It has been facilitated by an agreement with UNEP to explore and develop a number of tools, including a handbook to educate union members on the link between a healthy workplace and sustainable development. |
Этому способствовало соглашение с ЮНЕП в целях изучения и разработки ряда материалов, включая пособие по просвещению членов профсоюзов о связи между обеспечением охраны здоровья трудящихся на рабочих местах и устойчивым развитием. |
To explore the uncertainties of atmospheric dispersion calculations in RAINS, CIAM together with MSC-W and the EU Joint Research Centre had initiated a EURO-DELTA model intercomparison exercise for long-range dispersion models. |
Для изучения неопределенностей в расчетах атмосферного рассеивания на основе модели RAINS ЦРМКО совместно с МСЦ-З и Объединенным исследовательским центром ЕС начал работу по сопоставлению данных, полученных с помощью модели EURO-DELTA, для моделей рассеивания на большие расстояния. |
It also held a senior level meeting with the World Food Programme to actively explore possibilities of strengthening cooperation between the two organizations with regard to food assistance. |
Он также провел заседание высокого уровня с Мировой продовольственной программой в целях активного изучения возможностей укрепления сотрудничества между двумя организациями в оказании продовольственной помощи. |
At the national level, the State will have to continue to play an important role in rural development to assess local resources and explore ways of exploiting their potential and raising resources. |
На национальном уровне важную роль в развитии сельских районов в плане оценки местных ресурсов, изучения путей их использования и сбора средств по-прежнему придется играть государству. |
Encourages States to convene a conference of experts to explore possibilities to strengthen the implementation of the financial measures imposed against UNITA contained in resolution 1173 (1998); |
призывает государства созвать совещание экспертов в целях изучения возможностей усиления применения введенных в отношении УНИТА финансовых мер, содержащихся в резолюции 1173 (1998); |
The provisional guidelines were subsequently adopted on 6 June 2007 by the Organizational Committee on the understanding that they will be subject to review and evaluation after six months from the date of their adoption with a view to explore the possibility of their further development. |
Впоследствии 6 июня 2007 года Организационный комитет принял временные руководящие принципы при том понимании, что они будут подвергаться обзору и оценке по прошествии шести месяцев с даты их принятия с целью изучения возможности их дальнейшей разработки. |
He has found that a particularly effective means of stimulating such efforts in this regard has been to convene national and regional seminars bringing the various relevant actors together to discuss the situation of internal displacement in a particular country or region and explore strategies for response. |
Он пришел к выводу о том, что особенно эффективным средством для стимулирования подобных усилий в этом направлении явилось проведение национальных и региональных семинаров, на которых собирались вместе различные соответствующие участники для обсуждения положения с внутренним перемещением в конкретной стране или регионе и изучения стратегий реагирования. |
He informed the Council of the Secretary-General's intention to dispatch a multidisciplinary assessment mission to Central Africa to explore ways and means to implement a comprehensive and integrated approach to the issues of peace, security and development in the subregion. |
Он сообщил Совету о намерении Генерального секретаря направить в Центральную Африку миссию по всесторонней оценке для изучения путей и средств внедрения глобального и комплексного подхода к проблемам мира, безопасности и развития в субрегионе. |
In view of the increasing demand for emergency humanitarian relief resources, both sides agreed to open a dialogue at the expert level to explore cooperation mechanisms that would enhance their coordinated response capacity. |
Ввиду возрастающего спроса на ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, обе стороны условились начать на уровне экспертов диалог с целью изучения механизмов сотрудничества, которые позволили бы укрепить их возможности скоординированного реагирования на гуманитарные бедствия. |
Immediately after the adoption of the resolution now requested establishing the court, the Security Council should send a rapid response team of inquiry to Freetown to explore the extent of the violations and the facilities necessary in Sierra Leone to bring credible and secure justice. |
Сразу же после принятия предлагаемой резолюции об учреждении суда Совету Безопасности следует направить оперативную группу по расследованию во Фритаун для изучения масштабов нарушений и необходимых объектов в Сьерра-Леоне в целях обеспечения пользующегося доверием и надежного правосудия. |
During the period from September to December 2002, UNFIP will convene consultations with working groups of implementing partners and the Foundation to explore ways in which the timely assessment and accurate reporting of projects can be ensured. |
В течение периода с сентября по декабрь 2002 года ФМПООН проведет консультации с рабочими группами партнеров-исполнителей и Фондом Организации Объединенных Наций для изучения путей обеспечения своевременной оценки и представления точных отчетов об осуществлении проектов. |
We believe there is a need to explore the effectiveness of non-military measures, such as political, economic, social and cultural processes involving a wide range of actors within society in an ongoing process of feedback, and in a specific regional context. |
Мы считаем, что существует необходимость изучения эффективности невоенных мер, таких, как политические, экономические, социальные и культурные процессы, вовлекающие широкий круг субъектов общества в постоянный процесс взаимодействия в конкретных региональных рамках. |
