The scope of information contained in the List has remained essentially the same over the years. |
В последние годы объем информации, содержащейся в Списке, по существу не менялся. |
The Special Rapporteur regards the decision between the three options as essentially a policy matter for the Commission as a whole. |
Специальный докладчик считает, что для всей Комиссии выбор одного из этих трех вариантов является по существу вопросом политики. |
It was clarified that the right was essentially discretionary in nature. |
Было разъяснено, что это право по существу носит дискреционный характер. |
The withdrawals from the Fund have essentially facilitated the cash management of the agencies concerned. |
Изъятие средств из Фонда по существу облегчало управление денежными средствами в соответствующих учреждениях. |
These indicators essentially deal with biophysical aspects because of the difficulty of obtaining the less numerous socio-economic indicators. |
Из-за трудностей получения менее множественных социально-экономических показателей эти показатели по существу касаются биофизических аспектов. |
Apart from these recurrent processes, Eurostat is also working on projects which essentially reflect the Commission's current political priorities. |
Помимо этих текущих видов деятельности Евростат работает также над проектами, которые по существу отражают нынешние политические приоритеты Комиссии. |
Its procedures, while often flexible, are essentially similar to those of a court. |
Его процедуры, хотя часто они гибки, по существу сходны с процедурами суда. |
Ultimate judicial control Enforceability Party autonomy means essentially that the parties are in control of the process. |
Автономия сторон по существу означает то, что процесс разбирательства контролируется сторонами. |
One of the values of the ADR process is that it is essentially private and confidential. |
Один из ценных моментов процедуры АРС - это ее по существу частный и конфиденциальный характер. |
The situation essentially remains unchanged, even though there has been some success in efforts of the Abkhaz authorities to curb criminal acts. |
Эта ситуация остается по существу неизменной, несмотря даже на то, что абхазским властям удалось несколько ограничить рост преступности. |
I welcome the continuation of the essentially humanitarian process set forth by paragraph 14 of Security Council resolution 1284. |
Я приветствую продолжение гуманитарного по существу процесса, начатого пунктом 14 резолюции 1284 Совета Безопасности. |
It is still essentially the document that was drafted at the San Francisco Conference six decades ago. |
И все же по существу он является документом, который был составлен на конференции в Сан-Франциско шесть десятилетий назад. |
It is expected that this process will essentially entail identification of sectoral as well as cross-sectoral domains of public investment. |
Предполагается, что этот процесс по существу повлечет за собой определение секторальных и межсекторальных областей для государственных капиталовложений. |
The EU initially invested heavily in the development of machine translation, but has essentially abandoned the project. |
ЕС первоначально вкладывал большие средства в развитие машинного перевода, но по существу, бросил этот проект. |
The most openly conservative French government of the past decade was essentially elected by the left. |
Самое открыто консервативное французское правительство прошлого десятилетия, по существу, было избрано левыми. |
The buyer made a fraudulent statement to the manufacturer that the goods were essentially worthless and could not be sold. |
Покупатель направил производителю ложное заявление о том, что товар по существу не имеет ценности и не может быть продан. |
This shift meant that the US had essentially replaced Britain as the heart of the world's financial and monetary system. |
Этот сдвиг означал, что США, по существу, заменили Британию в сердце мировой финансовой и денежной системы. |
No one should be surprised at what has now happened: the private market has essentially disappeared. |
Никому не следует удивляться тому, что сейчас произошло: частный рынок, по существу, исчез. |
For example, at the country level, the thematic groups which had been established were essentially basic coordination groups. |
Например, на страновом уровне тематические группы по существу являются координационными группами. |
Unfortunately, like so many other international agreements, the Convention on Biological Diversity remains essentially unknown, un-championed, and unfulfilled. |
К сожалению, как многие другие международные соглашения, Конвенция о биологическом разнообразии остается, по существу, неизвестной, незащищенной и неосуществленной. |
Jobs did more than navigate paradigm shifts; he essentially created them. |
Джобс сделал больше, чем просто исследовал сдвиги парадигмы; он, по существу, сделал их. |
The East Timor issue had gone beyond all expectations and was now essentially an issue that concerned the whole international community. |
Вопрос о Восточном Тиморе превзошел все ожидания и в настоящее время является, по существу, вопросом, касающимся всего международного сообщества. |
This is essentially what the report says. |
Вот о чем по существу говорится в докладе. |
NHSCP was essentially a framework. The objectives were to be fixed by NSOs. |
ПВНОД по существу является рамочной программой, а цели должны быть поставлены НСУ. |
More importantly, the guideline was essentially superfluous, merely restating the essence of the notion of reservation. |
Еще более важно то, что это основное положение является по существу избыточным, поскольку в нем вновь дается формулировка сути понятия оговорки. |