Steps were being taken to establish a business opportunity and information centre to provide credit particularly to small and medium-sized enterprises, and to explore overseas employment opportunities for young people. |
Предпринимаются шаги, направленные на создание аналитико-информационного бизнес-центра для предоставления кредитов, в частности малым и средним предприятиям, и для изучения возможностей в области занятости за рубежом для молодых людей. |
The second line of work refers to victimization surveys, the other fundamental tool used to assess the extent and nature of crime, investigate the context in which crime occurs and explore State responses to crime victimization. |
Второе направление деятельности касается обследований по виктимизации - еще одного основного инструмента, используемого для оценки масштабов и характера преступлений, расследования условий, в которых происходят преступления, и изучения ответных мер государств в борьбе с виктимизацией. |
Opportunities to explore and understand the cultural and artistic heritage of their community, participate in, create and shape it; |
иметь возможности для изучения и осознания культурного и художественного наследия их общины, для приобщения к нему, для его пополнения и формирования; |
OHCHR Tunisia held a meeting with the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms of Tunisia to establish contact with the new President and to explore possibilities of technical assistance and cooperation. |
Отделение УВКПЧ в Тунисе провело совещание с Верховным комитетом Туниса по правам человека и основным свободам в целях налаживания диалога с новым председателем и изучения возможностей технической помощи и сотрудничества. |
It was further noted that the challenge of all partners concerned with this matter was to explore the dimensions of threats to human settlements as well as address the manner in which we responded to crises in human settlements. |
Отмечалось также, что перед всеми вовлеченными в эту работу партнерами стоит трудная задача изучения масштабов угроз населенным пунктам, а также анализа методов реагирования на кризисы в населенных пунктах. |
While the Procurement Service has been in contact with Member States to explore opportunities for business seminars, the upward trend in the procurement workload and the requirement to devote resources for strengthening internal controls has made it more difficult to actively pursue that initiative with existing staff resources. |
Хотя Служба закупок поддерживает контакты с государствами-членами для изучения возможности организации бизнес-семинаров, рост объема закупочной деятельности и необходимость направления ресурсов на укрепление внутреннего контроля создают дополнительные трудности на пути активной реализации этой инициативы с нынешними кадровыми ресурсами. |
A consultative process in the General Assembly has been set up to explore the institutional architecture in the area of environment, to ensure an adequate institutional response to today's environmental challenges. |
В рамках Генеральной Ассамблеи был начат процесс консультаций с целью изучения организационного механизма осуществления деятельности в области окружающей среды для обеспечения должного организационного ответа на сегодняшние экологические вызовы. |
In addition to establishing system contracts and improved procurement planning, the Department will continue to work with Procurement Service to explore ways of further reducing procurement lead times at peacekeeping missions. |
В дополнение к внедрению общесистемных контрактов и улучшению планирования закупок Департамент будет продолжать взаимодействовать со Службой закупок в целях изучения путей дальнейшего сокращения сроков реализации заказов на закупки в миссиях по поддержанию мира. |
Responding to the drafting group report, several participants stressed the need to explore existing possibilities for a financial mechanism without ignoring the possibility of a new financial mechanism. |
Высказывая свои соображения по докладу редакционной группы, ряд участников подчеркнули необходимость изучения имеющихся возможностей для обеспечения работы механизма финансирования, не исключая при этом вероятности создания нового механизма финансирования. |
The results of this work suggest that further deliberations would be useful to explore the issue of harmonization of social reporting with a view to improve the comparability of social reports without imposing an additional reporting burden on enterprises. |
Результаты этой работы свидетельствуют о целесообразности проведения дополнительных дискуссий в целях изучения вопроса о согласовании социальной отчетности, чтобы повысить сопоставимость социальных отчетов, не возлагая дополнительного бремени по представлению отчетности на предприятия. |
These were: University of Queensland Landscape Indicator Analyst Geographic Information Systems decision-making tool that uses weighted indicators in simulation models to explore the consequences of alternative restoration options. |
методика принятия решений с использованием географических информационных систем для анализа индикаторов ландшафта, разработанная университетом Квинсленда и использующая взвешенные индикаторы для изучения последствий при моделировании альтернативных вариантов восстановления; |
For its part, ISESCO in partnership with other organizations and institutions held a number of pertinent conferences to improve the culture of dialogue among civilizations and explore new theoretical and practical inputs for strengthening this culture as a prevailing discourse among nations. |
ИСЕСКО, со своей стороны, в сотрудничестве с другими организациями и учреждениями провела ряд соответствующих конференций в целях дальнейшего развития культуры диалога между цивилизациями и изучения новых теоретических и практических аспектов совершенствования этой культуры диалога как доминирующего средства общения между народами. |
The possibility of developing a common quality assurance framework for the United Nations system was discussed and a task team established to explore how such a joint framework could best be developed, building on existing frameworks. |
