In reality the machines were fairly low specification, having shadow-mask screens, minimal onboard peripherals, and using low-end processors with the minimum memory and hard disk size at each price point. |
На самом же деле компьютеры имели довольно слабые конфигурации, низкокачественные экраны, минимальное количество периферии в комплекте и использовали слабейшие модели процессоров, минимальный объём ОЗУ и размер жёсткого диска в каждом ценовом сегменте. |
At the same time, work on the T95E7 turret was continued, which led to the creation of the fairly successful M60A1 turret. |
В то же время работы над башней Т95Е7 были продолжены, что привело к созданию довольно удачной башни танка М60А1. |
In a review of the book in Psychosomatic Medicine, Frank Egloff wrote that Winter did a "relatively good, factual job" and provided a "fairly clear, dispassionate view of dianetics". |
Фрэнк Иглофф в рецензии в журнале Psychosomatic Medicine (англ.)русск. писал, что Винтер провёл «довольно хорошую, фактурную работу» и представил «вполне ясный, беспристрастный взгляд на дианетику». |
He was seriously injured in his debut campaign, but bounced to back to be an important first-team element in the conquest of two leagues and one Copa del Rey, being fairly used even after the 1994 purchase of Fernando Redondo. |
Он был тяжело травмирован в своём первом сезоне, но после выздоровления стал важным звеном первой команды и помог в завоевании двух чемпионств и одного Кубка Испании, он довольно часто играл даже после покупки в 1994 году Фернандо Редондо. |
XFM online said it was a "fairly upbeat rock ode" and Rolling Stone said it was "Beatlesque psychedelia". |
Радиостанция XFM охарактеризовала песню: «довольно оптимистичной рок-одой», а журнал Rolling Stone назвал её «психоделией в духе The Beatles». |
I like it as a component of global change to talk about, because, even if you are a hard-bitten global warming skeptic, and I talk to that community fairly often, you cannot deny the simple physics of CO2 dissolving in the ocean. |
Я предпочитаю говорить о нем, как об одном из проявлений изменения климата, потому что даже самые упрямые противники теории глобального потепления, а мне довольно часто приходится с ними разговаривать, не могут отрицать простого физического факта поглощения углекислого газа океаном. |
Although a fairly obscure genre, swamp pop maintains a large audience in its south Louisiana and southeast Texas homeland, and it has acquired a small but passionate cult following in the United Kingdom, northern Europe, and Japan. |
Хотя свомп-поп является довольно расплывчатым термином, жанр имеет большую аудиторию в своих родных регионах, Южной Луизиане и юго-восточном Техасе, также это музыкальное направление достаточно популярно в Соединённом Королевстве, Северной Европе и Японии. |
Djedkare's time on the throne is well documented by the Abusir papyri, numerous royal seals and contemporary inscriptions; taken together, they indicate a fairly long rule for this king. |
Правление Исеси хорошо задокументировано как хозяйственными папирусами из Абусира, так и многочисленными царскими печатями и современными ему надписями; всё это вместе взятое указывает на довольно длительное время правления этого фараона. |
War Goddess 2 received fairly positive reviews for its characters and gameplay system, but was criticized as, like its predecessor, having a weak main plot and requiring excessive time to be spent on levelling in order to advance. |
Ikusa Megami 2 получила довольно положительные отзывы за своих персонажей и игровой процесс, но была раскритикована, как и её предшественник, из-за слабого основного сюжета и требования тратить множество времени на повышение уровня, чтобы продвигаться дальше по сюжетной линии. |
In the best preserved areas, mostly at the higher elevations, the forest forms a fairly uniform closed canopy up to 40 metres (130 ft) high that provides shade and retains moisture. |
В наименее затронутых человеческой деятельностью районах, располагающихся преимущественно на большой высоте, лес образует довольно равномерный сомкнутый полог до 40 метров в высоту, что позволяет сохранять тень и удерживать влагу. |
The lasting legacy is a massive bill, and lots of inefficient solar technology sitting on rooftops throughout a fairly cloudy country, delivering a trivial 0.1% of its total energy supply. |
Продолжительным наследием стал увесистый счет и множество неэффективных солнечных батарей, установленных на крышах домов по всей довольно облачной стране, обеспечивая тривиальные 0,1% от общего объема поставок энергоресурсов. |
Consumer inflation increased fairly steadily (albeit with major short-run swings), until the oil crises of 1973-4 and 1979-81 propelled it to historic highs in Europe, North America, Japan and other countries. |
Потребительская инфляция возрастала довольно устойчиво (вместе с основными короткосрочными колебаниями) до тех пор, пока нефтяные кризисы 1973-74 и 1979-81 гг. не довели ее до самого высокого в истории уровня в Европе, Северной Америке, Японии и других странах. |
This is a fairly new one that throws us off because of the conflicting patterns of comparing this angle with fact, it's the exact same picture side by side. |
Вот это довольно новый пример того, как мы входим в ступор из-за конфликтных паттернов, сравнивая вот этот угол вот с этим. |
The Committee notes that Portugal is in a situation of economic transition and, in certain respects, still has the characteristics of a developing country, particularly an illiteracy rate which remains fairly high and an appreciable proportion of the population living below the poverty line. |
