Later, and fairly recently, acquitted on appeal - in fact, on the second appeal. |
Позже, и довольно недавно, освободили после апелляции - после второй апелляции. |
You know, on the other hand, This de Villiers fairly cool. |
знаешЬ, а с другой стороны, этот де Вилье доволЬно клёвый. |
He's had a heart attack... fairly minor, but a heart attack nevertheless. |
У него был сердечный приступ, довольно незначительный, но сердечный приступ, тем не менее. |
During the debate at the Vienna Conference on what would become article 21, paragraph 3, almost no problems were raised apart from a few unfortunate changes which the Conference fairly quickly reconsidered. |
На Венской конференции пункт 3 того, что стало статьей 21, в ходе обсуждений никаких проблем не вызвал, за исключением некоторых неудачных изменений, от которых Конференция довольно быстро отказалась. |
Regional centres are still a fairly new phenomenon and it is too early to tell whether there is a one-size-fits-all approach and what role they can play to most effectively support and not duplicate the efforts of local networks. |
Региональные центры все еще являются довольно новым явлением, и пока еще рано судить о том, есть ли какой-либо универсальный подход и какую роль они могут играть в оказании наиболее эффективной поддержки, не дублируя усилия местных сетей. |
In the nuclear domain, our positions of principle have generally been fairly intransigent, because we are dealing here with the essential interests of our national security. |
В ядерной сфере наши принципиальные позиции зачастую, и это естественно, носят довольно жесткий характер, поскольку речь идет о важнейших интересах нашей национальной безопасности. |
In many ways it was to do three things: first of all, to broker a ceasefire, and I think we succeeded in that fairly fast, within five days. |
В основном она включала три задачи: прежде всего, добиться прекращения огня, и, я полагаю, нам удалось это сделать довольно быстро - в течение пяти дней. |
While related debates often focus on taxation, cost of opening business, bankruptcy procedures and other tangible issues of importance for entrepreneurship, in fact a broader fairly complex framework should be first set in place. |
Хотя в ходе соответствующих дискуссий основное внимание нередко уделяется налогообложению, стоимости открытия предприятия, процедурам банкротства и другим важным для предпринимательства осязаемым проблемам, в действительности вначале необходимо создать более широкую базу с довольно сложной структурой. |
An updated business plan for 2005 - 2006 has been submitted. It includes a fairly detailed needs assessment of all countries in the region and uses this as a basis for developing activities. |
Представлен обновленный план работы на 20052006 годы, в который включена довольно подробная оценка потребностей всех стран региона, используемая в качестве основы для разработки мероприятий. |
The cooperation between OHCHR and CTC has remained fairly symbolic, being limited to some principles, and has not resulted in creation of a coherent system of monitoring respect for human rights in connection with counter-terrorism measures. |
Сотрудничество между УВКПЧ и КТК продолжает носить довольно символический характер, ограничиваясь некоторыми принципами, и не привело к созданию последовательной системы наблюдения за уважением прав человека в условиях принятия контртеррористических мер. |
I think we can deal with that fairly quickly and take that decision today, and then next Tuesday, we will have an informal meeting on the agenda. |
Мне думается, что сегодня мы сможем довольно быстро справиться с этим и принять решение, и тогда в следующий вторник мы проведем неофициальное заседание по повестке дня. |
By tradition, a child's upbringing is fairly structured through rites of initiation that are carried out at various ages, with the basic purpose of preparing a child for adult life. |
По традиции воспитание ребенка имеет довольно упорядоченный характер и основывается на обрядах посвящения, которые изменяются по мере взросления ребенка и призваны прежде всего подготовить его к взрослой жизни. |
Although the Ministry of Education did not disaggregate as such, there were separate statistics for the different prefectures (wilaya), and since many of them were predominantly rural, it was possible to have a fairly exact idea of the split between urban and rural populations. |
Хотя министерство образования не проводит такую разбивку, отдельные статистические данные существуют по различным провинциям (вилайетам), и, поскольку многие из них в основном являются сельскими, можно получить довольно четкое представление о различиях среди городского и сельского населения. |
While acknowledging that there were some instances of domestic violence in the Lao People's Democratic Republic, she said that they were fairly minor. |
Признавая, что в Лаосской Народно-Демократической Республике имеют место отдельные случаи бытового насилия, она говорит, что такие случаи довольно редки. |
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. |
Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд. |
The Committee remains concerned that a fairly short time limit has been introduced in respect of the judicial review of administrative decisions on immigration issues (art. 6). |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что для судебного пересмотра административных решений по вопросам иммиграции установлен довольно ограниченный срок (статья 6). |
In 2004, despite a fairly robust rate of growth of 5 per cent, global employment had expanded by only 1.7 per cent. |
В 2004 году, несмотря на довольно высокие темпы роста в размере 5 процентов, занятость в мире выросла всего лишь на 1,7 процента. |
We had come fairly close to an agreement on a road map for mandate review on a win-win basis, but, unfortunately, it became clear that more time was needed to clinch it. |
Мы подошли довольно близко к достижению приемлемого для всех соглашения по «дорожной карте» обзора мандатов, но, к сожалению, оказалось, что потребуется больше времени для его достижения. |
More specifically, some Caribbean countries witnessed fairly sharp devaluations, and in Jamaica the appreciation of the currency - a trend that had lasted for many years - reversed itself. |
В частности, в некоторых странах Карибского бассейна имела место довольно резкая девальвация валюты, а на Ямайке, курс валюты которой рос на протяжении многих лет, эта тенденция сменилась на обратную. |
In many cases the offices were only marginally deficient in certain areas and the problems could be fairly easily rectified - the ratings were not indicative of major shortcomings. |
Во многих случаях деятельность отделений лишь частично неудовлетворительна в ряде областей и проблемы можно довольно легко устранить - оценки не свидетельствуют о наличии крупных недостатков. |
Special attention should be paid to conflict and post-conflict situations, since the international community had been fairly active, but not always successful, in that sphere over the previous ten years. |
Особое внимание должно уделяться конфликтным и постконфликтным ситуациям, поскольку международное сообщество в течение последних 10 лет было довольно активным в этой области, но не всегда успешным. |
In the absence of a specific rule of international law, a State may enjoy a fairly broad measure of discretion in determining whether there are valid grounds for the expulsion of an alien based on its national interests. |
В отсутствие конкретной нормы международного права государство может пользоваться довольно широкими дискреционными полномочиями, определяя, существуют ли законные основания для высылки иностранца исходя из своих государственных интересов. |
Despite the multi-cultural character of our society, with fairly conservative ethnic groups involved, there has been considerable recognition that HIV/AIDS can strike any ethnic group. |
Несмотря на многонациональный характер нашего общества, в котором наличествуют довольно консервативные этнические группы, мы добились значительного осознания того, что ВИЧ/СПИД несет угрозу всем этим группам. |
I believe that an agreement on enlargement with a number of non-permanent members could be reached fairly quickly, without excluding the possibility of additional permanent members at a later stage. |
Я считаю, что можно довольно быстро достичь договоренности относительно расширения членского состава путем увеличения числа непостоянных членов, не исключая при этом возможность введения новых постоянных членов на более позднем этапе. |
Per Philip's instructions, Pot told Margaret that, still being a fairly young widow, she ought to marry and have children soon, more so because Philip himself was now a childless widower. |
По поручению Филиппа, По также сказал Маргарите, что ещё будучи довольно молодой вдовой, она должна выйти замуж и родить детей в ближайшее время, тем более, что сам Филипп на тот момент был бездетным вдовцом. |