Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. |
И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
Like, what we did today was fairly normal, just, kind of, uncomfortable positions, but sometimes, they'll put you, like, in a reflective box in the middle of a park. |
Как, что мы сделали сегодня был довольно обычный, просто, вид, неудобное положение, Но иногда они положу вам, как, в отражающей поле в середине парка. |
As the proposed restructuring of the Council has a direct bearing on the interests of all States Members of the United Nations and may entail the revision of the Charter, this process will necessarily be a fairly long one involving complicated political, legal and procedural issues. |
Поскольку предлагаемая реорганизация Совета напрямую затрагивает интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций и может повлечь за собой пересмотр Устава, этот процесс, несомненно, будет довольно продолжительным и будет связан со сложными политическими, правовыми и процедурными вопросами. |
His delegation was in favour of the fairly general way in which the draft Code approached issues such as defence, judicial guarantees and sentences, as such details were perhaps better left for further elaboration by either the States concerned or by the court. |
З. Делегация Нидерландов положительно относится к довольно общему характеру подхода в проекте кодекса к таким вопросам, как защита, судебные гарантии и приговоры, поскольку такие подробности, видимо, должны быть в дальнейшем проработаны либо соответствующими государствами, либо судом. |
I said to myself that we have to develop understanding among us now that there are more of us and I think that during the fairly lively debate in the previous meetings we have referred to concepts which I would like to clarify. |
Я сказал себе, что теперь, когда нас стало больше, нам надо будет крепить взаимопонимание между собой, и, как мне думается, в ходе довольно оживленных дебатов на предыдущих заседаниях мы касались тех постулатов, которые мне хотелось бы сейчас прояснить. |
Staff of the Centre have accumulated a fairly unique knowledge with regard to the system of international norms, standards and special procedures around which work has been evolving since the inception of the Centre. |
Сотрудники Центра накопили довольно уникальные знания о системе международных норм, стандартов и особых процедур, вокруг которой вращается вся деятельность Центра со времени его создания. |
This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case. |
Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место. |
All reports cover this subject fairly adequately but presentation of information on specific sections differs considerably, with some sections not being reported on at all in most reports, and other reports discussing mainly ongoing programmes and projects. |
Хотя этот вопрос довольно подробно рассматривается во всех докладах, изложение информации по его отдельным аспектам существенно различается, причем во многих докладах некоторые аспекты вообще игнорируются, а в других докладах обсуждаются главным образом текущие программы и проекты. |
Owing to the fairly limited resources both within the UNECE secretariat and within the Member Countries for servicing and implementing the Conventions, it was deemed essential that, when initiating new activities, resources be ensured either by a Lead Country or by pledges of extra budgetary funds. |
В силу довольно ограниченных ресурсов на обслуживание и осуществление конвенций как в секретариате ЕЭК ООН, так и в странах-членах было сочтено крайне необходимым при развертывании новых мероприятий обеспечивать ресурсы либо за счет ведущей страны, либо за счет обязательств по внебюджетным средствам. |
Large businesses could adapt to electronic commerce fairly easily, but the greatest challenge faced SMEs; the creation of a home page by SMEs could be a major factor in improving their fortunes. |
Крупные предприятия могут довольно легко адаптироваться к условиям электронной торговли, но для МСП это связано с колоссальными проблемами; создание собственной электронной страницы МСП могло бы стать важным фактором улучшения их положения. |
In most instances, the currency is used fairly quickly, but in all cases UNDP funds, irrespective of when received, are always considered to be used before funds received for other agencies. |
В большинстве случаев валюта используется довольно быстро, однако во всех случаях считается, что средства ПРООН, независимо от того, когда они были получены, используются прежде средств, которые были получены от имени других учреждений. |
Although the United States equity market was fairly valued, there were still good companies whose share prices were not performing as well as the broader market but constituted good investments for the long term. |
Хотя рынок акций Соединенных Штатов является довольно ценным, по-прежнему имеется более широкий рынок и хорошо зарекомендовавшие себя компании, акции которых не обеспечивают в настоящее время высокую прибыльность, но являются перспективными в плане долгосрочных инвестиций. |
The discussant summarised the session by pointing out that there are basically two groups of countries: those which have a fairly liberal attitude to the use of individual data and those who have various degrees of restrictions in this area. |
