UNODC will be undertaking such consultations and involve its field office network to explore the readiness of field-based assistance providers to participate in the process. |
ЮНОДК будет проводить такие консультации и задействовать свою сеть отделений на местах для изучения степени готовности поставщиков помощи на местах участвовать в этом процессе. |
In Sweden, consultations are taking place between the Office of the Ombudsperson and civil society to explore organizational alternatives for the participation of civil society. |
Так, в Швеции проводятся консультации между Управлением омбудсмена и гражданским обществом с целью изучения организационных альтернатив вовлечения гражданского общества. |
Furthermore, the Working Group intends to engage with the United Nations Development Group to explore ways to enhance the effective implementation of its recommendations by States. |
Кроме того, Рабочая группа намерена осуществлять взаимодействие с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития с целью изучения путей укрепления эффективного осуществления ее рекомендаций государствами. |
In particular, it was suggested that regional workshops be organized in order to explore this issue in an inclusive way at grass-roots level. |
В частности, было высказано мнение относительно целесообразности организации региональных рабочих совещаний для всеобъемлющего изучения этого вопроса на низовом уровне. |
This definition, focusing on the disruption and its particular harms, builds the most appropriate framework to explore the rights and obligations relating to protection of persons. |
Данное определение, фокусируясь на факте разлада и конкретных его проявлениях, выстраивает наиболее подходящие рамки для изучения тех прав и обязательств, которые имеют отношение к защите людей. |
The Government has appointed a National Coordinator to explore other measures that pave the way for young people to become established in the labour market faster. |
Правительство назначило национального координатора для изучения других мер, содействующих тому, чтобы молодые люди могли быстрее закрепиться на рынке труда. |
It was his instrument to explore the wilderness around him, but increasingly it became something more. |
Его инструментом для изучения дикого окружения, но чем дальше, тем больше она становилась чем-то еще. |
ECE organized several meetings that brought together representatives of local authorities, institutions and private gas companies to explore the implementation of the approaches developed under the ECE Blue Corridor project study. |
ЕЭК организовала несколько совещаний, в которых приняли участие представители местных органов власти, учреждений и частных газовых компаний, в целях изучения применения подходов, разработанных в рамках исследовательского проекта ЕЭК «Голубой коридор». |
The CSTD, in collaboration with other partners, could explore the possibility of reviewing experiences in open access regimes, especially with regard to open journals. |
КНТР в сотрудничестве с другими партнерами могла бы обсудить возможность изучения опыта, связанного с созданием режимов открытого доступа, прежде всего в отношении общедоступных журналов. |
However, there were programmes to explore a review of the empowering legislation on traditional governance and how norms would be implemented by local government. |
Однако разработаны программы изучения возможности пересмотра полномочий традиционных органов власти и методов применения традиционных норм органами местного самоуправления. |
The International Telecommunication Union, IOC/UNESCO and the World Meteorological Organization have created a joint task force to explore the technical, business and legal issues involved in the use of submarine cables for climate monitoring and disaster warning. |
Международный союз электросвязи, МОК/ЮНЕСКО и Всемирная метеорологическая организация учредили совместную целевую группу для изучения технических, коммерческих и юридических вопросов применительно к использованию подводных кабелей для мониторинга климата и предупреждения о стихийных бедствиях. |
It provides also a further legal analysis by UNEP to explore the value of the experience of the United Nations Compensation Commission in addressing pertinent issues as called for in paragraph 6 of General Assembly resolution 66/192. |
В нем также дается подготовленный ЮНЕП дополнительный юридический анализ, касающийся изучения ценности опыта Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в решении соответствующих вопросов, как это предлагается в пункте 6 резолюции 66/192 Генеральной Ассамблеи. |
The President of the General Assembly at its last session took an approach to the topic that was slightly different from that of most of his predecessors when he put together a small informal group of ambassadors to explore ways to move this agenda forward. |
Председатель Генеральной Ассамблеи на ее прошлой сессии подошел к этому вопросу несколько иначе, чем большинство его предшественников, создав небольшую неофициальную группу в составе послов для изучения возможных путей продвижения в этих вопросах. |
EIGA wishes to create an informal working group to explore the options to increase the periodicities of cylinder testing, for certain gases of division 2.2 and asks the members of the Joint Meeting for their support. |
ЕАПГ желает учредить неофициальную рабочую группу для изучения различных вариантов увеличения периодичности проведения испытаний баллонов для некоторых газов подкласса 2.2 и обращается к членам Совместного совещания с просьбой о поддержке. |
