However, in the light of budget constraints that limit the number of each special procedure's missions to two per year, the Special Rapporteur decided to use existing resources to explore countries not previously visited by the mandate. |
Однако с учетом бюджетных трудностей, ограничивающих число посещений каждой специальной процедуры двумя посещениями в год, Специальный докладчик приняла решение воспользоваться имеющимися ресурсами с целью изучения положения в странах, которые она еще не посетила в ходе исполнения своего мандата. |
Mr. Tawlah (Saudi Arabia) said that development and the eradication of poverty were a moral responsibility that required collective effort to explore the causes and the consequences of crises. |
Г-н Тавлах (Саудовская Аравия) говорит, что развитие и искоренение нищеты предполагают моральную ответственность, которая требует коллективных усилий для изучения причин и следствий кризисов. |
And, of course, delegations will need to have the necessary flexibility to explore compromise solutions and to display the political will to adopt them. |
И, разумеется, делегациям нужно будет проявлять необходимую гибкость для изучения компромиссных решений, а также политическую волю к их принятию. |
The Commission established under provisions of the Treaty will meet in July 2007 to explore ways to implement the Treaty, particularly the application of International Atomic Energy Agency full scope safeguards. |
Комиссия, созданная в соответствии с этим Договором, проведет свои заседания в июле 2007 года для изучения путей осуществления Договора, в частности применения всеобъемлющих гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
On 21 March 2007, the Forum for Security Cooperation of OSCE held a special meeting to explore initiatives to curb the illicit trafficking in small arms and light weapons via air and by private cargo companies. |
21 марта 2007 года Форум ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности провел специальное совещание для изучения инициатив, направленных на сдерживание незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, перевозимых по воздуху и частными транспортными компаниями. |
Sudan looked forward to the High-level Dialogue on Financing for Development, to be held later in the month, and hoped that it would be an opportunity to explore ways to strengthen the implementation of the Monterrey Consensus. |
Судан ожидает проведения Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития, который должен состояться в конце этого месяца, и надеется, что он предоставит возможность для изучения путей укрепления хода осуществления Монтеррейского консенсуса. |
The development of dedicated fire research projects would be imperative to explore the specific and yet unknown response of ecosystems and species to fire and the appropriate measures of rehabilitation of burned areas. |
Для изучения конкретной и пока еще не известной реакции экосистем и видов на пожары и принятия соответствующих мер по реабилитации выжженных районов настоятельно необходимо разработать проекты проведения специализированных исследований, посвященных изучению пожаров. |
Participants stressed the need for greater liaison between the various groups to avoid duplication of efforts and unanimously agreed to establish a coordination committee to explore the potential of women's groups to play a more central role in the consolidation of peace and democracy in the country. |
Участники подчеркнули необходимость расширения контактов между различными группами с целью исключения дублирования усилий и единогласно высказались за создание координационного комитета для изучения потенциальной возможности повышения роли женских организаций в укреплении мира и демократии в стране. |
For instance, in order to promote regional cooperation and explore investment opportunities in LLDCs in Asia, a meeting was also organized in Xi'an, China, in June 2006. |
Например, в целях содействия расширению регионального сотрудничества и изучения инвестиционных возможностей в РСНВМ в Азии в июне 2006 года было организовано также совещание в Сияне (Китай). |
A small number of source economies are responsible for a large share of those FDI outflows, but companies from an increasing number of countries see the need to explore investment opportunities abroad in order to defend or build a competitive position. |
На небольшое число стран-источников приходится значительная доля такого оттока ПИИ, однако компании все большего числа стран сознают необходимость изучения инвестиционных возможностей за рубежом для защиты или завоевания конкурентных позиций. |
In order to set out the modalities for the provision of common services and support and to explore initiatives based on lessons learned on improving coordination, UNMIS and UNAMID signed a memorandum of understanding in July 2008. |
В июле 2008 года был подписан меморандум о взаимопонимании между МООНВС и ЮНАМИД в целях определения методов предоставления общих услуг и поддержки, а также изучения инициатив исходя из приобретенного опыта работы по улучшению координации. |
The programme manager of the Account will pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building in the context of the United Nations development agenda to explore possible synergies and avoid duplication of effort. |
Руководитель программы Счета будет поддерживать более тесные контакты со всеми программами и механизмами, участвующими в работе по укреплению потенциала в контексте повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, для изучения возможных областей взаимодействия и во избежание дублирования усилий. |
A Network of philanthropic foundations and private funders will be established to share information about intercultural programmes and other issues related to the Alliance, raise awareness of ongoing initiatives in these areas and explore ways to leverage existing resources for greater impact. |
