In the mid-1990s, it began to establish specialized committees to explore a mechanism for developing school curricula that deal with human rights and democracy and pave the way for the attainment of those goals. |
В середине 1990-х годов прошлого века он начал создавать специальные комитеты для изучения механизма разработки учебных программ, которые касаются прав человека и демократии и закладывают основы достижения этих целей. |
In addition, UNCTAD partnered with EXIM Bank India and the China Africa Business Council to bring a number of investors to Nairobi in order to explore investment opportunities there. |
Кроме того, ЮНКТАД в партнерстве с Экспортно-импортным банком Индии и Китайско-африканским союзом предпринимателей организовала приезд ряда инвесторов в Найроби для изучения инвестиционных возможностей. |
Further, she pointed out the critical role of the Commission in engaging the executive heads of the organizations in order to explore the underlying reasons that were hampering achievement of the 50/50 gender goal. |
Кроме того, она указала на решающую роль Комиссии в вовлечении главных административных руководителей организаций в процесс изучения основополагающих причин, препятствующих достижению целевого показателя равного соотношения мужчин и женщин. |
Further work is necessary to explore ways to address the hemispheric aspects of pollutants transport and the role of methane and carbon monoxide on ozone formation, as well as aerosol dispersion. |
Для изучения способов учета гемисферных аспектов переноса загрязнителей и роли метана и окиси углерода в образовании озона, а также в рассеянии аэрозоля требуется дополнительная работа. |
The need to explore these issues in greater depth was emphasised by the Men Making a Difference (M-MAD) group, whose members were fortunate enough to meet and have a private session with Dr Miller. |
Необходимость более глубокого изучения этих вопросов была подчеркнута группой "Мужчины, делающие мир лучше" (МДМЛ), члены которой получили возможность побывать на неофициальной встрече с д-ром Миллером. |
The Team has continued its engagements with the Financial Action Task Force (FATF), the FATF-style regional bodies and other international organizations and United Nations entities to explore ways in which further assistance can be provided. |
Группа продолжает взаимодействовать с Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), региональными аналогами ФАТФ и другими международными организациями и структурами Организации Объединенных Наций для изучения возможных путей оказания дополнительной помощи. |
The US$ 5.5 billion CTF provides middle income countries with highly concessional resources to explore options to scale up the demonstration, deployment, and transfer of low carbon technologies in renewable energy, energy efficiency, and sustainable transport. |
ФЧТ в размере 5,5 млрд. долл. США предоставляет странам со средним уровнем доходов на весьма льготных условиях ресурсы для изучения вариантов расширения демонстрации, развертывания и переноса низкоуглеродных технологий в область возобновляемых источников энергии, энергоэффективности и устойчивого развития транспорта. |
The revised text maintained the interim voluntary scheme of contributions, but mandated the Bureau and the Working Group of the Parties to explore in the next intersessional period options for more predictable, stable and equitably shared funding. |
В новой редакции сохранена временная система добровольных взносов, но содержится поручение в адрес Президиума и Рабочей группы Сторон относительно изучения в течение следующего межсессионного периода вариантов обеспечения более предсказуемого и стабильного финансирования на основе более справедливого распределения бремени расходов. |
In this illuminating talk, Richard Pyle shows us thrivinglife on the cliffs of coral reefs and groundbreaking divingtechnologies he has pioneered to explore it. He and his team riskeverything to reveal the secrets of undiscovered species. |
В своем захватывающем выступлении Ричард Пайл знакомит насс многообразием жизни на коралловых рифах и демонстрируетреволюционную технологию глубоководных погружений, внедренную имдля ее изучения. Ричард и его коллеги идут на большой риск, чтобыраскрыть секреты неизвестных науке видов животных. |
Delivering as One pilot United Nations country teams are each taking a lead in particular areas of business practices and finance to explore solutions towards greater simplification and harmonization and which the United Nations Development Group may consider for upscaling. |
При осуществлении экспериментальной программы «Единство действий» каждая из страновых групп Организации Объединенных Наций в конкретных сферах деловой практики и финансирования выступает инициатором изучения возможностей упрощения и согласования мероприятий, которые ГООНВР может рассмотреть на предмет расширенной реализации. |
The resident coordinators in the countries identified should consult with the respective governments to explore whether they would be interested in having the United Nations system establish a joint office over time. |
Координаторы-резиденты в отобранных странах должны проконсультироваться с соответствующими правительствами для изучения вопроса о том, заинтересованы ли они в том, чтобы со временем система Организации Объединенных Наций создала у них совместное представительство. |
The Secretary-General has on several occasions carried out various consultations with concerned parties within and outside the region in order to explore further ways and means of promoting the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Генеральный секретарь несколько раз проводил различные консультации с заинтересованными сторонами в самом регионе и за его пределами в целях изучения дополнительных путей и средств содействия созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
In the Philippines, consultations with the Department of Education have been held to explore alternative approaches to address the issues of large class sizes, increasing dropout rates and isolation of children in remote areas. |
