Through its publications, website, programme database and expert training, Generations United provides a forum for those working with children, youth and older adults to explore areas of common ground while celebrating the richness of each generation. |
Публикуя свои материалы, поддерживая работу веб-сайта и программной базы данных и осуществляя подготовку специалистов, "Дженерейшнз юнайтед" обеспечивает форум для тех, кто работает с детьми, молодежью и лицами старшего возраста, в целях изучения точек соприкосновения и признания многочисленных достоинств каждого поколения. |
Second, as one of the recurring themes of the International Conference had been access to data and building partnerships with the private sector and other communities, a task team was created to explore these linked topics in greater depth. |
Во-вторых, поскольку одной из постоянных тем на Международной конференции был доступ к данным и налаживание механизмов партнерства с частным сектором и другими сообществами, была создана целевая группа для более углубленного изучения этих взаимосвязанных тем. |
In some cases, the outcome of the review has been a decision to organize a one-off event (seminar) to explore the issues in more detail and to decide whether new methodological work needs to be undertaken. |
В некоторых случаях в результате анализа принималось решение об организации одноразового мероприятия (семинара) для более подробного изучения вопросов о принятии решения о целесообразности проведения новой методологической работы. |
Both the GM and the UNCCD secretariat have separately approached UNFCCC so as to explore the potential for linking issues based on the clear role that land management plays in adaptation. |
Как ГМ, так и секретариат КБОООН отдельно обращались к РКИКООН в целях изучения возможностей увязки вопросов на основе той четкой роли, которую землепользование играет в адаптации. |
The delegations of the United Kingdom, Germany and Finland noted that the small ad hoc group had not been able to convene in full to explore and propose alternative mechanisms, but that some Parties had communicated on this matter during the year. |
Делегации Соединенного Королевства, Германии и Финляндии отметили, что специальная малая группа не могла быть созвана в полном составе с целью изучения альтернативных механизмов и подготовки предложений в этой связи, однако ряд Сторон направили свои соображения по этому вопросу в течение года. |
Every year, there are approximately 11 million visitors to science centres who participate in activities ranging from the freedom to explore scientific phenomena (i.e. the visitor-led experience) to the educational and vocational. |
Ежегодно научные центры посещают около 11 млн. человек, которые принимают участие в различных мероприятиях от изучения научных явлений (по инициативе самих посетителей) до образовательных и профессиональных видов деятельности. |
In particular, participants and observers, given broad participation in the Conference, enjoy the opportunity to explore options for multi-stakeholder partnerships towards the goal of mainstreaming disability in all aspects of society and development. |
В частности, участники и наблюдатели, учитывая широкое участие в работе Конференции, пользуются возможностью для изучения вариантов участия в многосторонних партнерствах с целью учета интересов инвалидов во всех аспектах общества и развития. |
The ISU is currently in contact with the capital and the permanent mission in Geneva to explore the possibilities of arranging such an event. |
ГИП в настоящее время поддерживает контакты со столицей и Постоянным представительством в Женеве в целях изучения возможностей для организации такого мероприятия; |
Accordingly, it is proposed that the next meeting of WP 5 will be held with UNCITRAL to explore new methods of mediation in commercial disputes, taking account of practical solutions to this problem, such as the TPAC system. |
В связи с этим следующее совещание РГ. предлагается провести совместно с ЮНСИТРАЛ для изучения новых методов посредничества в коммерческих спорах с учетом практических вариантов решения этой проблемы, например системы ТАС. |
As every year before the opening of the General Assembly, NGO representatives come from around the world to explore ways to support the United Nations through information sharing in critical areas of international concern. |
В соответствии с установившейся ежегодной практикой перед открытием Генеральной Ассамблеи представители НПО собираются со всего мира для изучения путей оказания поддержки Организации Объединенных Наций посредством обмена информацией в важнейших областях, вызывающих озабоченность международного сообщества. |
The Secretary-General went further, with the apparent acquiescence of the Security Council, to placate Ethiopia by appointing a Special Envoy to explore the options of "an alternative mechanism" as Ethiopia had requested. |
Для того чтобы задобрить Эфиопию, Генеральный секретарь, явно с согласия Совета Безопасности, пошел еще дальше, назначив Специального посланника для изучения вариантов «альтернативного механизма», как этого просила Эфиопия. |
It is notable that, following negotiations initiated in 2004, principal providers of development assistance came together in January 2005 to explore ways of promoting mutual understanding and closer collaboration. |
Следует отметить, что после начатых в 2004 году переговоров основные субъекты, оказывавшие помощь в области развития, встретились в январе 2005 года для изучения способов содействия улучшению взаимопонимания и более тесному сотрудничеству. |
These principles are based on four pillars: transparency and timely flow of information; debtor-creditor dialogue to explore market-based approaches for dealing with debt service difficulties; good faith actions; fair treatment. |