Комитет отмечает, что Португалия сейчас находится на этапе перехода от одной экономической системы к другой и по-прежнему характеризуется как развивающаяся страна, в частности в ней еще довольно высока доля неграмотных и значительная часть населения живет за чертой бедности. |
Most of them, tired of the frequent power cuts, were fairly soon satisfied, and although several groups of fishermen remained implacable, the rest of the Fantasian public quickly acquiesced. |
Большинство жителей, уставших от частых перебоев в энергоснабжении, довольно быстро были убеждены в необходимости проекта, и хотя некоторые группы рыбаков оставались непримиримыми к проекту, остальное население Фантазии быстро согласилось с необходимостью его осуществления. |
The number of reports relating to violence, gross negligence/misconduct and traffic crimes respectively have all remained fairly stable in relation to one another. |
При этом доля представляемых на рассмотрение дел, связанных соответственно с насилием, грубой небрежностью/неправомерным поведением и нарушениями на транспорте, остается довольно стабильной. |
Vulnerable inmates in the institutions of the Prison and Probation Service are mainly protected through dynamic security, which requires a fairly high staff density and a close continuous contact with the inmates. |
Что касается особо уязвимых заключенных, содержащихся в учреждениях пенитенциарной и пробационной службы, то в их отношении применяется режим динамичной охраны, который предусматривает наличие довольно большого штата тюремного персонала и поддержание тесных постоянных контактов с заключенными. |
If I may quote from the OCHA report: "The high levels of vulnerability in Afghanistan exaggerate the impact of what would be fairly insignificant effects of the sanctions regime. |
Я могу привести следующую цитату из доклада УВКПЧ: «Вследствие высокого уровня уязвимости населения в Афганистане резко усиливаются последствия режима санкций, которыев иной ситуации были бы довольно незначительными. |
While this phenomenon is fairly new and thus not yet well documented, children have been identified in these militias, sometimes encouraged by the community leaders to join the movement. |
Хотя это явление довольно новое и документальных свидетельств о нем пока мало, в составе этих отрядов были замечены дети, которых лидеры общин иногда побуждают к вступлению в отряды самообороны. |
The fairly rapid though incomplete normalization of capital markets could give way to a sense of complacency that might slow down the reform effort and prevent seizing this opportunity to broaden its agenda and setting in motion a representative, balanced negotiation process. |
Довольно быстрая, хотя и неполная нормализация рынков капитала породила чувство успокоенности, что может замедлить проведение реформ и помешать использованию этой возможности для расширения повестки дня и приведению в движение представительного и сбалансированного процесса переговоров. |
Recently, a few writers, including internet entrepreneur Peter Thiel and political activist and former world chess champion Garry Kasparov, have espoused a fairly radical interpretation of the slowdown. |
В последнее время несколько писателей, и в том числе интернет-предприниматель Питер Тиль, а также политический активист и бывший чемпион мира по шахматам Гарри Каспаров, поддержали довольно радикальную интерпретацию спада. |
Indicators of morbidity and mortality connected with diseases having a "social dimension" are systemic indicators that provide a fairly accurate picture of economic status, morals and psychological health and the degree of stress inherent in social processes. |
Системными индикаторами, довольно точно отражающими уровень экономического, нравственного, психологического состояния, степени напряженности общественных процессов, являются показатели заболеваемости и смертности населения от болезней, имеющих «социальную окраску», так называемых социопатий. |
Furthermore, the detention of the Ambassador for a fairly long time (about one hour) while he was on his way to an official meeting and the confiscation of the Embassy driver's driving licence were a direct hindrance to the performance of official duties. |
Кроме того, задержание посла в течение довольно продолжительного времени (около часа) в тот момент, когда он направлялся на официальную встречу, и изъятие прав у водителя посольства явились прямым препятствием для исполнения официальных обязанностей. |
It has been affirmed that this State "is not obligated by general international law to accept return of someone who passed through that territory, or even who remained for a fairly lengthy period". |
Существует мнение, согласно которому государство транзита «по общему международному праву не обязано разрешать повторный въезд какому-либо лицу, проследовавшему через его территорию, или даже остававшемуся на ней довольно продолжительное время». |
A state-owned cotton company collects his cotton relatively efficiently, gins it nearby to produce lint and then sells the lint on the international market, generally paying Madi promptly and fairly. |
Государственная хлопковая компания работает довольно эффективно, получая от него хлопок, очищая его неподалеку для производства волокна, а затем, продав волокно на международном рынке, быстро и справедливо выплачивая Мади полагающуюся ему сумму. |