Руководитель обсуждения подвел итоги заседания, отметив, что страны можно разделить на две группы, а именно страны, которые характеризуются довольно либеральным режимом использования индивидуальных данных, и страны, в которых в этой области существуют различные ограничения. |
The number of women in government, the National Assembly and other government agencies is fairly large, but there are considerably fewer women than men occupying leading positions. |
Число женщин, работающих в правительстве, Национальном собрании и других правительственных учреждениях, довольно большое, однако число женщин, занимающих высокие посты, значительно ниже по сравнению с мужчинами. |
In Western Europe as a whole labour force participation rates have stayed fairly stable - increases in the female participation rate have been offset by declines in the male participation rate. |
В Западной Европе в целом показатели участия в рабочей силе являются довольно стабильными - расширение участия женщин компенсируется сокращением участия мужчин. |
This is fairly clear in the case of current policies directed at inflation and unemployment but is less often acknowledged in the case of attempts to implement structural reform at a pace which is too rapid to be supported by a country's institutional framework. |
Она довольно ясна в случае нынешней политики, нацеленной на ограничение инфляции и безработицы, но признается реже в случае попыток проведения структурной реформы такими темпами, которые чересчур быстры и поэтому не могут поддерживаться институциональной системой данной страны. |
The fairly generalized reduction in tax revenues was accentuated by the slump in commodity prices, especially in the case of the petroleum-exporting countries (Ecuador, Mexico, Trinidad and Tobago, Venezuela) and metal exporters (Chile, Jamaica). |
Сокращение налоговых поступлений, приобретшее довольно общий характер, усугублялось падением цен на сырьевые товары, особенно в странах-экспортерах нефти (Венесуэле, Мексике, Тринидаде и Тобаго, Эквадоре) и металла (Чили, Ямайке). |
While there may be a fairly general consensus about improving these social problems, if not about the means to achieve this end, the objective of preventing the onset of illicit drug use forms only a relatively minor component. |
Хотя, очевидно, существует довольно широкое согласие в отношении необходимости решения этих социальных проблем, если не в отношении средств, с помощью которых можно было бы добиться этой цели, предупреждению начала процесса употребления незаконных наркотиков уделяется незначительное внимание. |
There are fairly detailed recommendations in the Guidelines for reporting on greenhouse gas inventories, to which must be added the recommendations contained in the IPCC Draft Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. |
В Руководящих принципах содержатся довольно подробные рекомендации по представлению данных о кадастрах парниковых газов, к которым необходимо добавить рекомендации, содержащиеся в проекте руководящих принципов МГЭИК для национальных кадастров парниковых газов. |
The figures show a fairly equal distribution of women and men in upper secondary education and a larger number of women than men in both higher education and adult education. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о довольно равномерном распределении мужчин и женщин в системе полного среднего образования и о превышении числа женщин в системе высшего образования и образования для взрослых. |
The proportion of the female population that smokes is holding fairly steady, while the proportion of the male population that smokes is declining. |
Коэффициент курящих женщин остается довольно стабильным, тогда как коэффициент курящих мужчин снижается. |
While no submissions had been made to date, it was the Chairman's understanding that some States had reached a fairly advanced stage in the preparation of their submissions. |
Хотя на сегодняшний день представлений пока сделано не было, насколько известно Председателю, некоторые государства находятся на довольно продвинутом этапе подготовки своих представлений. |
The system chosen - the Single Non-Transferable Vote - has the merit of being simple to explain and fairly simple to operate, but it also tends to spread the vote widely among candidates, leading, therefore, to a potentially very fragmented representation in Parliament. |
Избранная система - один не подлежащий передаче голос - обладает теми преимуществами, что ее легко объяснить и довольно легко реализовать, но она также способствует широкому распределению голосов между кандидатами и потенциальному дроблению представительства в парламенте. |
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. |
"Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции. |
Mr. Boisard (Executive Director of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR)), introducing the report of the Secretary-General (A/58/183), said that the volume of services delivered by UNITAR had remained fairly stable. |
Г-н Буасар [Директор-исполнитель Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР)], представляя доклад Генерального секретаря (А/58/183), говорит, что объем услуг, предоставляемых ЮНИТАР, остается довольно стабильным. |