| This is borne out by the following facts: (a) There are immediate and fairly significant costs of implementing the intellectual property agreements by developing countries. | Это подтверждается следующими фактами: а) при осуществлении соглашений об интеллектуальной собственности развивающиеся страны сразу же сталкиваются с довольно существенными издержками. |
| The 48 least developed countries, which include 26 of the countries that are highly affected by HIV/AIDS, already experience fairly high mortality levels. | В 48 наименее развитых странах, к числу которых относятся 26 стран, серьезным образом пораженных ВИЧ/СПИДом, уже наблюдаются довольно высокие показатели смертности. |
| It should also be recalled that during this period, the United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM) gave reports of Air Cess flights landing in UNITA held territory fairly frequently. | Также следует напомнить о том, что в течение этого периода Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Анголе (КМООНА) представляла информацию о рейсах «Эйр Сесс», самолеты которой довольно часто приземлялись на территории УНИТА. |
| To do so would tie LAS work closer to the fairly loose Framework for Social and Demographic Statistics. | Это позволило бы теснее привязать работу в рамках СУРС к довольно свободной системе единой социально-демографической статистики. |
| With respect to national plans and strategies available in social and economic areas, which are relevant to combating desertification, the majority of reports supplied fairly ample information. | Что касается национальных планов и стратегий в социально-экономических областях, имеющих отношение к борьбе с опустыниванием, то в большинстве докладов по этим вопросам приводится довольно обширная информация. |
| In practice this risk is, however, fairly small if the other steps of the transboundary assessment have worked and created necessary contacts and routines. | Однако на практике этот риск является довольно незначительным, если другие этапы трансграничной оценки были эффективными и при их реализации удалось наладить необходимые контакты и создать стандартные процедуры. |
| This sector saw a fairly strong recovery in the first half of this year, owing to a good coffee crop and strong domestic demand. | В первой половине этого года в этом секторе отмечалось довольно значительное оживление экономической деятельности благодаря хорошему урожаю кофе и повышенному внутреннему спросу. |
| She pointed out that two very different definitions of racial profiling have emerged, one narrow and restrictive, and the other fairly broad. | Она отметила, что имеется два разных определения расового профилирования: одно - узкое и ограничительное, а другое - довольно широкое. |
| However, the short-term results of improving law enforcement and the customs services, thus reducing the drug trade generally, had been fairly impressive. | Вместе с тем краткосрочные результаты улучшения деятельности в области исполнения законов и повышения эффективности работы таможенных служб, в результате чего в целом сократился объем торговли наркотиками, выглядят довольно внушительно. |
| In addition, fairly comprehensive data on wages and salaries and other components of national income for all three months of the quarter are available. | Кроме того, имеются довольно полные данные по окладам и заработной плате и другим компонентам национального дохода за все три месяца квартала. |
| This is an important factor behind the declining trend of commodity prices, as commodity production takes place in a fairly competitive environment. | На фоне общей тенденции к снижению цен на сырьевые товары этот фактор имеет важное значение в связи с довольно сильной конкуренцией в сырьевом секторе. |
| In terms of activity abroad, the share of the manufacturing sector remained fairly consistent, hovering between 18 per cent and 25 per cent in the same period. | В случае заграничных операций доля обрабатывающего сектора оставалась довольно стабильной с колебаниями за тот же период в пределах 18-25%. |
| The countries not being satisfied or reluctant as concerns future participation have in common that they are newcomers or fairly new to the ICP. | Страны, выразившие неудовлетворение или нежелание участвовать в этой работе в будущем, объединяет то, что они либо впервые участвовали в ПМС, либо присоединились к ней довольно недавно. |
| Figures for May 1999 showed a drop in unemployment to 6.5 per cent; moreover, the economy was staging a fairly strong comeback. | Согласно данным за май 1999 года, уровень безработицы снизился до 6,5 процента; кроме того, в экономике вновь наблюдается довольно устойчивый подъем. |
| The process of privatization moved ahead relatively quickly in the Semipalatinsk region after 1994, with the result that ownership is already fairly diversified. | После 1994 года процесс приватизации развивался довольно оперативно в районе Семипалатинска, в результате чего структура собственности уже характеризуется довольно высоким уровнем диверсификации. |
| Moreover, the basic problems faced by small enterprises in Sri Lanka have been fairly typical, irrespective of whether their production falls within one or another category. | Кроме того, основные проблемы, с которыми сталкиваются малые предприятия в Шри-Ланке, носят довольно общий характер, независимо от того, к какой группе относится их продукция. |
| (a) A fairly limited number of thematic areas have been identified in most advisory notes; | а) в большинстве записок рекомендательного характера было определено довольно ограниченное число тематических областей; |
| The European Union had taken note with interest of that information, which showed that the main conventions were experiencing a fairly high degree of ratification. | Европейский союз с интересом ознакомился с этой информацией, которая свидетельствует о том, что основные конвенции насчитывают довольно много ратификаций. |
| Also, UNAMSIL had a fairly well-established logistical support structure that was complimented by both the civilian and military senior management. | Кроме того, МООНСЛ располагала довольно эффективной системой материально-технического обеспечения, дополняемой управленческой структурой в составе старших гражданских и военных руководителей. |
| Brazil relies fairly heavily on voluntary codes of governance promulgated by securities market regulators, listing requirements of the stock exchange and private sector initiatives. | В Бразилии довольно широко распространены добровольные кодексы поведения, разрабатываемые органами регулирования фондовых рынков, в которых перечисляются требования к работе бирж и частных операторов. |
| Over that time, the United Nations and other agencies had established fairly clear notions of what must be done to implement Agenda 21. | За это время Организация Объединенных Наций, подобно другим учреждениям, выработала довольно четкую концепцию возможного осуществления Повестки дня на XXI век. |
| Representatives of the Secretariat explained some of the problems entailed in obtaining an adequate roster from language examinations and in competing with other international organizations for a fairly small pool of qualified translators and interpreters. | Представители Секретариата разъяснили некоторые проблемы, связанные с составлением адекватного реестра по итогам лингвистических экзаменов и с необходимостью конкурировать с другими международными организациями за довольно незначительный резерв квалифицированных письменных и устных переводчиков. |
| The advantages provided by GPS included fairly uniform accuracy worldwide, three-dimensional position and velocity, and capability to support an unlimited number of users. | К числу преимуществ GPS относится довольно единообразная точность по всему миру, трехмерное определение положения и скорости и способность оказывать поддержку неограниченному числу пользователей. |
| The centre and the north-west are influenced by the Alps with longer and colder winters and fairly warm summers. | Центр и северо-запад подвержены влиянию Альп и характеризуются более долгими и холодными зимами и довольно теплым летом. |
| This represents a small improvement from 2004 (27 percent), although the proportion has been fairly stable since the 2001 local body election. | Это небольшой рост по сравнению с 2004 годом (27 процентов), хотя эта доля остается довольно стабильной со времени выборов в местные органы власти, состоявшихся в 2001 году. |