Ими была рассмотрена возможность создания общего механизма контроля качества для системы Организации Объединенных Наций и была создана целевая группа для изучения вопроса о том, как лучше всего организовать работу по созданию такого механизма на основе уже существующих механизмов. |
Aware that gaps may exist in relation to international cooperation in criminal matters, we invite the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to consider reviewing this issue and explore the need for various means of addressing gaps that are identified. |
Осознавая возможное наличие пробелов в отношении международного сотрудничества в уголовных делах, мы предлагаем Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть возможность изучения этого вопроса, а также обсудить необходимость использования различных средств для заполнения выявленных пробелов. |
The objectives of work under this element are to explore current understanding of the hazards and risks associated with hazardous wastes; in addition to examining methodologies that could be used to develop a further understanding of situations where risks may occur. |
Цель работы, проводимой в рамках настоящего элемента, заключается в том, чтобы помимо изучения методологий, которые могли бы использоваться для углубления знаний о возможных ситуациях возникновения рисков, проанализировать то, какое на сегодняшний день существует понимание угроз и рисков, связанных с опасными отходами. |
The Team of Specialists on Quality Management Systems operating under the auspices of WP., initiated feasibility studies to explore the establishment of Total Quality Centers in the Russian Federation and Ukraine. |
Действующая под эгидой РГ. Группа специалистов по системам управления качеством приступила к проведению технико-экономического обоснования с целью изучения возможности создания центров общего управления качеством в Российской Федерации и Украине. |
Special issue papers explore selected issues in greater depth. Issues are chosen in the light of their topicality, urgency and recent developments which have led to a change of perspective or emphasis that demands closer analysis. |
В специальных выпусках дается более глубокий анализ отдельных проблем, которые отбираются с учетом их актуальности, остроты и последних событий, которые привели к изменению общего положения или смещению акцента и требуют в этой связи более пристального изучения. |
In an effort to examine different manifestations of intolerance and explore ways to promote respect and understanding among peoples, it launched a series of seminars in 2004 on the subject of "Unlearning Intolerance". |
В целях изучения различных проявлений нетерпимости и путей поощрения уважения и понимания между людьми в 2004 году он начал серию семинаров под названием «Как отучить от нетерпимости». |
Participants in the Meeting supported the need to explore the strengthening of a coordinated role of the agencies in the process of assisting each other in the entry into force of instruments. |
Участники Совещания высказались в поддержку необходимости изучения возможностей укрепления координационной роли учреждений в процессе оказания друг другу содействия в обеспечении вступления нормативных документов в силу. |
The term "communication-based" intends to emphasize that this assessment is not just about communication needs, but rather the use of communication to explore and investigate all relevant issues for the effective design of development projects and programmes. |
Выражение «основанная на коммуникации» призвано подчеркнуть, что эта оценка касается не столько коммуникационных потребностей, сколько применения коммуникации для исследования и изучения всех соответствующих вопросов, касающихся эффективной разработки программ и проектов в области развития. |
In the same report, the Secretary-General indicated the need to explore approaches that would more closely align the conditions of service of field staff with those offered by the United Nations agencies and the funds and programmes. |
В том же докладе Генеральный секретарь указал на необходимость изучения подходов, которые бы позволяли в большей степени согласовать условия службы сотрудников на местах с условиями службы, предлагаемыми учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
As a result, and with the full support of Panel members, the Chair decided to end that meeting "on an interim basis" and declared that the Chair would continue consultations to explore the prospect of reaching agreement on the text. |
В результате этого и при полной поддержке членов Группы Председатель принял решение закрыть это заседание «на временной основе» и объявил, что Председатель продолжит консультации в целях изучения перспектив достижения договоренности по тексту. |
Although decisions on reform should ultimately be made by States parties, her Office had the means to develop and explore concepts, and draft the necessary documents on the reform process. |
Хотя решения о проведении реформы в конечном счете должны приниматься государствами-участниками, ее Управление располагает средствами для разработки и изучения принципов и составления необходимых документов, касающихся процесса реформы. |
The Security Council, in its ministerial declaration of 12 November 2001, adopted resolution 1377 (2001), in which it stressed the need to explore ways in which States can be assisted in implementing the provisions of resolution 1373 (2001). |
Совет Безопасности, собравшись 12 ноября 2001 года на заседание на уровне министров, принял резолюцию 1377 (2001), в которой он подчеркивает необходимость изучения способов оказания помощи государствам в осуществлении положений резолюции 1373 (2001). |
From within civil society, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies introduced a global plan to encourage members to strengthen volunteer structures and management, and established a Volunteering Legal Committee to explore legal factors affecting volunteering. |
В рамках гражданского общества Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца разработала глобальный план поощрения ее членов к укреплению добровольческих структур и механизма управления добровольческой деятельностью и создала юридический комитет по вопросам добровольчества для изучения юридических факторов, влияющих на добровольчество. |