UNHCR takes note of this recommendation and will work with the Board to explore possible ways of providing central guidance to country teams based on existing and universally agreed upon cost-effective health-care interventions, and assess whether such a measurement framework or approach could be applied to UNHCR. |
УВКБ принимает эту рекомендацию к сведению и будет работать с Комиссией для изучения возможных вариантов предоставления страновым группам централизованных указаний, основываясь на существующих и универсально согласованных экономически эффективных видах медицинской помощи, и оценки возможности применения такой методологии оценки или подхода в УВКБ. |
The Secretariat has been following various approaches to engage the parties that have not yet ratified all Protocol amendments through correspondence, conference calls and high-level consultative meetings to explore procedures for expediting the ratification processes in individual countries. |
Секретариат применяет различные формы взаимодействия со Сторонами, которые пока не ратифицировали все поправки к Протоколу: посредством переписки, телеконференций и консультативных совещаний высокого уровня с целью изучения процедур, позволяющих ускорить процесс ратификации в отдельных странах. |
Participants also stressed the need to explore mechanisms for implementing the action plan and to promote a green and fair economy approach tailored to dryland conditions, with the support of the private sector and civil society. |
Участники совещания также подчеркнули необходимость изучения механизмов для реализации плана действий и содействия применению поддержки частного сектора и гражданского общества основанного на зеленой и «справедливой» экономике подхода, адаптированного к условиям засушливых земель. |
The Secretariat is also planning to have consultations with the Governments of Kazakhstan, Libya and Mauritania to explore processes that would enable expedited ratification of the pending amendments to the Montreal Protocol by those parties and to assist them in that effort. |
Секретариатом также планируется проведение консультаций с правительствами Казахстана, Ливии и Мавритании для изучения процессов, которые позволили бы ускорить ратификацию этими Сторонами поправок к Монреальскому протоколу и оказать им содействие в этих усилиях. |
The Committee was also informed that the Registrar of the Mechanism had met with the incoming Registrar of the International Criminal Court to explore possible opportunities for future cooperation with the organization. |
Комитет был также проинформирован о том, что секретарь Механизма провел встречу с новым секретарем Международного уголовного суда для изучения различных возможностей сотрудничества с этой организацией в будущем. |
During her mandate, the Special Rapporteur intends to organize consultations and expert discussions to explore various dimensions of this violation of the right to adequate housing, including the obligation of the State to address homelessness. |
В рамках ее мандата Специальный докладчик намеревается организовать консультации и дискуссии экспертов для изучения различных аспектов этого нарушения права на достаточное жилище, в том числе обязательств государства по решению проблемы отсутствия жилья. |
The Index is an empirical tool to explore the relationship between the degree to which countries are networked and development, measured in economic (gross domestic product and industrial development) and institutional (government effectiveness) terms. |
Индекс является эмпирическим инструментом для изучения того, насколько степень сетевой соединенности страны соотносится с ее развитостью, измеряемой по экономическим (валовой внутренний продукт и промышленное развитие) и институциональным (эффективность государственной власти) параметрам. |
A mapping exercise is also under way to explore the potential for joint activities in a number of cities, primarily in Asia and the Pacific and in Africa. |
В настоящее время также проводится обзорно-аналитическая работа в целях изучения потенциала для проведения совместных мероприятий в ряде городов, преимущественно в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Африке. |
The meeting, scheduled to take place in Kinshasa, will bring together the authorities of the three affected countries, along with the World Bank and other partners, to explore options to promote the recovery and development of areas currently affected by LRA. |
На это совещание, которое планируется провести в Киншасе, соберутся представители руководства трех затронутых стран, а также Всемирного банка и других партнеров для изучения вариантов мер по содействию восстановлению и развитию районов, которые на данный момент сталкиваются с последствиями действий ЛРА. |
During the report period, OIOS/IAD and the IGO met regularly, usually monthly, to explore synergies and ways to improve information sharing during both the planning and follow-up of assignments. |
В течение отчетного периода ОВР УСВН и УГИ проводили регулярные, как правило, ежемесячные встречи для изучения возможностей взаимодействия и способов улучшения обмена информацией как во время планирования заданий, так и в рамках принятия последующих мер. |
A joint field mission to Guinea to explore ways for the Global Facility on Employment Creation in Fragile Situations to assist with generation of employment for young people is being explored for 2013. |
В настоящее время изучается возможность проведения в 2013 году совместной миссии в Гвинее в целях изучения способов, с помощью которых Глобальный механизм по вопросам создания рабочих мест в странах с нестабильной ситуацией мог бы содействовать трудоустройству молодежи. |