As stated in their joint report, "This exercise is ongoing and will continue under the mandate to explore the desirability and feasibility of integrating competition rules into a multilateral framework as requested by the 1993 Ministerial". |
Как говорится в их совместном докладе, "эта работа осуществляется в настоящее время и будет продолжена с целью изучения целесообразности и возможности сведения норм, касающихся конкуренции, в единый многосторонний документ в соответствии с рекомендацией совещания министров в 1993 году". |
The two organizations have engaged in a process of continuing dialogue in order to explore specific areas for joint programme initiatives, and headquarters meetings were held in September 1995 to discuss cooperation on employment generation, particularly through the promotion of small-scale enterprises. |
Обе организации поддерживают непрерывный диалог в целях изучения конкретных областей для инициирования совместных программ, и в сентябре 1995 года в штаб-квартирах были проведены встречи для обсуждения вопросов сотрудничества в деле создания рабочих мест, особенно через содействие развитию малых предприятий. |
As for the establishment of a United Nations radio station in Burundi, a technical mission of the Departments of Political Affairs, Public Information and Peace-keeping Operations visited Bujumbura from 15 to 21 April to explore this possibility. |
Что касается создания в Бурунди радиостанции Организации Объединенных Наций, то 15-21 апреля в Бужумбуре для изучения этой возможности побывала техническая миссия департаментов по политическим вопросам, общественной информации и операций по поддержанию мира. |
One delegation called for efforts to be made to explore possibilities for the funding of environmentally sustainable development through resource allocation instead of the current dependence on the temporary mobilization of resources. |
Одна из делегаций призвала прилагать усилия в целях изучения возможностей для финансирования экологически устойчивого развития путем ассигнования ресурсов, с тем чтобы покончить с существующей в настоящее время зависимостью от их временной мобилизации. |
In December, UNDP collaborated with the Inter-American Development Bank, and a range of Governments and NGOs to explore the feasibility of joint implementation through a workshop entitled "Designing Joint Project Mechanisms to Promote Benefits for Developing Countries". |
В декабре ПРООН сотрудничала с Межамериканским банком развития, правительствами ряда стран и НПО в деле изучения возможностей для совместной практической деятельности в рамках практикума под названием "Разработка совместных проектных механизмов в интересах развивающихся стран". |
Analytics could assist in crisis management efforts and the Office would seek to work with the Crisis Information Management Advisory Group to seek to explore this further. |
Аналитика может быть полезной в рамках кризисного управления, и Управление будет стремиться к совместной работе с Консультативной группой по вопросам распространения информации в кризисной ситуации в целях дальнейшего изучения этого вопроса. |
The Board expressed its appreciation regarding the willingness of UNU to cooperate with UNITAR and requested the Acting Executive Director to establish a task force to explore cooperation between the two institutions. |
Совет выразил свое удовлетворение в связи с тем, что УООН проявил готовность сотрудничать с ЮНИТАР, и предложил исполняющему обязанности Директора-исполнителя создать целевую группу для изучения вопроса о сотрудничестве между двумя учреждениями. |
Furthermore, the secretariat had placed a call to the Panamanian Foreign Ministry to broach the possibility of a visit by him to Panama to explore similar solutions in that country. |
Кроме того, секретариат обратился к министру иностранных дел Панамы с просьбой рассмотреть возможность посещения этой страны Председателем для изучения путей решения аналогичных вопросов. |
The Office of Internal Oversight Services agrees that the task force under the leadership of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts could be an appropriate forum to explore the feasibility and efficiency of a self-insurance scheme for United Nations shipments. |
Управление служб внутреннего надзора согласно с тем, что целевая группа при Управлении по планированию программ, бюджету и счетам могла бы быть приемлемым форумом для изучения вопроса о целесообразности и эффективности системы самострахования грузов Организации Объединенных Наций. |
In Ukraine, the NPO has linked with the staff of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to explore joint policy-making and programming that address the interdependent phenomena of drug use and HIV transmission. |
В Украине НСС установили контакты с сотрудниками Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) для изучения вопросов, касающихся совместной разработки политики и программ, которые охватывают взаимозависимые явления злоупотребления наркотиками и передачи ВИЧ. |
Those contacts were made in order to avoid duplication in the compilation of legislation which falls under the competence of the United Nations as well as to explore existing projects and to improve the existing flow of information. |
Эти контакты были установлены во избежание дублирования при сборе законодательных актов, подпадающих под компетенцию Организации Объединенных Наций, а также для изучения существующих проектов и улучшения существующего потока информации. |
The Department is presently engaged in consultations with major European shortwave broadcasters to explore the possibility of acquiring regular airtime for a multilingual daily broadcast schedule for United Nations radio. |
В настоящее время Департамент проводит консультации с крупными европейскими компаниями, вещающими в коротковолновом диапазоне, в целях изучения возможности приобретения регулярного эфирного времени для многоязычных ежедневных передач Радио Организации Объединенных Наций. |
And since an intergovernmental working group has just been established in order to explore those ideas, let us accelerate its conclusions so that we can take the necessary decisions. |
