Ghana also supports the existence of nuclear-weapon-free zones, the concept underlying their establishment and existence in some regions and the need to explore how to ensure their wider application, on the basis of the principles established by the Commission at its 1999 session. |
Гана также выступает в поддержку зон, свободных от ядерного оружия, концепции, лежащей в основе их создания и существования в некоторых регионах, и необходимости изучения путей обеспечения их более широкого применения на основе принципов, разработанных Комиссией на ее сессии 1999 года. |
The Board agreed that it will, with assistance from the secretariat, undertake special efforts to reach out to actors in the microfinance world in order to explore synergies between the CDM and microfinance. |
Совет принял решение предпринять при содействии секретариата специальные усилия по установлению контактов с участниками деятельности в сфере микрофинансирования в целях изучения возможностей для налаживания синергических связей между МЧР и учреждениями, занимающимися вопросами микрофинансирования. |
The ECE secretariat could propose to set up an open-ended ad hoc panel of scientific, technical and economic experts and policymakers to explore the current mechanisms for identifying and examining key scientific issues and gaps in scientific and policy interlinkages. |
Секретариат ЕЭК мог бы выступить с предложением о создании специальной группы открытого состава научных, технических и экономических экспертов и разработчиков политики для изучения существующих механизмов выявления и анализа ключевых научных вопросов и пробелов во взаимосвязях по научным и политическим аспектам. |
We are making a start here today, and we will have an important opportunity, later in the week, to explore with the members of the Economic and Social Council and other important actors how to ensure a more coherent response to this challenge. |
Мы делаем сегодня здесь первые шаги, и у нас еще будет на этой неделе важная возможность для изучения вместе с членами Экономического и Социального Совета и другими важными участниками вопроса о том, как обеспечить более скоординированные ответные меры для решения этой задачи. |
The EU agreed to convene a meeting in Brussels of interested parties (including CEPI, CEI-Bois) in these two areas to explore the desirability and feasibility of collecting and processing these data. |
ЕС принял решение провести в Брюсселе совещание сторон, заинтересованных в развитии этих двух секторов (включая КЕБП, ЕКДП), с целью изучения вопроса о необходимости и целесообразности сбора и обработки этих данных. |
Some suggestions were also made for additional analysis to explore some of the findings of the survey, including what factors influence different patterns of reporting in different countries, and what guidance or tools could be useful for providing assistance to enterprises. |
Были высказаны также некоторые идеи относительно дополнительного анализа для изучения некоторых из выводов обследования, в том числе факторов, влияющих на различия в моделях отчетности в разных странах, и руководящих указаний или инструментов, которые можно было бы использовать для оказания содействия предприятиям. |
Given the importance of respect for human rights in the context of cultural diversity, the Director-General suggested in his supplementary proposals to the 2002-2003 programme and budget, an additional allocation of funds (US$ 500,000) to explore the human rights perspective to cultural diversity. |
С учетом важности уважения к правам человека в контексте культурного разнообразия Генеральный директор в своих дополнительных предложениях по программе и бюджету на 2002 - 2003 годы предложил выделить дополнительные ассигнования (500000 долл. США) для изучения связи прав человека с культурным разнообразием. |
Discussions were also held with the secretariat of the Inter-Governmental Agency for Development (IGAD) to explore the support and collaboration which the Centre might provide to IGAD in the areas of peace, security, disarmament and development. |
Были также проведены обсуждения с сотрудниками секретариата Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) в целях изучения возможности оказания Центром поддержки и помощи этому органу в таких областях, как мир, безопасность, разоружение и развитие. |
We urge the Security Council to request continuing reports on the humanitarian and human rights realities in Uganda and to look for the appropriate moment to put that conflict on its agenda so that it might explore all possible means to hasten the day when the violence stops. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности запрашивать очередные доклады о гуманитарной обстановке и положении в области прав человека в Уганде и ожидаем подходящего момента для того, чтобы включить этот конфликт в его повестку дня для изучения всех возможных средств ускорения прекращения насилия. |
The secretariat has convened two meetings of international and regional organizations involved in capacity-building relevant to the implementation of the Convention, to review existing and proposed activities and explore ways to improve information exchange, cooperation and, where applicable, coordination. |
Секретариат созвал два совещания международных и региональных организаций, участвующих в деятельности по наращиванию потенциала в области осуществления Конвенции, с целью рассмотрения реализуемой в настоящее время и предлагаемой деятельности и изучения путей совершенствования процессов обмена информацией, сотрудничества и, в соответствующих случаях, координации. |
The European Union welcomes the decision of the Organization of American States to send another mission to Peru at the invitation of the Peruvian authorities to explore options and recommendations aimed at further strengthening democracy. |
Европейский союз приветствует решение Организации американских государств направить по приглашению властей Перу еще одну миссию в Перу для изучения путей и рекомендаций, направленных на дальнейшее укрепление демократии. |
There was an urgent need to improve aid quality and predictability, ensure donor coordination, support national capacity-building and development programmes, address structural vulnerabilities, explore avenues for strong and effective cooperation among the countries of the South, and foster new and innovative sources of financing. |
Существует настоятельная необходимость повышения качества и предсказуемости предоставляемой помощи, обеспечения координации деятельности доноров, оказания поддержки национальным программам наращивания потенциала и ускорения развития, преодоления структурной уязвимости, изучения возможностей активного и эффективного сотрудничества между странами Юга и изыскания новых и инновационных источников финансирования. |
