The Asia-Pacific countries would shortly convene a workshop in Amman, Jordan, to discuss common principles and explore strategies for the establishment of regional arrangements. |
В ближайшее время страны этого региона проведут практикум в Аммане, Иордания, для обсуждения общих принципов и изучения стратегий создания региональных механизмов. |
Seminars have been and will continue to be organized to explore emerging issues, such as masculinity and support to women in emergency situations. |
Организуются и будут организовываться семинары в целях изучения вновь возникающих проблем, таких, как доминирование мужского начала и поддержка женщин в чрезвычайных ситуациях. |
In 1999, the Chairman and the Bureau initiated informal contacts with the administering Powers as requested by the Special Committee in order to explore means to improve cooperation. |
В 1999 году Председатель и Бюро по просьбе Специального комитета установили неофициальные контакты с управляющими державами для изучения путей развития сотрудничества. |
This approach would also respond to calls by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to explore alternative and less costly approaches to the publication of United Nations materials. |
Такой подход также позволил бы учесть рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно изучения альтернативных и менее дорогостоящих способов опубликования материалов Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Kingdom of the Netherlands has recently taken the initiative to explore the possibilities for a formal agreement between the countries of the region to strengthen maritime cooperation. |
Кроме этого, Королевство Нидерландов недавно выступило с инициативой с целью изучения возможностей заключения официального соглашения между странами региона в интересах укрепления сотрудничества в морской области. |
The ECOWAS Committee of Nine met at Accra on 7 May to explore ways to achieve a cessation of hostilities and the reactivation of the peace process. |
Комитет девяти ЭКОВАС встретился в Аккре 7 мая для изучения путей достижения прекращения боевых действий и возобновления мирного процесса. |
A meeting with donors was organized by UNFPA in February 1997 to review progress since ICPD in mobilizing resources and to explore ways of increasing funding. |
В феврале 1997 года ЮНФПА организовал совещание с участием доноров для рассмотрения прогресса, достигнутого со времени проведения МКНР в области мобилизации ресурсов, и для изучения путей увеличения финансирования. |
The LSMS was designed by the World Bank in 1980 to explore ways of improving the type and quality of household data collected by government statistical offices in developing countries. |
ОИПУЖ было разработано Всемирным банком в 1980 году для изучения путей улучшения характера и повышения качества данных по домашним хозяйствам, собираемых государственными статистическими управлениями в развивающихся странах. |
Efforts have also been made to increase the Department's capacity to update information on social conditions and explore new databases on social development issues. |
Кроме того, прилагаются усилия по повышению потенциала Департамента в области обновления информации о социальных условиях и изучения возможностей создания новых баз данных по вопросам социального развития. |
Recommendations were made whose effect is to give the investor greater leeway to explore commercialization possibilities between making a discovery and being obliged to relinquish discoveries for failure to develop same. |
Были вынесены рекомендации, цель которых заключается в том, чтобы предоставить инвестору более широкую свободу действий для изучения возможностей промышленного освоения ресурсов с момента открытия месторождения до того момента, когда инвестор обязан покинуть открытые залежи, будучи не в состоянии обеспечить их освоение. |
He strongly recommended the establishment of a working group to explore how Taiwan could participate in the activities of the United Nations and other organs. |
Он настоятельно рекомендует учредить рабочую группу для изучения вопроса о формах участия Тайваня в деятельности Организации Объединенных Наций и других органов. |
The High Commissioner should convene a high-level meeting to explore better means of cooperation with the treaty bodies (para. 108). |
Верховному комиссару следует организовать совещание на высшем уровне с целью изучения путей налаживания более эффективного сотрудничества с договорными органами (пункт 108). |
Additional collaboration with the World Bank to explore the relationship between religion and economics is ongoing; |
Сотрудничество с Всемирным банком осуществляется также в области изучения вопросов взаимосвязи между религией и экономикой; |
Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. |
Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
Moreover, it would be useful to explore the connection between the two types of protection during the initial phase of consideration of the topic. |
Впрочем, на начальной фазе изучения предмета, было бы также полезно исследовать взаимосвязи между обоими видами защиты. |
They also discussed the need for treaty bodies and special procedures to contribute expertise to the international financial institutions in their efforts to explore the human rights issues that arose in their work. |
Они также обсудили вопрос о необходимости того, чтобы договорные органы и система специальных процедур делились специальными знаниями с международными финансовыми учреждениями в контексте усилий, предпринимаемых ими в целях изучения возникающих в их работе проблем, связанных с правами человека. |
In Addis Ababa, the high-level panel appointed by the African Union to explore accountability issues related to the Darfur conflict was inaugurated on 18 March. |
18 марта в Аддис-Абебе начала свою работу группа высокого уровня, назначенная Африканским союзом для изучения вопросов ответственности в связи с конфликтом в Дарфуре. |
That would, of course, have financial implications and, before anything was decided, unofficial contacts might be initiated to explore the possibilities. |
Это будет, конечно, иметь финансовые последствия и до принятия каких-либо решений следует наладить неофициальные контакты для изучения этой возможности. |
The first step in this partnership has been a workshop held to share knowledge and explore ways to effectively draw on the respective expertise of each organization. |
Первым шагом в этом партнерстве стал проведенный семинар-практикум в целях обмена знаниями и изучения путей эффективного использования соответствующих экспертных знаний каждой организации. |
Again, it is the role of a facilitator to explore further avenues and possibilities in order to strengthen efforts leading up to confidence-building measures. |
Опять-таки именно на посредника возлагается задача изучения новых путей и возможностей для укрепления усилий, ведущих к осуществлению мер укрепления доверия. |
Nonetheless, Nigeria recommended that a wide-ranging study be undertaken to explore the areas to which the resources of the Trusteeship Council could be channelled. |
Помимо этого, Нигерия высказывается за проведение обширного исследования в целях изучения сфер приложения ресурсов Совета по Опеке. |
In support of those recommendations, active efforts are under way to explore issues related to participation in the Register and identify possible cooperation among ARF countries. |
В поддержку этих рекомендаций прилагаются активные усилия для изучения вопросов, касающихся участия в Регистре, и для выявления возможностей сотрудничества среди стран - членов Регионального форума АСЕАН. |
The Secretary-General's recommendation for the Quartet and the Security Council to explore the feasibility of consolidating the ceasefire within an international framework deserves serious consideration. |
Серьезного внимания заслуживает рекомендация Генерального секретаря в адрес «четверки» и Совета Безопасности, касающаяся изучения возможности упрочения режима прекращения огня в международных рамках. |
This was part of an attempt to explore the synergies between regional air pollution and climate change, which could have significant implications for future policy discussions. |
Это будет частью попытки изучения синергизма между региональным загрязнением воздуха и изменением климата, что может иметь значительные последствия для дальнейшего обсуждения политики. |
She recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should consider organizing regional workshops in order to explore this issue also at the grass-roots levels. |
Оратор рекомендовала Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека рассмотреть возможность организации региональных рабочих совещаний в целях изучения этого вопроса также и на низовых уровнях. |