If there's any consolation, it'll probably be a fairly quick birth, I imagine. |
Если это утешит, думаю, это будут довольно быстрые роды. |
With an emphasis on "fairly." |
С акцентом на "довольно". |
Now, my understanding of their language is fairly limited, but they seem to be trying to establish a system that would restrict intership communications. |
Итак, мое понимание их языка довольно ограничено, но они, кажется, пытаются ограничить коммуникации между кораблями. |
The basic conclusion was that in five of the patients with brain tumors that were fairly large, the tumor resolved, disappeared. |
Общим выводом было то, что у пяти пациентов с довольно большими опухолями мозга, они рассосались, пропали. |
A fairly recent appointment, but enjoying it, all the varied work. |
довольно недавнее назначение, но наслаждаюсь этим, всей различной работой. |
You've dropped some fairly ridiculous lies on me, and... yet I still feel like I can trust you. |
Вы довольно глупо мне врали и все равно я чувствую что могу вам доверять. |
Mansell 1:44.6, and then Lewis did that with a wet lap at 1:44.7, which was fairly remarkable. |
Мэнселл 1:44.6, и затем Льюис проехал мокрый круг за 1:44.7, который был довольно замечателен. |
During the preliminary hearing, the prosecution's evidentiary threshold is fairly low for a very good reason: matters should be left to jury. |
В ходе предварительного слушания уровень доказательной базы обвинения довольно низкий по определенной причине - самое главное стоит оставить для присяжных. |
The example of Sweden shows that even in the case of a fairly large national nuclear programme, reliance on a well-functioning international market can prove more advantageous than initiating costly and uncertain national schemes of doubtful value. |
Пример Швеции показывает, что даже при наличии довольно крупной национальной ядерной программы широкое использование четко функционирующего международного рынка может оказаться более выгодным вариантом, нежели осуществление дорогостоящих и неопределенных национальных схем сомнительной ценности. |
While only 37 per cent of General Assembly resolutions included a gender perspective, the 94 resolutions that did include one tended to do so in a fairly clear manner. |
Хотя гендерная проблематика нашла отражение только в 37 процентах резолюций Генеральной Ассамблеи, в 94 из этих резолюций такие аспекты, как правило, были прописаны довольно четко. |
Nevertheless, much remained to be done given that progress on poverty reduction was uneven and that there was a sense that income inequality was widening across the world despite fairly robust rates of economic growth. |
Тем не менее, еще предстоит сделать многое, учитывая, что прогресс в деле искоренения нищеты был неравномерным, и очевидно, что продолжает расти неравенство доходов во всем мире, несмотря на довольно динамичные темпы экономического роста. |
The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic "State within the State" in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. |
Складывается следующее общее представление об АДС: это многоязычное, исламское «государство внутри государства», которое обосновалось в лесах территории Бени и стремится, скорее, обезопасить свое существование, а не распространить свою власть за пределы довольно ограниченного географического района. |
The visibility of NaCC is fairly good, with most of the business undertakings in both the private and public sectors of the economy aware of the existence of the Commission. |
НКК занимает довольно видное место в стране, и большинство предприятий как в частном, так и в государственном секторе экономики знают о существовании Комиссии. |
In Central Africa, economic activity remained fairly robust, although output declined from 5.2 per cent in 2010 to 4.2 per cent in 2011. |
В Центральной Африке экономическая активность сохранялась на довольно высоком уровне, хотя темпы роста производства в 2011 году снизились с 5,2 процента в 2010 году до 4,2 процента. |
Obviously having a fairly impressive task assignments, and no relevant financial support (in district budgets are not provided financial grants to combat the phenomenon), it is difficult to achieve effective programs to eliminate discrimination on grounds of gender. |
Имея довольно серьезный объем работы и не обладая соответствующей финансовой поддержкой (в районные бюджеты не поступают финансовые гранты на борьбу с вышеупомянутыми негативными явлениями), эффективности в осуществлении программ ликвидации дискриминации по признаку пола добиться трудно. |
In terms of timeliness, 42 per cent consider bilateral assistance timely or fairly timely and 27 per cent consider it not timely. |
Если говорить о своевременности, то 42% стран считают двустороннюю помощь своевременной или довольно своевременной, а 27% - несвоевременной. |
As for predictability, 35 per cent of countries consider assistance predictable or fairly predictable; another 35 per cent do not consider it predictable. |
Характеризуя ее предсказуемость, 35% стран посчитали помощь предсказуемой или довольно предсказуемой, а другие 35% - непредсказуемой. |
But fairly accurate, you'd say? |
Но получилось довольно точно, что скажешь? |
Some participants commented that their delegation benefited from having one or two key individuals who had served on the Council before, while others said they looked elsewhere for experienced advice and found it fairly readily. |
Одни участники отметили, что большое преимущество дает наличие в составе делегаций одного или двух членов, которые уже работали в Совете, тогда как другие сообщили, что они обращаются за квалифицированными советами к другим и довольно легко получают помощь. |
The 115 resolutions of the General Assembly (42 per cent) that included a gender perspective tended to do so in a fairly clear manner. |
В 115 резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей (42 процента), в которых затрагивается гендерная проблематика, гендерная составляющая была обозначена довольно четко. |
This is quite different from the last cycle when 56 per cent rated bilateral assistance as inadequate and 40 per cent as fairly or fully adequate. |
Такое положение вещей довольно сильно отличается от последнего цикла, когда 56% стран расценили двустороннюю помощь как неадекватную, а 40% - как довольно или полностью адекватную. |
Until recently, this approach has been taken for business data in Canada where, given the fairly small population, it can be relatively easy to identify dominant businesses. |
До последнего времени в Канаде к бизнес-данным применялся именно такой подход, поскольку, учитывая довольно небольшое население страны, в ней довольно легко определить доминирующие предприятия. |
As noted above, article 21 accounted for a fairly high number of technical assistance needs, but a low number of challenges, identified by States for its implementation. |
Как уже отмечалось выше, в связи с осуществлением статьи 21 государствами было выявлено довольно большое количество потребностей в технической помощи, но небольшое число проблем. |
Owing to these variations in the main monetary policy instruments, interest rates and aggregates, total credit grew fairly steadily, but this growth slowed slightly towards the end of 2013. |
Из-за различий в основных инструментах кредитно-денежной политики, процентных ставках и агрегированных показателях общий объем кредитов увеличивался довольно стабильными темпами, но к концу 2013 года темпы его роста несколько замедлились. |
It seems when kids your age receive this much money it can provoke some fairly ridiculous responses, and we just want some peace of mind. |
Кажется, когда дети твоего возраста получают так много денег, это может спровоцировать некоторый довольно скандальный отклик, и мы только хотим немного душевного спокойствия. |