Recommendation 1: The President of the General Assembly should set up a working group to explore the specific function it wants independent system-wide evaluation to play within the United Nations system |
Рекомендация 1: Председателю Генеральной Ассамблеи следует учредить рабочую группу для изучения конкретной функции, которую, по мнению Ассамблеи, должна играть независимая общесистемная оценка в рамках системы Организации Объединенных Наций |
In its seventy-third session, the Inland Transport Committee decided to support the continued work of an informal group of experts to explore the issue of "quantitative restrictions imposed on international road transport of goods." |
На своей семьдесят третьей сессии Комитет по внутреннему транспорту решил поддержать продолжающуюся работу неофициальной группы экспертов в целях изучения вопроса "количественных ограничений на международные автомобильные перевозки". |
This means that the many individual scientific assessments are not linked up in any holistic way, resulting in gaps between the assessments and the issues and challenges that they are designed to explore and tackle; |
Это означает, что многие отдельные научные оценки не увязываются целостным образом друг с другом, в результате чего возникают пробелы между оценками и вопросами и задачами, для изучения и решения которых такие оценки проводятся; |
2 mediation workshops to explore underlying interests and to develop mutual understanding conducive to ensure political space and rights for the opposition so it can play a constructive role and contribute towards reconciliation |
Два семинара по вопросам посредничества в целях изучения основополагающих интересов и достижения взаимопонимания, позволяющего обеспечить политическое пространство для оппозиции и ее права, с тем чтобы она могла играть конструктивную роль и содействовать примирению |
During its visits to Member States, conducted on behalf of the Counter-Terrorism Committee, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate regularly engages with the local office of the United Nations Development Programme (UNDP) in order to explore areas for possible follow-up and cooperation. |
В ходе своих поездок в государства-члены, организуемых по линии Контртеррористического комитета, Исполнительный директорат Контртеррористического комитета регулярно взаимодействует с местным отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в целях изучения областей возможного сотрудничества и последующей деятельности. |
The mandated 10-year review of United Nations peacebuilding architecture in 2015 would provide Member States with a unique opportunity to explore ways of strengthening the capacities and authority of the Commission to provide advice and recommendations on policies that improved the lives of people in countries emerging from conflict. |
Проведение предусмотренного мандатом 10-летнего обзора архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства в 2015 году предоставит государствам-членам уникальную возможность для изучения путей укрепления потенциала и авторитета Комиссии в области разработки предложений и рекомендаций в отношении стратегий, способных обеспечить улучшение условий жизни людей в странах, переживших конфликт. |
Decides to hold workshops to explore the assumptions and conditions related to targets, including the elements listed in paragraph 5 above, and requests the secretariat to produce a technical paper exploring the commonalities and differences of approaches; |
постановляет провести рабочие совещания для изучения допущений и условий, связанных с целевыми показателями, включая элементы, перечисленные в пункте 6 выше, и просит секретариат подготовить технический документ, посвященный изучению общих черт и различий в подходах; |
Convened meeting with the United Nations Special Rapporteur on the right to food to explore the ways in which macroeconomic policy can effectively comply with human rights obligations, New Brunswick, NJ, 16 and 17 September 2011 |
Организовал встречу со Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на питание для изучения способов, с помощью которых макроэкономическая политика может по существу обеспечивать соблюдение правозащитных обязательств, Нью-Брансуик, Нью-Джерси, 16 и 17 сентября 2011 года |
The Task Force noted the recommendation to explore possibilities to harmonize and simplify the various definitions of emission categories across different reporting systems, including the nomenclature for reporting and the sectoral split in integrated assessment modelling. |
Целевая группа приняла к сведению рекомендацию о целесообразности изучения возможности унификации и упрощения различных определений категорий выбросов, применяемых разными системами отчетности, в том числе номенклатуру отчетности и секторальную разбивку в моделях для комплексной оценки. |
UNCTAD currently had no involvement with model contracts, but it was thought to be an area it could explore in the future; |
В настоящее время ЮНКТАД не занимается типовыми контрактами, хотя было высказано мнение о том, что данная область заслуживает изучения в будущем; |
(b) Institute staff participated in a meeting convened by the Ministry of Planning in Brazil in November 2012 to explore ways to implement a holistic and integrated approach to development that links up economic development, social protection and distribution within a human rights framework; |
Ь) сотрудники Института приняли участие в совещании, созванном Министерством планирования Бразилии в ноябре 2012 года, для изучения путей реализации комплексного и интегрированного подхода к развитию, которые позволили бы соединить экономическое развитие, социальную защиту и распределение в рамках механизма защиты прав человека; |
While many efforts have been undertaken to explore alternatives to the Conference on Disarmament, greater attention should arguably be directed to exploring diplomatic means of establishing a political climate that can enable the Conference on Disarmament to commence negotiations. |
Предпринимаются многочисленные усилия для изучения альтернатив Конференции по разоружению, однако больше внимания следует, пожалуй, уделить изучению дипломатических средств установления такого политического климата, который может позволить Конференции по разоружению начать переговоры. |
Delegations, in principle, agreed to continue deliberations to explore the possibilities of negotiating a legally binding convention within the Conference on Disarmament on the "weaponisation of radioactive sources" under the Conference agenda item 5; |