Issues discussed included the objectives and scope of the survey, other means for sharing information that could provide an alternative to networking, and the need to explore other tools that may be useful for accessing technology information. |
Среди рассмотренных вопросов были цели и тематический охват обследования, другие средства обмена информацией в качестве альтернативы созданию сетей, а также необходимость изучения других инструментов, которые могут оказаться полезными для оценки информации о технологиях. |
The Task Force also met with representatives of major groups during the third and fourth sessions of IFF to explore the possibilities of their increased participation in future activities of the Task Force. |
Целевая группа также провела встречи с представителями основных групп в ходе третьей и четвертой сессии МФЛ для изучения возможности активизации их участия в будущих мероприятиях Целевой группы. |
The Committee recognized the effective contribution of the Glen Cove meeting to the work of the human rights treaty bodies and encouraged the convening of similar meetings to explore thematic issues relating to women's enjoyment of rights. |
Комитет признал, что совещание в Глен-Коув позволило внести эффективный вклад в работу договорных органов в области прав человека и способствовало созыву аналогичных совещаний для изучения тематических вопросов, касающихся осуществления прав женщин. |
The Commission has expressed, through its focal point on tobacco and health, an interest in meeting with WHO to discuss the policy aspects of the preparation of the framework convention for tobacco control and to explore the possibilities for further cooperation. |
Комиссия через своего координатора по вопросам табака и здравоохранения выразила заинтересованность во встрече с представителями ВОЗ для обсуждения программных аспектов подготовки рамочной конвенции по борьбе против табака и для изучения возможностей дальнейшего сотрудничества. |
Furthermore, the Committee reiterates its previous view that greater efforts should be made to explore the possibility of generating income through the sale of access to United Nations databases. Procurement |
Кроме того, Комитет подтверждает ранее высказывавшееся им мнение о необходимости приложить больше усилий для изучения возможности получения дохода за счет взимания платы за доступ к базам данных Организации Объединенных Наций. |
In addition, the meeting of members of the Bureau of the Commission reviewing preparations for the work of the Commission at its inter-sessional meeting was used as a focus group to explore various issues. |
Кроме того, заседание членов Бюро Комиссии для рассмотрения вопроса о ходе подготовки к межсессионному совещанию Комиссии проводилось как заседание тематической группы для изучения различных вопросов. |
In order to explore the issues regarding such regional exchanges and the ways in which the Commission might promote them, a review of existing modalities for the exchange of information was undertaken. |
С целью изучения вопросов, касающихся такого регионального обмена, и путей, с помощью которых Комиссия могла бы поощрять его, был проведен обзор существующих механизмов обмена информацией. |
A commission comprised solely of local representatives was established in the spring to explore options for a permanent statute of the city, and to provide Mostar citizens with an opportunity to contribute to the debate about the future of their city without interference from the international community. |
Весной была создана комиссия, состоящая исключительно из местных представителей, с целью изучения вариантов постоянного статуса города и предоставления жителям Мостара возможности внести свой вклад в прения в отношении будущего их города без вмешательства со стороны международного сообщества. |
It provides opportunities for students to explore multiple approaches that may be used to analyze and interpret their own world and the world of others. Furthermore, the social studies foundation document identifies six conceptual strands to guide the development of the curriculum. |
Они открывают перед учащимися возможности для изучения многосторонних подходов, которые могут использоваться для анализа и понимания своего собственного мира и мира других людей. Кроме того, в основополагающем документе об изучении общественных наук определены шесть концептуальных принципов, которые должны использоваться при разработке учебных программ. |
At its seventh session, the UNECE Committee on Environmental Policy hosted a round-table discussion with representatives of the governing bodies of the ECE environmental conventions to explore ways of strengthening mutual support between the conventions and protocols. |
С целью изучения путей укрепления взаимной поддержки между конвенциями и протоколами Комитет по экологической политике ЕЭК ООН на своей седьмой сессии организовал обсуждения за круглым столом, в которых участвовали представители руководящих органов природоохранных конвенций ЕЭК. |
UNEP commenced work on life cycle management for minerals and metals, and two regional workshops in Asia and Africa were held to explore the use of environmental technology assessment in the minerals and metals sector. |
ЮНЕП начала заниматься вопросами управления жизненным циклом в отношении добывающей и металлургической промышленности, и с целью изучения путей использования результатов экологической оценки технологий в горнодобывающем и металлургическом секторах было проведено два региональных семинара в Азии и Африке. |
The prime objectives of this programme are to deepen understanding of the issues involved, explore the range of problems to be considered, identify interests and, in particular, ensure that the development dimensions are understood and adequately addressed. |
Ее главные цели заключаются в углублении понимания вопросов этой проблематики, исследовании круга проблем, требующих изучения, выявлении интересов и особенно в обеспечении надлежащего понимания различных аспектов развития и должного подхода к ним. |
At the event, representatives of Gran Paradiso, the oldest national park in Italy, launched a partnership with the Sagarmatha National Park in Nepal to explore future technical cooperation and the exchange of professional training and scientific knowledge. |
На этом мероприятии представители Гран-Парадисо, старейшего национального парка Италии, вступили в партнерство с непальским Национальным парком Сагарматха в целях изучения вопроса о налаживании в будущем технического сотрудничества и обмена научными знаниями и специалистами в рамках профессиональной подготовки. |