На Филиппинах в целях изучения альтернативных подходов к обучению для решения проблем, обусловленных большой численностью классов, ростом показателей отсева детей из школы и сохраняющейся изоляцией детей в отдаленных районах, были начаты консультации с министерством образования. |
At the end of the year, the Office met representatives of the Council for Legal and Judicial Reform to explore with them ways in which cooperation could be developed. |
В конце года Управление провело встречу с представителями Совета по юридической и судебной реформе для совместного изучения путей, открывающих возможности дальнейшего развития сотрудничества. |
Without that resource, which currently supports peacekeeping, returns on investments would be jeopardized owing to the need for timely research and execution of foreign exchange and fixed-income trades. Consequently, Treasury would be stretched for resources to sufficiently explore investment opportunities. |
Без этого потенциала, который в настоящее время обеспечивает поддержку операциям по поддержанию мира, инвестиционная деятельность была бы не столь успешной, поскольку она требует своевременного изучения рынка и осуществления операций с иностранной валютой и фиксированными доходами. |
RasMol is a computer program written for molecular graphics visualization intended and used mainly to depict and explore biological macromolecule structures, such as those found in the Protein Data Bank. |
RasMol - компьютерная программа, предназначенная для визуализации молекул и используемая преимущественно для изучения и получения изображений пространственных структур биологических макромолекул, в первую очередь белков и нуклеиновых кислот. |
Drawing on this experience, in late 2011, the U.S. government-funded Legal Services Corporation decided to convene a summit of leaders to explore how best to use technology in the access-to-justice community. |
Основываясь на этих сведениях, финансируемая правительством США Корпорация юридических услуг в конце 2011 года решила созвать саммит лидеров для изучения того, как наилучшим образом использовать технологии в сообществе энтузиастов свободного доступа к правосудию. |
He regretted that the Secretary-General's report did not adequately address the need to explore innovative and practical measures of assistance to affected third States, as requested in General Assembly resolution 50/51. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что в докладе Генерального секретаря не нашел достаточного отражения вопрос о необходимости изучения новаторских и практических мер помощи пострадавшим третьим государствам, как того требует резолюция 50/51 Генеральной Ассамблеи. |
As a follow-up to the 1997 Oslo Conference on Child Labour, UNICEF also participated in the meeting called by the Government of Norway to explore ways for donors and international agencies to better cooperate towards implementation of the recommendations of the Conference. |
В рамках последующей деятельности в связи с состоявшейся в 1997 году в Осло Конференцией по вопросам детского труда ЮНИСЕФ принял также участие в совещании, организованном правительством Норвегии для изучения путей, с помощью которых доноры и международные учреждения могли бы более эффективно сотрудничать в целях осуществления рекомендаций Конференции. |
It also decided to establish formal contacts with the European/Mediterranean Plant Protection Organization (OEPP) and to approach the FEG in order to ensure timely information about plans for future activities and explore scope for cooperation. |
Он также постановил установить официальные контакты с Организацией по охране растений в Европе/Средиземноморье (ОЕПП) и ГИЛХ в целях обеспечения своевременного представления информации о планах относительно проведения будущих мероприятий и изучения возможностей в области развития сотрудничества. |
It was pointed out that the Commission on Sustainable Development was a perfect global forum in which to explore solutions as the next phase moved increasingly towards more action and implementation (WBCSD). |
Было указано, что Комиссия по устойчивому развитию является идеальным глобальным форумом для изучения возможных решений, поскольку деятельность на следующем этапе будет носить все более практический и целенаправленный характер (ВСДКУР). |
At the request of the Ministry of the Interior, the Centre is making arrangements to field a consultant to explore the feasibility of implementing non-custodial options in Cambodia, as a way to reduce overcrowding in prisons. |
По просьбе министерства внутренних дел Центр рассматривает возможность направления в Камбоджу консультанта для изучения целесообразности применения в этой стране мер наказания, не связанных с тюремным заключением, в качестве одного из способов решения проблемы переполненности тюрем страны. |
At the request of the Government of Yemen, OHCHR carried out a mission in October 2004 to explore possible human rights activities to be implemented with the Government, civil society and the UNCT. |
По просьбе правительства Йемена УВКПЧ совершило поездку в эту страну в сентябре 2004 года с целью изучения того, какую деятельность в области прав человека можно было бы осуществлять совместно с правительством, гражданским обществом и страновой группой Организации Объединенных Наций43. |
A joint study/national opinion poll was also conducted to explore the incidence, prevalence, and perception of domestic violence and attitudes toward it among the Costa Rican population. |
Кроме того, было проведено национальное обследование - опрос общественного мнения с целью изучения последствий, частотности, восприятия насилия в семье и отношения к нему в стране. |
The Working Group concluded that it was necessary to thoroughly explore practical steps to establish and expand cooperation among the three bodies now existing within the United Nations in the sphere of indigenous issues. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что существует необходимость тщательного изучения практических мер, направленных на установление и расширение сотрудничества между тремя органами, занимающимися вопросами коренных народов, которые существуют в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций. |