| Leadership and guidance for the Team are qualified as being fairly good. | Деятельности руководителя Группы была дана довольно хорошая оценка. |
| This means that inclusive innovation can be developed from cutting-edge research or it can consider fairly rudimentary or previously existing technologies. | Это значит, что инклюзивные инновации могут разрабатываться на основе передовых исследований или с использованием довольно рудиментарных или существовавших ранее технологий. |
| It's actually a fairly common picture. | В общем, это довольно обычная фотография. |
| But I trust you'll both lapse into denial fairly soon, as always. | Но я полагаю, вы довольно скоро опуститесь до отрицания очевидного, как всегда. |
| At the secondary level, drop-out rates are fairly low for the first cycle of the system but become fairly high in the second cycle, particularly among grade 12 students. | На уровне среднего образования процент отсева является сравнительно низкими для первого цикла обучения, но довольно высоким на втором цикле, особенно среди учащихся 12-х классов. |
| Well a, this mission feels fairly dangerous and totally half-cocked. | Ну, А) эта миссия выглядит довольно опасной и абсолютно недоведенной. |
| No, we've been a fairly good speller so far. | Нет, мы были довольно хорошие первые слова до сих пор. |
| I never sounded like - okay, that's fairly accurate. | Я никогда не звучал, как... Ладно, это было довольно точно. |
| The capacity of macroeconomic policy to address those negative developments is fairly limited. | Возможности преодоления этих негативных тенденций с помощью рычагов макроэкономической политики являются довольно ограниченными. |
| The proposal addresses issues on the Conference's agenda in a fairly balanced manner. | Предложение довольно сбалансированно затрагивает проблемы повестки дня Конференции по разоружению. |
| During the last years, Nepal has been fairly successful in maintaining macroeconomic stability and strengthening the balance of payments position. | В течение последних лет Непал довольно успешно поддерживал макроэкономическую стабильность и укреплял ситуацию с платежным балансом. |
| A fairly large number of NGOs provide micro-credit services to women, especially from among the underprivileged groups. | Довольно большое число НПО предоставляет услуги по микрокредитованию женщин, особенно женщин из наименее обеспеченных групп. |
| The work inside the EU will require a fairly extensive period of learning and adjustment by the acceding countries. | Работа в рамках ЕС потребует довольно длительного периода изучения и корректировки со стороны присоединяющихся стран. |
| On the other hand, the subcontracting and outsourcing of system and architecture planning and research and development have been fairly rare. | Вместе с тем субподряды и внешние подряды на системное и архитектурное планирование, а также НИОКР встречаются довольно редко. |
| Some sidewalks have been constructed using extracted concrete vineyard posts, and the road is in fairly good condition. | Для сооружения некоторых тротуаров были вынуты бетонные столбы, использовавшиеся в виноградниках, а дорога находится в довольно хорошем состоянии. |
| In recent years, growth in paper and paperboard consumption in Europe has been relatively low but fairly steady. | В последние годы темпы роста потребления бумаги и картона в Европе были относительно низкими, но довольно устойчивыми. |
| I shall make a number of fairly clear points about the state of the Conference viewed from the perspective of this rostrum. | Я оглашу ряд довольно четких комментариев относительно состояния Конференции, как оно видится с этой трибуны. |
| The drop-out rate from general education schools has been fairly stable. | Отсев из общеобразовательных школ оставался на довольно стабильном уровне. |
| At the same time, regardless of a fairly high rate of unemployment there is also a lack of qualified work force. | В то же время при довольно высоком уровне безработицы существует также и нехватка квалифицированной рабочей силы. |
| However, on the basis of many studies from various countries, the general picture is fairly clear. | Однако результаты многочисленных исследований, проведенных в разных странах, дают довольно ясную общую картину. |
| On the whole, considering the inherent constraints of detention, the complainant appears to be in fairly good health. | В целом, учитывая ограничения, связанные с содержанием под стражей, состояние здоровья заявителя представляется довольно хорошим. |
| Firstly, the interrelationships between underdevelopment and the eruption of violent conflicts were fairly complex and therefore required multidimensional analysis and approaches. | Во-первых, взаимосвязь между недостаточным уровнем развития и возникновением жестоких конфликтов является довольно сложной, поэтому она требует многоаспектного анализа и различных подходов. |
| Through years of study and practice, it has established a fairly comprehensive disaster-prevention and disaster-reduction system suitable to our national conditions. | В результате многолетних исследований и практической деятельности он создал довольно всеобъемлющую систему предотвращения и сокращения масштабов стихийных бедствий, соответствующую нашим национальным условиям. |
| The crime rate in Ukraine has dropped over the last 10 years, but remains fairly high. | За последние 10 лет преступность в Украине уменьшилась, но тем не менее, остается довольно высокой. |
| I'm afraid the prognosis of you surviving with this attitude of yours is fairly remote. | Боюсь, что твои шансы выжить при таком поведении довольно туманы. |