(b) The consolidation of market mechanisms is generally preferable to having multiple mechanisms that fulfil fairly similar functions. |
Ь) как правило, предпочтительнее иметь дело с консолидированными рыночными механизмами, а не с большим числом механизмов, выполняющих практически сходные функции. |
It's a fairly routine procedure, I'm sure you can handle it. |
Процедура практически рутинная. Уверен, он справится. |
The level of representation of Member States has remained fairly constant over the past five years. |
В течение последних пяти лет уровень представленности государств-членов оставался практически постоянным. |
The land use has remained fairly constant over the last century. |
Структура землепользования в течение последнего столетия оставалась практически неизменной. |
The ratio of government expenditure to GDP remained fairly constant during the 1980s, but the composition of expenditure underwent considerable change. |
В 80-е годы соотношение правительственных затрат и ВВП оставалось практически постоянным, однако структура расходов претерпела значительные изменения. |
Potential acid deposition decreased between 1986 and 1992, but remained fairly constant after 1992. |
Возможный объем кислотного осаждения уменьшился в период 1986-1992 годов, однако в последующий период сохранился практически на неизменном уровне. |
So far, very few problems have occurred with this scheme because the quality of public and private education is fairly similar. |
До настоящего времени в рамках этой системы возникало лишь незначительное число проблем, поскольку качество подготовки учащихся в государственных и частных школах является практически одинаковым. |
The biennial support budget as a percentage of total expenditure had remained fairly constant when compared to previous bienniums. |
Доля расходов по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в совокупных расходах оставалась практически постоянной при сопоставлении с предшествовавшими двухгодичными периодами. |
It was at fairly short notice that you were prepared to come. |
Причем Вы оказались готовы приехать практически без предварительного уведомления. |
For most of the review period the gender pay gap has remained fairly static, at around 82 per cent. |
В течение большей части рассматриваемого периода разница в оплате труда мужчин и женщин оставалась практически без изменений на уровне приблизительно 82%. |
It is always fairly self-evident that a recovery claim will ensue. |
Во всех случаях практически самоочевидно, что иск о возмещении ущерба будет удовлетворен. |
Those are just some of the harsh realities we have to encounter on a fairly regular basis. |
Это лишь некоторые примеры суровой действительности, с которой нам приходится сталкиваться практически регулярно. |
The number of people living in this region has remained fairly constant over the last 20 years. |
Количество жителей этого района за последние 20 лет практически не изменилось. |
However, the relative contributions of most countries remain fairly similar and the calculated distribution of effort in an optimized scenario does not change drastically. |
Однако относительные уровни осаждений большинства стран остаются практически одинаковыми, и рассчитанное распределение усилий в оптимизированном сценарии существенно не меняется. |
Finally, after significant swings over the past two years, inventories are expected to track final demand more closely in 1997, thereby exerting a fairly neutral influence on growth. |
Наконец, после отмечавшихся на протяжении последних двух лет значительных колебаний товарно-материальных запасов, ожидается, что в 1997 году их объем будет в большей мере соответствовать конечному спросу, что будет оказывать практически нейтральное воздействие на экономический рост. |
These items continue to enter Somalia in violation of the general and complete arms embargo imposed in 1992, at a fairly steady rate. |
Все это по-прежнему практически бесперебойно поступает в Сомали в нарушение введенного в 1992 году всеобщего и полного эмбарго на поставки оружия. |
The funding for this operation had remained fairly constant in 2009, 2010 and 2011, at about $7.5 million annually. |
Объем финансирования этой операции оставался практически неизменным в 2009, 2010 и 2011 годах, составляя около 7,5 млн. долл. в год. |
Sulphur deposition observed by ICP Forests and ICP Integrated Monitoring had decreased significantly by 2003, while nitrogen deposition had remained fairly constant. |
Осаждения серы, за которыми велись наблюдения по линии МСП по лесам и МСП по комплексному мониторингу, к 2003 году значительно сократились, а осаждения азота оставались на практически постоянном уровне. |
As indicated from the above summary, a significant percentage of the work of the General Legal Division relates to cases arising in peacekeeping missions, and this percentage has remained fairly constant since 2009. |
Как следует из вышеприведенной информации, значительная часть работы Общеправового отдела касается дел, связанных с миссиями по поддержанию мира, и этот показатель остается практически неизменным с 2009 года. |
The starting age for compulsory education seems fairly uniform worldwide and is set at 6 or 7, but the duration of primary school varies a great deal. |
Начальный возраст для обязательного образования практически во всем мире установлен на одном и том же уровне и составляет шесть или семь лет, однако продолжительность учебы в начальной школе существенно различается. |
Expenditures in Latin America and the Caribbean have remained fairly constant at about 14 per cent, after declining from 19 per cent in 1994. |
Расходы в Латинской Америке и Карибском бассейне оставались практически на неизменном уровне - 14 процентов - после их снижения с 19 процентов в 1994 году. |
With regard to article 9, he was concerned to read in paragraph 88 of the report that a fairly constant proportion of women were not registered and therefore had no formal name and nationality. |
В отношении статьи 9 он обеспокоен содержащейся в пункте 88 доклада информацией о том, что практически постоянное число женщин не зарегистрированы и поэтому не имеют официальной фамилии и гражданства. |
While consumer prices are fairly universally collected, not many countries measure output prices for services and, of these, only a minority attempt broad coverage. |
Хотя потребительские цены регистрируются практически повсеместно, лишь немногие страны измеряют цены на выпуск услуг и только некоторые из них пытаются обеспечить широкий охват. |
The poor quality of transportation and communication resulted in a fairly regular, rather dense network of small centres which offered basic facilities and services as well as a minimum of jobs for their hinterlands. |
Низкое качество транспортных услуг и услуг связи привело к формированию практически однородной, весьма плотной сети небольших центров, в которых обеспечивался доступ к основным объектам и услугам, а также к минимальному числу рабочих мест для населения примыкавших к ним территорий. |
The Chairperson suggested that, in view of the fairly even split in opinions, interested delegations should consult informally in order to try to reach an understanding. |
Председатель, ввиду того, что мнения практически разделились поровну, предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации, чтобы попытаться достичь согласия. |