It was observed that Fiji appears to have done little in the way of witness and victim protection beyond fairly standard obstruction of justice statutes contained principally in the Penal Code and Crimes Decree. |
У проводивших обзор экспертов сложилось впечатление, что на Фиджи не принято никаких особых мер для защиты свидетелей и потерпевших, не считая довольно стандартных положений об ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия, включенных в Уголовный кодекс и Декрет об уголовных преступлениях. |
If Guinea improves its financial management and restores its development partners' trust, it should fairly rapidly be in a position to double, even treble, current levels of official development assistance. |
Другими словами, если Гвинее удастся повысить уровень управления экономикой и восстановить доверие партнеров по процессу развития, она, вероятно, сможет довольно быстро выйти на объемы ОПР, превышающие нынешний уровень в два, а то и в три раза. |
Of primary Navajo speakers, 78.8 percent reported they spoke English "very well", a fairly high percentage overall but less than among other Americans speaking a different Native American language (85.4 percent). |
Среди тех, кто в основном говорили на навахо, 78,8 % опрошенных сказали, что они они знают английский язык «очень хорошо», что является довольно высоким показателем, однако процент таковых среди американцев, говорящих на других индейских языках, выше (85,4 %). |
In May 2006, the fairly free domestic interbank rate was just 1.62%, while the US Federal Funds rate was 5%. |
В мае 2006 года довольно свободная внутренняя межбанковская ставка была всего лишь 1,62%, в то время как процентная ставка по краткосрочным кредитам США была 5%. |
Another reviewer described it as "worth hearing" even though the album is a "quaint memento" in which The Beatles sound "scruffy and fairly tame". |
Другой обозреватель описывал альбом, как «то, что сто́ит послушать», пусть даже он «привлекателен как причудливое воспоминание», в котором The Beatles звучат «неряшливо и довольно банально». |
But once you set it going it would only do one thing, and the message that people drew from this was that anything describable by mathematical rules must actually basically be fairly simple. |
Ќо как только еЄ запустили, делать она будет только нечто определЄнное. ывод, который люди делали из этого, заключалс€ в том, что всЄ, что описываетс€ математическими законами, должно быть, по сути своей, довольно простым. |
According to a recent study of the Chilean criminal and judicial system based on empirical data prepared by Diego Portales University, ill-treatment of detainees by the police in the interval between arrest and appearance before a judge or release is fairly customary. |
В недавнем исследовании функционирования уголовной и судебной системы Чили, проведенном на основе эмпирических данных группой научных сотрудников Университета Диего Порталеса, утверждается, что жестокое обращение с задержанными в период времени между задержанием подозреваемого и его доставкой к судье или освобождением из-под стражи, является довольно распространенным явлением. |
However, energy taxes are still fairly low compared to Western Europe and a gradual switch from pollution taxation towards energy taxation may be an effective solution. |
Вместе с тем уровень платы за энергию все еще довольно низок по сравнению с Западной Европой, и поэтому эффективным решением может быть постепенный переход от практики сборов за загрязнение к методам, основанным на установлении платы за потребляемую энергию. |
The family and crowd eventually bowed to the inevitable and reacted in a fairly positive and cooperative manner. Mladic's daughter agreed that the house, garage, vehicles and surrounding area be searched. |
В конечном счете родственники и присутствовавшие смирились с неизбежным и стали воспринимать происходящее довольно позитивно и спокойно. |
I do... I do... I do have fairly nice legs. |
У меня... меня... довольно милые ноги. |
The description of the status of women's rights in Rwanda provided in the January 1996 oral report was fairly cursory, given the circumstances that prevailed in the wake of the genocide and the civil war. |
В устном докладе, представленном в январе 1996 года, содержалась довольно скудная информация о положении дел с правами женщин в Руанде. |
Experts at the meeting identified the following six main challenges in determining approaches to integrating conflict prevention, peacebuilding and development: Firstly, the interrelationships between underdevelopment and the eruption of violent conflicts were fairly complex and therefore required multidimensional analysis and approaches. |