Эти принципы основываются на четырех основных компонентах: транспарентность и поток своевременной информации; диалог между должниками и кредиторами в целях изучения рыночных подходов к устранению трудностей в обслуживании долга; меры доброй воли; и справедливый режим. |
These measures included earlier directives by the Supreme Council to contribute to funding for development projects in Yemen and to organize a conference to explore investment opportunities in the Republic of Yemen. |
Он, в частности, дал указание укрепить финансирование проектов в области развития в Йемене и предусмотреть проведение конференции для изучения возможностей инвестирования в эту страну. |
Together with the United Nations representatives, the Friends held separate meetings with each side in order to explore their respective concerns and possible areas for follow-up discussions between the sides. |
Вместе с представителями Организации Объединенных Наций Группа провела отдельные встречи с каждой стороной для изучения того, какие вопросы вызывают у них озабоченность, и возможных областей для проведения последующих обсуждений между сторонами. |
Last but not least, we are just now sending a preliminary mission to Kirkuk to explore options that will enable us to be present and proactive there, in view of our commitments regarding the follow-up to article 140. |
И, наконец, что не менее важно: мы направляем сейчас предварительную миссию в Киркук для изучения возможностей нашего присутствия там и выполнения активной роли с учетом обязательств, касающихся мероприятий, связанных с осуществлением статьи 140. |
The Group of 77 welcomed steps taken by the secretariat to explore, as a project-based activity, the possible creation of a Consultative Task Force on Environmental Requirements and Market Access for Developing Countries. |
Группа 77 приветствует шаги, предпринятые секретариатом для изучения возможности создания консультативной целевой группы по экологическим требованиям и вопросам доступа к рынкам для развивающихся стран в качестве основанной на проекте деятельности. |
The Unit would work on the ground in order to ensure full implementation of the protocol, address emerging needs and obstacles, and explore ways to rebuild trust and confidence throughout the troubled region of Darfur. |
Эта группа будет работать на местах в целях обеспечения всестороннего осуществления протокола, удовлетворения возникающих потребностей и устранения препятствий, а также изучения методов восстановления доверия по всему неспокойному региону Дарфур. |
In that regard, the Department would communicate with the media and external relations staff in each agency in the coming months to explore collaboration on a common communication approach to the Conference. |
В этой связи Департамент будет общаться со средствами массовой информации и сотрудниками по вопросам внешних связей в каждом учреждении в ближайшие месяцы для изучения возможностей сотрудничества в работе над общим коммуникационным подходом к Конференции. |
The dialogue provided a platform to discuss the impact of HIV/AIDS on indigenous peoples, and to explore a way forward in terms of research, policy and programme development. |
Указанный диалог обеспечил платформу для обсуждения последствий ВИЧ/СПИДа для коренных народов, а также для изучения возможностей в плане научно-исследовательской деятельности, разработки политики и составления программ. |
In 2004, OHCHR commenced a two-year project on "Rights-sensitive transitional justice in post-conflict and post-crisis countries" to gather best practices, explore principles and rules applicable in such situations, and provide technical support. |
В 2004 году УВКПЧ приступило к осуществлению двухгодичного проекта под названием "Отправление правосудия в переходный период с учетом прав человека в постконфликтных и посткризисных странах" для сбора информации о наилучшей практике, изучения принципов и правил, применимых в таких ситуациях, и предоставления технической поддержки. |
It was pointed out that there was significant room to explore compatibility and opportunities for greater convergence between the right to development framework and social impact analysis. |
Было отмечено, что есть еще существенные резервы в плане изучения совместимости механизмов и открываемых ими возможностей для более тесного увязывания механизмов обеспечения права на развитие и анализа социальных последствий. |
In addition, the Working Group is interested in the visit to explore the effect of the federal structure of government on disappearances in such a vibrant democracy as India. |
Кроме того, Рабочая группа хотела бы посетить страну для изучения последствий федеральной структуры правительства на ситуацию в области исчезновений в столь динамичной демократической стране, какой является Индия. |
Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara to explore how best to overcome the present political impasse (Security Council resolution 1598 (2005)) |
Личный посланник Генерального секретаря по Западной Сахаре для изучения наиболее оптимальных путей преодоления возникшего политического тупика (резолюция 1598 (2005) Совета Безопасности) |
He stressed the need to be innovative in promoting real dialogue and to explore different methods and formats in order to make discussions within the Organization more lively, engaging and relevant to outside realities. |
Он подчеркивает необходимость новаторского подхода в деле поощрения подлинного диалога и изучения различных методов и форматов, позволяющих сделать дискуссии в рамках Организации более живыми, конструктивными и актуальными. |