Colloquially expressed, but essentially correct. |
Не литературное выражение, но в принципе верное. |
UNOVER was given a clearly defined mandate which remained essentially unchanged. |
На МНООНКРЭ был возложен четко определенный мандат, который в принципе остался без изменения. |
This estimate meant that the total number of questionnaires that required design, testing, and printing would be essentially cut in half. |
Эта оценка означала, что общее количество вопросников, которые предстоит разработать, апробировать и напечатать, будет в принципе сокращено наполовину. |
The Homeric poems are essentially the first demonstration of the ability of humanity to understand nature and try to make use of its potential forces. |
Поэмы Гомера в принципе являются первым свидетельством способности человечества понять природу и попытаться использовать ее потенциальные силы в своих интересах. |
20 minutes later, you find out that it's essentially a Hindu Halloween. |
А через 20 минут вы узнаете, что в принципе это индийский Хэллоуин. |
The West is essentially ready for the hard line of Russia on all issues, including issues of energy security. |
Запад в принципе готов к жесткой линии России по всем вопросам, включая вопросы энергетической безопасности. |
Religious traditions essentially uphold these same principles. |
Религиозные традиции в принципе поддерживают эти же принципы. |
(b) The "Assessment of Assessments" should be essentially science-based. |
Ь) «оценка оценок» должна быть в принципе научно обоснованной. |
It also concludes that there are essentially two areas where consensus can be reached. |
В нем также сделан вывод о том, что в принципе существуют две области, где может быть достигнут консенсус. |
This design essentially makes each module a self-contained sub-terminal of its own. |
Подобный дизайн в принципе делает каждый модуль самостоятельным и независимым суб-терминалом. |
SIFT features can essentially be applied to any task that requires identification of matching locations between images. |
SIFT-признаки могут, в принципе, быть применены к любой задаче, в которой требуется определение места соответствия изображений. |
Europe, of course, has no significant centralized tax authority, so this key automatic stabilizer is essentially absent. |
У ЕС, конечно же, нет значительного централизованного налогового органа власти, поэтому данный ключевой автоматический стабилизатор, в принципе, отсутствует. |
It is great that my teammates are supporting, but essentially everything is simple: I have to play better. |
Здорово, что мои одноклубники поддерживают, но в принципе все просто: я должен играть лучше. |
That decision is an innovation that essentially puts an end to the free flow of goods and persons among the four islands of the archipelago. |
Это решение представляет собой нововведение, которое в принципе прекращает свободное перемещение товаров и людей между четырьмя островами архипелага. |
Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. |
Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество. |
The complainant confirms the description of the appeal to the Aliens Appeals Board as essentially correct. |
5.5 Заявитель подтверждает, что изложение его ходатайства, поданного в Апелляционный совет по делам иностранцев, является в принципе верным. |
The programme is essentially in its final phase with regard to main housing settlements. |
Осуществление этой программы в принципе находится на завершающем этапе в отношении районов основного жилья. |
Accountability can, or should, occur essentially at three different levels. |
Подотчетность может или должна, в принципе, осуществляться на трех различных уровнях. |
The stun belt has been determined to be essentially harmless to individuals in good health. |
Как было установлено, электрошоковый пояс в принципе безвреден для здоровых людей. |
The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. |
Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги. |
Primary education is essentially universal, while tertiary and higher education have also made substantial gains. |
Начальное образование, в принципе, является всеобщим, и были достигнуты также существенные успехи в расширении среднего и высшего образования. |
That amounts to all of around four people on earth, plus my parents, who are essentially forced to love me. |
То есть это насчитывает всего 4 человека на земле плюс мои родители, но они в принципе должны любить меня. |
The solution lies essentially in improving the international and regional security environment, so as to remove the incentives for acquiring and developing weapons of mass destruction. |
Ее решение в принципе пролегает через совершенствование международной и региональной обстановки в сфере безопасности, с тем чтобы устранить стимулы к приобретению и разработке оружия массового уничтожения. |
Regardless of the different legal basis, it is considered that the programmes on vocational training and employment promotion are closely and essentially interrelated. |
Несмотря на то, что программы профессиональной подготовки и содействия трудоустройству регулируются различными законами, считается, что в принципе они являются тесно взаимосвязанными. |
The reason is essentially the same throughout Europe: slow economic growth implies few prospects for a better life, while the welfare state has failed to create jobs. |
Причина, в принципе, одинакова во всей Европе: медленный экономический рост подразумевает сокращение перспектив на лучшую жизнь, в то время как государство всеобщего благосостояния не может создать новые рабочие места. |