Such a mechanism would be State driven, and thus extensive consultations would have to be initiated at the national and international levels in order to explore fully the feasibility of developing an international mechanism to respond effectively to the Protocol's requirements under its article 14. |
Такой механизм должен управляться государствами, и поэтому потребуется процесс широких консультаций на национальном и международном уровнях для всестороннего изучения целесообразности создания международного механизма с целью эффективного выполнения требований, налагаемых статьей 14 Протокола. |
In view of the above, UNODC stands ready to convene, in cooperation with UNESCO and subject to the availability of extrabudgetary resources, an expert group meeting that would explore and assess the challenges posed and the difficulties encountered in the fight against trafficking in cultural property. |
Учитывая вышеизложенное, ЮНОДК заявляет о своей готовности во взаимодействии с ЮНЕСКО и при условии выделения внебюджетных ресурсов созвать совещание группы экспертов с целью изучения и оценки задач борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей и трудностей, возникающие в связи с этим. |
The Nordic countries saw little value in attempting to explore new rules of diplomatic protection which could not readily be derived from the law of the sea and other relevant areas of the law. |
Страны Северной Европы не видят особой целесообразности в попытках изучения новых правил дипломатической защиты, которые не вытекают непосредственно из морского права или других соответствующих областей права. |
It is in the interests of peace that the Secretary-General be given the full opportunity to explore these options and to pursue his contacts with the parties and others. Canada would support any international effort, agreed to by both parties, that would help in easing tensions. |
Предоставление Генеральному секретарю самых широких возможностей для изучения таких вариантов и продолжения контактов со сторонами и другими участниками процесса будет способствовать установлению мира. Канада готова поддержать любые международные усилия, согласованные обеими сторонами, которые помогли бы снизить напряженность. |
The proposal for a new global human order is intended to prompt a re-examination of international cooperation and partnership and to explore the prospects of a viable consensus on people-centred development as a central pillar of the work of the United Nations in development in the twenty-first century. |
Предложение об установлении нового мирового гуманитарного порядка имеет цель послужить стимулом для повторного анализа состояния международного сотрудничества и партнерства и изучения перспектив достижения прочного консенсуса по вопросу о развитии с учетом интересов человека в качестве центрального элемента работы Организации Объединенных Наций в области развития в XXI веке. |
Establishment of a Steering Group to explore the possibility of a new working session focused on the production and dissemination of statistical analysis for general audiences beyond the media |
Создание руководящей группы для изучения возможности проведения новой рабочей сессии, посвященной подготовке и распространению статистических аналитических материалов среди широкой общественности по каналам, помимо средств массовой информации. |
The United Nations Office for Outer Space Affairs held a workshop on remote sensing for mountain areas to explore how remote sensing, satellite communications and global navigation satellite systems can benefit sustainable mountain development projects in the future. |
Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства провело рабочее совещание по дистанционному зондированию горных районов в целях изучения вопроса о пользе дистанционного зондирования, спутниковой связи и глобальных навигационных спутниковых систем в будущем для проектов устойчивого развития горных районов. |
The Executive Secretary visited OECD in order to explore with the newly appointed OECD Secretary-General the modalities of future cooperation with particular reference to OECD extension of membership and activities in favour of countries in transition. |
Исполнительный секретарь посетил ОЭСР с целью изучения совместно с вновь назначенным Генеральным секретарем ОЭСР возможностей для дальнейшего сотрудничества с заострением внимания на расширении членского состава ОЭСР и деятельности, ориентированной на страны с переходной экономикой. |
It was recommended that the Working Group on Minorities organize similar seminars in Latin America, Asia and the Pacific, in order to examine and analyse regional experiences of other parts of the world in this field and to explore further the concept of functional and cultural autonomy. |
Рабочей группе по меньшинствам было рекомендовано организовать в Латинской Америке, Азии и в Тихоокеанском регионе аналогичные семинары для рассмотрения и анализа опыта, накопленного в этой связи в других регионах мира, и для более подробного изучения концепции функциональной и культурной автономии. |
In addition to the work described above on the construction of indices, country-specific work has been undertaken by UNCTAD on economic vulnerability, and a process has begun under the auspices of UNEP to explore the vulnerability of countries to global climate change. |
Помимо вышеуказанной работы по разработке индексов ЮНКТАД осуществляла конкретную деятельность по странам в сфере изучения экономической уязвимости, при этом под эгидой ЮНЕП был начат процесс анализа уязвимости стран перед глобальным изменением климата. |
As a result, UNV volunteers were assigned in Brazil, Ghana, India, Kazakhstan, Lebanon, Nigeria, Philippines and South Africa to carry out the research and subsequently explore the potential for joint activities involving both domestic and international volunteers. |
В результате добровольцы ДООН были направлены на работу в Бразилию, Гану, Индию, Казахстан, Ливан, Нигерию, Филиппины и Южную Африку для проведения исследований и последующего изучения потенциальных возможностей для совместной деятельности с участием как отечественных, так и международных добровольцев. |
It requested the secretariat of the UNFCCC to invite the secretariat of the UNCCD to participate in this JLG in order to enhance coordination between the three conventions, and to explore options for further cooperation, including the possibility of a joint work plan and/or a workshop. |
Он также просил секретариат РКИКООН предложить секретариату КБОООН принять участие в работе СГС в целях укрепления координации между тремя конвенциями и изучения путей дальнейшего сотрудничества, включая возможность разработки совместного плана работы и/или проведения рабочего совещания. |
A Senior Political Affairs Officer from the Electoral Assistance Division travelled to Maseru in May 2000 to discuss the preparation of the next parliamentary elections in Lesotho and to explore the possibility and extent of United Nations involvement in the electoral process. |