Indonesia welcomed activities undertaken to build synergies with the secretariats of the Conventions on desertification, biological diversity and climate change, in order to enhance coordination between the three instruments and to explore options for further cooperation. |
Индонезия приветствует усилия по укреплению синергизма с секретариатами конвенций об опустынивании, биологическом разнообразии и изменении климата с целью усиления координации между этими тремя документами и изучения возможностей для дальнейшего сотрудничества. |
We would like to commend UNAIDS for starting a new dialogue in May among five pharmaceutical companies and United Nations organizations to explore ways to accelerate and improve the provision of HIV/AIDS-related care and treatment to developing countries. |
Мы хотели бы воздать должное ЮНАИДС за начало нового диалога в мае между пятью фармацевтическими компаниями и организациями системы Организации Объединенных Наций для изучения путей ускорения и улучшения обеспечения ухода и лечения ВИЧ/СПИДа в развивающихся странах. |
This should include an approach to the European Commission to explore opportunities for funding and assistance, recognising the special conditions existing in CEE economies in view of their status as EU accession countries. |
К этой работе необходимо привлечь Европейскую комиссию в целях изучения возможностей финансирования и предоставления помощи, учитывая особые условия, существующие в СЦВЕ в контексте их статуса кандидатов на присоединение к ЕС. |
This debate proceeds from the assumption that there is a need to conduct regular reviews of the practical implementation of the decisions taken and to explore further ways of ensuring an effective role for the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Предлагая организовать эти прения, мы исходили из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления принимаемых решений, а также изучения новых путей придания Совету Безопасности эффективной роли в области поддержания международного мира и безопасности. |
On the contrary, they are often fairly complex and require considerable time to explore various technical options and experimental designs, as well as considerable stakeholder consultations, in many cases. |
Напротив, нередко они носят очень сложный характер и требуют значительного времени для изучения различных технических вариантов и экспериментальных схем, а во многих случаях также интенсивных консультаций с заинтересованными кругами. |
The Committee noted that the preparation of the instrument could be an excellent opportunity for cooperation between the Espoo and Aarhus Conventions, bringing together experts in a joint working group to explore synergies and share experiences. |
Комитет отметил, что подготовка такого документа могла бы предоставить прекрасную возможность для осуществления сотрудничества между принятой в Эспо Конвенцией и Орхусской конвенцией путем объединения усилий экспертов в рамках совместной рабочей группы с целью изучения синергизма и обмена опытом. |
We hope that the reinforcement of the Department of Political Affairs, particularly through the creation of the Mediation Support Unit, will provide the opportunity to explore that area further. |
Мы надеемся, что укрепление Департамента по политическим вопросам, в частности путем создания Группы поддержки посредничества, предоставит возможность для дальнейшего изучения этой сферы. |
Contact was made with the United Nations Office on Drugs and Crime at Vienna to explore the possibility of holding a workshop on the national implementation of conventions concerning terrorism. |
Были установлены контакты с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Вене на предмет изучения возможности проведения семинара по вопросам национальной практики и в деле осуществления конвенций, касающихся терроризма. |
The Group, with the support of the Unit, will bring together research institutes and social scientists from around the world to explore a shared research agenda to this end. |
С этой целью Группа, действующая при поддержке Подразделения, объединит усилия исследовательских институтов и социологов со всего мира в интересах изучения совместной исследовательской программы. |
The objective of the Report is to develop a frame of reference for identifying the sources of social vulnerabilities and explore strategies to reduce the vulnerabilities of selected social groups. |
Цель Доклада - разработка опорной базы для выявления источников социальной уязвимости и изучения стратегий по уменьшению уязвимости отдельных социальных групп. |
Also, with the support of the President of the World Bank, UN-Habitat has begun discussions with the International Finance Corporation to explore ways of leveraging private sector capital into slum upgrading and low-cost shelter and infrastructure programmes serving the urban poor. |
Также при поддержке Председателя Всемирного банка ООН-Хабитат начала переговоры с Международной финансовой корпорацией для изучения путей привлечения капитала частного сектора для облагораживания трущоб и сооружения недорогого жилья, а также для осуществления программ инфраструктурного характера в интересах городской бедноты. |
(a) To seek complementary measures to explore ways and means to secure the international community against the threats posed by some types of missiles; |
а) изыскивать дополнительные меры для изучения путей и средств защиты международного сообщества от угроз, создаваемых некоторыми типами ракет; |
The Council aims at bringing together small, medium and large business concerns in the country to explore the comparative advantage of these entities in confronting the challenges posed by the pandemic in workplaces, local communities and society in general. |
Целью деятельности Совета является объединение усилий мелкого, среднего и крупного бизнеса страны для изучения сравнительных преимуществ этих образований в решении задач, возникающих в связи с распространением пандемии на рабочих местах, в местных общинах и в обществе в целом. |