Based on the UNEP criteria for analysing compliance and enforcement of multilateral environmental agreements, the programme developed a self-assessment matrix with which to explore knowledge possessed by the workshop participants, facilitate dialogue to identify strengths and shortcomings, and propose concrete actions to address identified weaknesses. |
На основе разработанных ЮНЕП критериев анализа соблюдения и обеспечения выполнения многосторонних природоохранных соглашений программа разработала матрицу самооценки для изучения знаний, которыми обладают участники практикумов, содействия диалогу для выявления сильных и слабых сторон и выработки конкретных действий в целях устранения выявленных недостатков. |
On the basis of the above mandate the secretariat has approached the OECD/DAC secretariat in order to explore the possibility of introducing a climate change "marker" in their reporting system. |
На основе вышеупомянутого мандата секретариат установил контакт с секретариатом КСР/ОЭСР для изучения возможности использования в своей системе отчетности "маркера" изменения климата. |
The Representative undertook a mission to Azerbaijan to appraise the nature of this challenge and explore ways of addressing it in the interest, above all, of the displaced themselves. |
Представитель осуществил миссию в Азербайджан с целью оценки характера этой задачи и изучения способов ее решения прежде всего в интересах самих перемещенных лиц. |
At this vulnerable time in life adolescents need both guidance and independence, they need education as well as opportunity to explore life for themselves. |
В это чрезвычайно важное время своей жизни подросткам необходимо как руководство, так и независимость, как образование, так и возможности для самостоятельного изучения жизни. |
Japan supports the establishment of a working group to explore and examine in greater depth those relevant factors, some of which I have touched upon in this preliminary intervention. |
Япония поддерживает создание рабочей группы для более глубокого исследования и изучения этих относящихся к данному вопросу факторов, некоторые из которых я затронул в этом предварительном выступлении. |
This dual anniversary provides an opportunity for OAU and UNHCR, in collaboration with the international community, to review the achievements and challenges with respect to forced population displacement in Africa and to explore new opportunities to address the continent's refugee problem. |
Годовщина этих двух событий обеспечивает для ОАЕ и УВКБ возможность проведения совместно с международным сообществом обзора достижений и проблем, связанных с насильственным перемещением людей в Африке, и изучения новых возможностей решения проблемы беженцев на континенте. |
The implementation of Security Council resolution 425 (1978) was discussed in my meetings with the leaders of the three countries and I used the opportunity to explore their views on the subject. |
Во время моих встреч с руководителями этих стран обсуждалось осуществление резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, и я использовал эту возможность для изучения их точек зрения по данному вопросу. |
The applications demonstrate how models can be used in a policy-oriented framework to explore the consequences of the magnitude and timing of emission reductions and the effects of climatic change. |
Имитация моделей позволяет продемонстрировать, как они могут использоваться с учетом поставленных задач для изучения последствий, связанных с магнитудой и графиком сокращения выбросов и с воздействием климатических изменений. |
The United Nations theme groups have been used to facilitate communications with sister agencies and to explore opportunities for closer and more effective United Nations collaboration. |
Тематические группы Организации Объединенных Наций использовались для облегчения взаимодействия со смежными учреждениями и для изучения возможностей более тесного и эффективного сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
Contact will be made with CARICOM in the coming months in order to explore possible areas of collaboration, particularly around those research and training programmes of the Institute that bear relevance to the Caribbean region. |
В ближайшие месяцы будут предприняты контакты с КАРИКОМ в целях изучения возможных областей сотрудничества, в частности в осуществлении тех учебных и научно-исследовательских программ Института, которые имеют отношение к карибскому региону. |
A comprehensive, integrated yet flexible approach is required in order to explore the developmental opportunities of ageing, as they combine with the technological and cultural transitions of our time. |
Необходим новый, всеобъемлющий, комплексный и при этом гибкий подход для изучения возможностей развития в пожилом возрасте с учетом технических и культурных преобразований нашего времени. |
The new trend of economic globalization had made South-South cooperation more important than ever before, and his delegation was prepared to work with the developing countries to explore new ideas in that area and expand mutually beneficial cooperation. |
Новая тенденция, связанная с глобализацией экономики, сделала сотрудничество Юг-Юг более значимым как никогда, в связи с чем его делегация готова сотрудничать с развивающимися странами в деле изучения новых идей в этой области и расширения взаимовыгодного сотрудничества. |
Governments use it to determine issues of common interest or concern, and to explore policy options or discuss possible strategies for action without being compelled to agree on a common approach. |
Правительства используют их с целью определения вопросов, представляющих общий интерес или вызывающих общую обеспокоенность, и для изучения вариантов политики или обсуждения возможных стратегий в отношении действий, не будучи обязанными достичь согласия в отношении того или иного подхода. |
The last such meeting was in London on 18 November. He also met the Spanish Foreign Minister in Madrid on 22 January under the Brussels process to explore the scope for enhanced cooperation between Gibraltar and Spain. |