В мае 2000 года в Масеру отправился старший сотрудник по политическим вопросам Отдела по оказанию помощи в проведении выборов для обсуждения хода подготовки к следующим парламентским выборам в Лесото и изучения возможности и масштабов участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов. |
The Special Rapporteur also carried out two unofficial preparatory missions to Venezuela (1015 July 2001) and Brazil (17 August 2001) to explore the situation of the right to food in these countries and prepare for future official missions. |
Специальный докладчик осуществил также две неофициальные подготовительные миссии в Венесуэлу (10-15 июля 2001 года) и Бразилию (1-7 августа 2001 года) для изучения положения в этих странах в области осуществления права на питание и для подготовки будущих официальных миссий. |
The Platform for Action reaffirmed the principles and commitments agreed upon previously, identified the obstacles and lessons learned throughout the last decade, and assumed new commitments in order to meet the remaining challenges and explore new forms of cooperation that might accelerate the transition towards sustainable development. |
В Платформе действий были подтверждены ранее согласованные принципы и обязательства, указаны препятствия и извлеченные уроки за последнее десятилетие и взяты новые обязательства в целях решения оставшихся проблем и изучения новых форм сотрудничества, которые могли бы ускорить процесс перехода к устойчивому развитию. |
In this light, the Committee would greatly appreciate the opportunity to explore, with you and UNESCO's Executive Board, practical and specific ways in which collaboration between UNESCO and the Committee could be enhanced to the benefit of all parties. |
В этой связи Комитет будет весьма признателен за предоставление возможностей для изучения вместе с вами и Исполнительным советом ЮНЕСКО тех практических и конкретных путей, по которым сотрудничество между ЮНЕСКО и Комитетом могло бы развиваться на благо всех сторон. |
In 2003, with assistance from the Swedish International Development Agency, the UNECE started a project in the Balkan region to identify regulatory related problems in trade and to explore the feasibility of initiating a regulatory convergence dialogue among countries in the region. |
В 2003 году при содействии Шведского агентства по сотрудничеству в области международного развития ЕЭК ООН приступила к осуществлению проекта в балканском регионе для выявления связанных с нормативным регулированием проблем в области торговли и изучения целесообразности развертывания диалога между странами региона по вопросам сближения норм регулирования. |
In reviewing these two options, the Board, in its decision 2004/37, requested additional work to be done to elaborate the two options, as well as to explore and develop other options. |
Рассмотрев эти два варианта, Совет в своем решении 2004/37 просил проделать дополнительную работу для проработки этих двух вариантов, а также для изучения и разработки других вариантов. |
The "Guide" will emphasize the importance of a consultative process involving producers and users of time-use data to explore the various interests and data needs, with a view as well to identifying potential survey sponsors. |
В «Руководстве» будет подчеркнута важность консультативного процесса с участием производителей и пользователей данных об использовании времени с точки зрения изучения различных интересов и потребностей в данных, а также определения потенциальных спонсоров обследований. |
An open-ended ad hoc panel of scientific, technical and economic experts and policy makers should be set up to explore the current mechanisms for identifying and examining key issues and gaps in scientific and policy interlinkages. |
Для изучения имеющихся механизмов выявления и анализа ключевых проблем и пробелов во взаимосвязях в сфере науки и политики следует учредить специальную группу открытого состава, в которую вошли бы научные, технические и экономические эксперты, а также разработчики политики. |
In response to various countries' requests for assistance in controlling HIV/AIDS among young people, and in a bid to explore innovative approaches with respect to partnerships and securing additional resources, UNFPA resorted to mobilizing funds from the private sector and foundations. |
В ответ на просьбы различных стран об оказании помощи в борьбе с ВИЧ/СПИДом среди молодежи и в порядке изучения новаторских подходов, связанных с налаживанием партнерских отношений и выделением дополнительных ресурсов, ЮНФПА занялся мобилизацией средств в частном секторе и среди фондов. |
She stressed the need to continue scientific research in order to enhance knowledge of the ecology and dynamics associated with these ecosystems; to support conservation of these ecosystems; and to explore biotechnological applications. |
Она подчеркнула необходимость продолжения научных исследований в целях углубления знаний экологии и динамики этих экосистем, оказания поддержки их защите и изучения биотехнологических видов применения. |
Mindful of the urgent and widespread calls for international protection made to her during her visit to the occupied territories, the High Commissioner believes that every effort should be made to explore the feasibility of establishing an international monitoring presence. |
Учитывая настоятельные и массовые призывы к международной защите, обращенные к ней в ходе ее посещения оккупированных территорий, Верховный комиссар считает необходимым приложить все усилия для изучения возможности обеспечения международного присутствия в целях наблюдения. |
In May 2001, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management further requested heads of offices at major overseas duty stations to informally open discussions with the relevant ministries of host Governments to explore possibilities for facilitating spouse employment at their respective duty stations. |
В мае 2001 года помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами далее просил начальников управлений в основных местах службы вне Центральных учреждений провести неофициальные дискуссии с соответствующими министерствами правительств принимающих стран для изучения возможностей содействия трудоустройству супруг/супругов в их соответствующих местах службы. |
In this regard, the Group of Experts and the Technical Working Group on Economic and Financial Monitoring have been launched to explore the ways for further strengthening surveillance capacity in East Asia, including the development of the early warning system to detect and assess regional financial vulnerabilities. |
В этой связи были учреждены Группа экспертов и Техническая рабочая группа по экономическому и финансовому контролю для изучения путей дальнейшего укрепления потенциала по надзору в Восточной Азии, включая разработку системы раннего предупреждения в целях выявления и оценки факторов финансовой уязвимости на региональном уровне. |