И, поскольку только что была создана межправительственная рабочая группа для изучения этих идей, давайте ускорим наши выводы, с тем чтобы мы могли принять необходимые решения. |
The Basel Convention secretariat also undertook an exploratory mission to China in 1993 to explore the possibility of a feasibility study forums centre in China, provided funds are made available to SBC. |
Кроме того, секретариат Базельской конвенции направил исследовательскую миссию в Китай в 1993 году для изучения возможностей проведения технико-экономического обоснования создания центра в Китае при условии, что СБК будет располагать необходимыми средствами. |
Following the initiative to establish an Association of Caribbean States, CARICOM Governments hosted a summit meeting with the Presidents of Colombia, Mexico, Suriname and Venezuela, to explore alternatives for the strengthening of political, social, economic and cultural ties. |
Вслед за инициативой по созданию Ассоциации карибских государств правительства стран - членов КАРИКОМ провели встречу на высшем уровне с участием президентов Венесуэлы, Колумбии, Мексики и Суринама для изучения путей к укреплению политических, социальных, экономических и культурных связей. |
The Executive Committee took note of the fact that UNHCR's broad humanitarian expertise and experience provided an appropriate basis for the Office to explore new options and undertake new protection activities in the areas of asylum, prevention and solutions. |
Исполнительный комитет принял к сведению тот факт, что большой опыт и знания УВКБ в гуманитарной области являются надлежащей основой для изучения Управлением новых направлений работы и осуществления новой деятельности по защите беженцев в областях предоставления убежища, предотвращения и решений. |
SESRTCIC and UNEP agreed to consult further to explore the possibility of establishing, in close collaboration with UNEP, a specialized OIC environmental data bank in SESRTCIC. |
СЕСРТСИС и ЮНЕП договорились продолжить консультации в целях изучения возможности создания в СЕСРТСИС в тесном сотрудничестве с ЮНЕП специализированного банка данных ОИК по окружающей среде. |
My delegation is in favor of constructive discussions during the current session which would explore ways and means of alleviating the current financial difficulties of the United Nations. |
Моя делегация выступает за конструктивные обсуждения в ходе нынешней сессии, с целью изучения путей и средств облегчения нынешнего сложного финансового положения Организации Объединенных Наций. |
It was also reported that a group of 35 Australian industrialists, the highest level ever Australian trade delegation to visit New Caledonia, visited the Territory late in 1992, in order to explore trade possibilities. |
Сообщалось также, что в конце 1992 года для изучения возможностей торговли с визитом в Новую Каледонию прибыла самая высокопоставленная делегация Австралии, когда-либо посещавшая эту территорию, в состав которой входило 35 австралийских промышленников. |
The potential institutional and budgetary implications of establishing a new expert panel suggest the need also to explore whether an appropriate existing panel could pursue the objectives of the Papua New Guinea initiative. |
Потенциальные последствия организационного и финансового характера, связанные с созданием новой группы экспертов, предполагают также необходимость изучения вопроса о возможности достижения намеченных в инициативе Папуа-Новой Гвинеи целей с помощью уже существующих соответствующих групп. |
The Conference offered many opportunities to all attending specialists to exchange information, explore new concepts, encourage national, regional and international cooperation in mission planning and develop new collaborative relationships between individuals and institutions. |
Конференция предоставила всем специалистам, принявшим в ней участие, многочисленные возможности для обмена информацией, изучения новых концепций, содействия национальному, региональному и международному сотрудничеству в планировании запусков и развитии новых форм взаимодействия между отдельными лицами и организациями. |
Mr. YOUNG (Saint Vincent and the Grenadines) said that his delegation supported the reunification of the two Chinas and the position of the European Parliament on establishing a committee to explore the issue of Taiwan. |
Г-н ЯНГ (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что его делегация выступает за объединение двух Китаев и поддерживает позицию Европейского парламента в отношении учреждения комитета для изучения вопроса о Тайване. |
He had asked the President of SMCC to preside over an informal meeting with the President of the Coordinating Committee for Independent Staff Unions and Associations of the United Nations System (CCISUA) to explore ways of changing the Staff Union's negative perceptions. |
Оратор обратился к Председателю ККПА с просьбой председательствовать в ходе проведения неофициального совещания с Председателем Координационного комитета союзов и ассоциаций международных сотрудников системы Организации Объединенных Наций (ККСАМС), предназначающегося для изучения путей изменения негативного восприятия, сложившегося у Союза персонала. |
In addition to the above roles, the Statistics Division has an advisory function and the responsibility for mobilizing outside expertise and for conducting meetings, as needed, to seek solutions to common problems and explore areas not already covered. |
Помимо вышеперечисленных функций, на Статистический отдел возложена функция консультирования, ответственность за привлечение специалистов извне и проведение, по мере необходимости, заседаний для решения общих проблем и изучения еще не охваченных областей. |
The High Commissioner agreed that it was necessary to explore the possibilities of technical assistance for the implementation of the Declaration, and in this connection expressed support for the establishment of an international database on minorities. |
Верховный комиссар согласилась с необходимостью изучения возможностей оказания технической помощи в осуществлении Декларации и в этой связи поддержала предложение о создании международной базы данных по меньшинствам. |