делегации в принципе согласились продолжить обсуждения для изучения возможностей проведения на Конференции по разоружению переговоров по юридически обязывающей конвенции о "вепонизации радиоактивных источников" в рамках пункта 5 повестки дня Конференции; |
Recognizing the vital role played by the Task Force on Public Participation in Decision-making in bringing together experts from governments, civil society and other stakeholders to exchange experiences regarding those challenges and to explore possible good practices to address them, |
признавая жизненно важную роль, которую играет Целевая группа по участию общественности в процессе принятия решений в деле объединения усилий экспертов от правительств, гражданского общества и других заинтересованных субъектов в целях обмена опытом, относящимся к этим проблемам, и изучения возможных примеров надлежащей практики их решения, |
The Chair and two experts of the Committee met with the Chair and three experts of the Committee on the Rights of the Child in order to identify topics of mutual interest, to explore possibilities to carry out joint activities and to further harmonize their jurisprudence. |
Председатель и два эксперта Комитета встретились с Председателем и тремя экспертами Комитета по правам ребенка в целях выявления представляющих общий интерес вопросов и изучения возможностей для проведения совместных мероприятий и дальнейшего согласования своей правовой практики. |
Recognizing also the need to collectively explore and identify the challenges in the Asia-Pacific region that should be taken into account in the elaboration of the United Nations Development Agenda beyond 2015, |
признавая также необходимость совместного изучения и выявления задач в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которые следует учитывать при разработке Повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, |
Coordinating a group of interested experts to continue to discuss and explore the possibility of developing an information exchange database at the international level as a best practice approach to improving information sharing; |
координация усилий группы заинтересованных экспертов в направлении дальнейшего обсуждения и изучения возможности разработки базы данных для обмена информацией на международном уровне в качестве оптимального подхода к улучшению обмена информацией; |
The Ethics Office held quarterly briefings for the members of the peer training network to exchange ideas, support ethics and values-related learning, and explore opportunities for greater engagement of trainers in promoting ethics within UNDP. |
ЗЗ. Бюро по вопросам этики ежеквартально проводило брифинги для членов сети инструкторов с целью обмена мнениями, стимулирования основанного на выявленных ценностях обучения по вопросам этики и изучения возможностей для более широкого привлечения инструкторов к работе по продвижению этических норм в ПРООН. |
The Task Force noted that efforts were being made to establish links with the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) to explore possibilities for using the report on nitrogen and climate as an input to the fifth Assessment Report of the IPCC. |
Целевая группа отметила предпринимающиеся усилия по налаживанию связей с Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) в целях изучения возможностей для использования доклада об азоте и климата в качестве вклада в подготовку пятого доклада об оценке МГЭИК. |
The need to explore the possibilities for the international community to support the strengthening of developing countries' national innovation systems, including enhancing opportunities for developing countries to benefit from the internationalization of R&D activities by TNCs, was highlighted. |
Подчеркивалась необходимость изучения возможностей поддержки международным сообществом укрепления национальных инновационных систем развивающихся стран, включая расширение возможностей развивающихся стран по использованию положительных результатов интернационализации НИОКР со стороны ТНК. |
UNCTAD's expertise should be used to explore how globalization can support development, and how appropriate development strategies should be formulated and implemented in support of a strategic integration of developing economies into the global economy. |
Экспертный потенциал ЮНКТАД следует использовать для изучения того, каким образом глобализация может способствовать процессу развития и каким образом следует разрабатывать и осуществлять надлежащие стратегии в области развития для содействия стратегической интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Welcomes the efforts made by the Secretary-General to explore and implement innovative measures for the provision of selected documents in Braille to the Ad Hoc Committee at is seventh session; |
приветствует усилия, предпринятые Генеральным секретарем для изучения и принятия новаторских мер в целях обеспечения представления отдельных документов Специальному комитету на его седьмой сессии с использованием шрифта Брайля; |
While it was clarified that the Migrants Protocol had been designed to address the smuggling of migrants, not the broader issue of irregular migration, some speakers emphasized the need to explore the root causes of irregular migration, foster economic development and enhance policies for regular migration. |
Несмотря на разъяснение того, что Протокол о мигрантах был предназначен для решения проблемы незаконного ввоза мигрантов, а не более общей проблемы несанкционированной миграции, ряд ораторов отметили необходимость изучения коренных причин несанкционированной миграции, ускорения экономического развития и совершенствования политики в отношении санкционированной миграции. |
During seven regional consultations to explore the outcomes of the country consultations the UNAIDS Secretariat facilitated civil society inclusion in the country delegations to ensure that the views of civil society were incorporated in regional commitments. |
На семи региональных консультациях, проводившихся для изучения итогов страновых консультаций, Секретариат ЮНЭЙДС содействовал включению представителей гражданского общества в страновые делегации, с тем чтобы в региональные обязательства были включены мнения гражданского общества. |
Due to their small size, microbots are potentially very cheap, and could be used in large numbers (swarm robotics) to explore environments which are too small or too dangerous for people or larger robots. |
Из-за небольшого размера микророботов, их создание потенциально очень дешево, и они могут быть использованы в больших количествах (множество(рой) роботов) для изучения условий, которые слишком малы или могут слишком опасны для людей или больших роботов. |