Последняя такая встреча состоялась 18 ноября в Лондоне. 22 января в рамках брюссельского процесса он также встретился в Мадриде с министром иностранных дел Испании в целях изучения возможностей для расширения сотрудничества между Гибралтаром и Испанией . |
At the same time, the shortage of capital could, in the long term, provide opportunities to explore cheaper and more environmentally friendly alternatives. |
В то же время нехватка капитала в долгосрочной перспективе может обусловить появление возможностей в плане изучения менее дорогостоящих и более эффективных с экологической точки зрения альтернатив. |
Furthermore, in the light of the rapid changes in telecommunications and the increased use of electronic technologies, it underscored the need to explore possibilities for cooperation in the spheres of information and communications so that their benefits can be shared by all the peoples of the planet. |
Кроме того, с учетом стремительных перемен в области телекоммуникации и более широкого применения электронных технологий он подчеркнул необходимость изучения возможностей для развития сотрудничества в сферах информации и коммуникации, с тем чтобы их преимуществами могли воспользоваться все народы планеты. |
In the same resolution, the Council decided to convene an open-ended meeting of governmental experts to explore means of ensuring that an appropriate international strategy against corruption, including the proceeds thereof, was formulated in consultation with other intergovernmental organizations active in that area. |
В этой же резолюции Совет постановил созвать совещание правительственных экспертов открытого состава для изучения путей обеспечения разработки в консультации с другими межправительственными организациями, проводящими работу в этой области, соответствующей международной стратегии борьбы с коррупцией, включая доходы от нее. |
In addition, there have been growing pressures to identify and clarify common areas of regular statistical needs across IO's not only to avoid unnecessary duplication in requests to NSOs, but also to reduce discrepancies in published data and to explore scope of joint activities. |
Кроме того, во все большей степени требуется установить и прояснить общие области обычных статистических потребностей МО не только с целью предупреждения ненужного дублирования усилий в ходе направления запросов в НСУ, но и для уменьшения различий в публикуемых данных и изучения масштабов совместной деятельности. |
In this context, we wish to place on record our deep appreciation to Ambassador Dembri of Algeria for his diligent and tireless efforts as President of this Conference to explore all avenues for progress on nuclear disarmament. |
В этом контексте мы хотим официально засвидетельствовать нашу глубокую признательность послу Алжира Дембри за его целенаправленные и неутомимые усилия на посту Председателя этой Конференции в деле изучения всех возможных путей достижения прогресса в области ядерного разоружения. |
19 To some extent related to this idea is the initiative by the United Nations Drug Control Programme to establish contacts with selective private foundations active in philanthropic work and social development in order to explore the possibility of their co-funding of activities of the Programme. |
19 С этой идеей в определенной степени связана инициатива Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, направленная на установление связей с отдельными частными фондами, активно занимающимися филантропической деятельностью и вопросами социального развития, в целях изучения возможности их участия в совместном финансировании мероприятий Программы. |
They were convinced that the special session would provide an opportunity to explore new strategies and to enhance efforts at all levels to combat the illicit production, sale, traffic, distribution of and demand for narcotic drugs and psychotropic substances. |
Они убеждены в том, что эта сессия обеспечит возможности для изучения новых стратегий и придания нового импульса борьбе на всех уровнях против незаконного производства, продажи, оборота, распространения наркотических средств и психотропных веществ и спроса на них. |
Subsequent investigations conducted by the Commission indicated the need to explore further the apparent involvement of individuals of South African nationality in the sale or supply of arms to and the conduct of training by the former Rwandan government forces. |
Последующие расследования, проведенные Комиссией, указали на необходимость дальнейшего изучения вопроса о явной причастности отдельных граждан Южной Африки к продаже или поставкам оружия бывшим руандийским правительственным силам и организации среди них военной подготовки. |
In 1961, the Economic and Social Council (ECOSOC) decided that an international technical conference of Governments should be held under the United Nations auspices to explore the application of science and technology for the benefit of the less developed areas. |
В 1961 году Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) принял решение о проведении под эгидой Организации Объединенных Наций международной технической конференции правительств для изучения вопроса о применении достижений науки и техники в интересах менее развитых районов. |
The report of the World Commission on Culture and Development, Our Creative Diversity, provided a basis from which to explore the influence of culture in the contemporary world. |
Доклад Всемирной комиссии по культуре и развитию, опубликованный под названием "Культурное разнообразие", обеспечил основу для изучения вопроса о роли культуры в современном мире. |
There is a growing demand from Member States to visit the United Nations Office at Geneva to establish or explore further cooperation between their countries and Geneva-based specialized agencies and programmes. |
Растет спрос государств-членов на посещение Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве для налаживания или изучения вопросов дальнейшего развития сотрудничества между их странами и базирующимися в Женеве специализированными учреждениями и программами. |