Будет создана сеть благотворительных фондов и частных источников финансирования для обмена информацией о межкультурных программах и других вопросах, касающихся деятельности Альянса, повышения уровня информированности о предпринимаемых в этих областях инициативах и изучения путей использования существующих ресурсов для увеличения отдачи. |
As a first step, the Office has convened the main NGO stakeholders to explore this issue and the Special Representative also plans to make it the focus of some forthcoming country visits. |
В качестве первого шага Канцелярия созвала совещание основных заинтересованных неправительственных организаций для изучения этого вопроса, а Специальный представитель планирует также вынести этот вопрос на рассмотрение в ходе предстоящих поездок в ряд стран. |
The Executive Body invited its Bureau to consider the issue of opening the Convention further to explore any alternative options, to develop a more focused way forward, and to report back to the twenty-fifth session. |
Исполнительный орган предложил своему Президиуму рассмотреть вопрос об открытии Конвенции с целью дальнейшего изучения любых альтернативных вариантов и разработки более целенаправленных подходов и представить доклад на двадцать пятой сессии. |
At the end of 2007, the Office began consultations with the Prisons Department and the Ministry of Interior to explore avenues for cooperation in the field of prison reform. |
В конце 2007 года Управление приступило к консультациям с Управлением тюрем и Министерством внутренних дел с целью изучения возможностей сотрудничества в области проведения реформы тюремной системы. |
There is, therefore, an urgent need for reform of the juvenile justice system not only to address these problems, but also to explore alternatives to the detention of juveniles. |
Поэтому необходимо безотлагательно реформировать систему ювенальной юстиции не только для решения этих проблем, но и для изучения альтернатив заключению несовершеннолетних под стражу. |
The World Trade Organization reported that negotiations were continuing to explore how to strengthen discipline on subsidies in the fishing sector, including through the prohibition of certain forms of fisheries subsidies that contribute to overcapacity and overfishing. |
Всемирная торговая организация сообщила о продолжении переговоров в целях изучения путей укрепления дисциплинарных мер в связи с субсидиями в рыболовном секторе, включая запрет на некоторые формы рыбопромысловых субсидий, которые способствуют созданию чрезмерных мощностей и перелову. |
As the resolution had been adopted by the Council, the Working Group would meet in Geneva in December 2009 to explore the possibility of elaborating the optional protocol. |
В связи с тем что Совет утвердил эту резолюцию, данная Рабочая группа проведет встречу в Женеве в декабре 2009 года для изучения возможности разработки факультативного протокола. |
In 2009, following the request of the Assembly of States Parties to the Rome Statute, the Court sent a mission to Addis Ababa to explore the desirability and feasibility of establishing an African Union liaison office. |
В 2009 году после запроса Ассамблеи государств - участников Римского статута Суд направил в Аддис-Абебу миссию для изучения целесообразности и возможности создания отделения связи при Африканском союзе. |
The Procurement Division should analyse its relationship with the top contractors in order to develop a strategy addressing the operational and financial risks arising from its dependence on them and also explore opportunities for efficiencies and savings based on economies of scale. |
Отделу закупок следует проанализировать взаимоотношения с ведущими подрядчиками в целях разработки стратегии снижения оперативных и финансовых рисков, обусловленных зависимостью от них, и изучения возможностей для повышения эффективности и экономии за счет эффекта масштаба. |
The Office continued to work closely with the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office to explore possible partnerships with and engage the private sector in post-conflict recovery and economic reconstruction. |
Бюро продолжало активное взаимодействие с Комиссией по миростроительству и Управлением по поддержке миростроительства в части изучения возможностей формирования новых партнерств с частным сектором и привлечения его к восстановительным работам в постконфликтный период и реконструкции экономики. |
UNFPA is also testing the Atlas system to explore possibilities of providing external access to partners and stakeholders, including enabling donors to track progress of projects they have funded. |
ЮНФПА также испытывает систему «Атлас» для изучения возможностей предоставления внешнего доступа к партнерам и участвующим сторонам, включая возможность для доноров отслеживать ход осуществления проектов, которые они финансируют. |
Year 7-9 classes were also invited to Stockholm to attend a seminar and field trip on the Sami and Sami environments in order to more deeply explore the subject. |
Школьники 7-9 лет были также приглашены в Стокгольм для участия в семинаре, поездке в районы проживания саами и ознакомления с условиями проживания этого народа в целях более глубокого изучения этой темы. |
The Alliance organized a meeting in November 2005 to develop closer cooperation among key actors working at the community level in Central Asia and to explore new linkages with mountain communities in other regions of the world. |
В ноябре 2005 года Альянс организовал совещание в целях развития более тесного сотрудничества между основными участниками работы на общинном уровне в Центральной Азии и изучения новых каналов связи с горными общинами в других регионах мира. |