Во-первых, взаимосвязь между недостаточным уровнем развития и возникновением жестоких конфликтов является довольно сложной, поэтому она требует многоаспектного анализа и различных подходов. |
In Brazil, the outcome for the year was fairly positive, since the rise of around 20 per cent in the exchange rate and the increases in fuel prices and public rates and charges translated into no more than a moderate upturn in inflation. |
В Бразилии результаты годы были довольно позитивными, хотя повышение обменного курса, цен на топливо и государственных тарифов спровоцировало небольшой рост инфляции. |
It was one of those fairly quick but wet and slobbery ones. |
Он был довольно непродолжительным, но нереально слюнявым и мокрым |
Second, the gnustep herd, which comprises gnustep, afterstep, windowmaker, and some related apps, is fairly inactive, so we would like one more person to fill this position. |
Также, gnustep herd, который включает gnustep, afterstep, windowmaker, и некоторые другие программы, является довольно неактивным, и еще один человек был бы весьма полезен. |
Considering the age of the project I may be perceived as a fairly "new" developer; yet, due to my work, I'm considered to be a "senior" developer by many. |
По сравнению с возрастом проекта, меня можно считать довольно "новым" разработчиком, но учитывая сделанную мной работу, я "старше" многих других. |
If you don't, you'll end up being in a world of hurt, because you'll have to use a fairly complex command line routine to bind the certificate to the SSL VPN listener. |
Если вы этого не сделаете, вы наживете себе большие головные боли, поскольку вам придется использовать довольно сложную рутину командных строк, чтобы связать сертификат с клиентом SSL VPN. |
But while the global rate of imprisonment is fairly stable, there are large regional variations in both the level of and trends in prison population rates. |
Однако, хотя показатели численности заключенных в мире оставались довольно стабильными, между регионами наблюдались большие различия как в плане самой численности, так и в тенденциях, характеризующих ее изменение. |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. |
Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
That routine, rule-based, left-brain work - certain kinds of accounting, certain kinds of financial analysis, certain kinds of computer programming - has become fairly easy to outsource, fairly easy to automate. |
Установленные и отрегулированные виды работ левого полушария, часть работы по бухучёту и финансовому анализу, некоторые задачи программирования, стало довольно легко перепоручать в прочие страны, стало легко автоматизировать. |
The whole point of acts of idiocy is that they leave you totally uninsured; they leave you exposed to the world and exposed to your own vulnerability and fallibility in face of, frankly, a fairly indifferent universe. |
Весь смысл глупых поступков состоит в том, что они оставляют нас абсолютно не застрахованным; обезоруженными перед всем миром и выставляют напоказ нашу уязвимость и склонность совершать ошибки перед довольно безразличной вселенной. |
We're all hoping that once he's healed from the accident... that he'll be able to... lead a fairly normal life and be able to go back to a... |
Мы все надеемся что, как только он вылечится от несчастного случая... он будет способен к... довольно нормальной жизни и возвратиться к... |
While the Eleventh Symphony was received fairly warmly in the West due in part to its assumed allusion to the Hungarian uprising of 1956, the Twelfth's apparently pro-Communist subject matter led to a poor reception there. |
Хотя Одиннадцатая симфония была довольно тепло встречена на Западе отчасти из-за предположительного намека на венгерские события 1956 года, Двенадцатая симфония рассматривалась как прокоммунистическая, что привело к плохому приёму. |
According to the information provided, this crime was fairly common in India and involved the burning to death of young married women because the dowry was too small or for some other reason such as expecting a girl child. |
Согласно представленной информации, оно довольно широко распространено в Индии и заключается в предании огню невесток по причине недостаточного приданого или по любой другой причине, как, например, рождение девочки. |
While it is not possible to accommodate these costs in a model of our type, cost estimations of this type can be handled in fairly complex dynamic models, based on a general equilibrium framework. |
Хотя с помощью данной модели рассчитать объем этих затрат невозможно, соответствующие оценки затрат могут быть произведены с помощью довольно сложных динамических моделей на основе принципа общего равновесия. |