examined to ensure that the proceedings are carried out fairly and efficiently and that time is not wasted. По мнению судей, каждый аспект процесса должен быть тщательно изучен с целью обеспечения того, чтобы разбирательства проводились беспристрастно и эффективно и чтобы время не тратилось попусту.
For example, for citizens to have confidence in the rule of law, electoral complaints must be handled fairly, impartially and expeditiously according to the laws of the country. Например, для того чтобы граждане верили в верховенство права, их жалобы на нарушение избирательных прав должны рассматриваться справедливо, беспристрастно и оперативно с соблюдением законодательства страны.
Больше примеров...