| Admissions policy 13.28 The position regarding admission policy is essentially as described in paragraph 13.34 of the previous report. | 13.28 Что касается политики в области приема студентов, то положение существенно не изменилось по сравнению с положением, изложенным в пункте 13.34 предыдущего доклада. |
| The extent of drug-related deaths has essentially remained unchanged globally and within regions. | Масштабы связанной с наркотиками смертности существенно не изменились ни на общемировом уровне, ни в регионах. |
| He had no ID, and his face and fingerprints were essentially melted. | Документов нет, а его лицо и пальцы существенно пострадали. |
| Punish them severely enough that they can essentially intimidate a large number of other people. | Наказать их достаточно строго, чтобы это существенно запугало большое количество остальных. |
| Caller ID functionality has been essentially expanded. | Функционал Caller ID был существенно расширен. |
| That allows you to essentially reduce your traffic consumption and download time as well. | Позволяет существенно уменьшить трафик и время загрузки. |
| The configuration of the seas and oceans in the past essentially differed from modern. | Конфигурация морей и океанов в прошлом существенно отличалась от современной. |
| Sergei Eisenstein together with Grigori Aleksandrov essentially recycled and extended the script. | Сергей Эйзенштейн совместно с Григорием Александровым существенно перерабатывает и расширяет сценарий. |
| Contractions are also useful in structures where we wish to simplify a graph by identifying vertices that represent essentially equivalent entities. | Стягивание также полезно в структурах, где мы желаем упростить граф путём отождествления вершин, которые представляют существенно эквивалентные объекты. |
| Presence Instant SSL Pro essentially raises trust of visitors to your site. | Наличие Instant SSL Pro существенно повышает доверие посетителей к вашему сайту. |
| It essentially reduces to an unnecessarily complex method for doing model selection. | Это существенно уменьшает необходимость чрезмерно сложного метода выбора модели. |
| De-targeting missiles and lowering the alert status of strategic systems by some countries are positive but essentially limited steps because they are so easily reversible. | Переориентировка ракет и понижение состояния боеготовности стратегических систем, произведенные некоторыми странами, являются позитивными, но существенно ограниченными шагами, поскольку их можно с легкостью отменить. |
| It's fairly essentially if you don't feel indestructible like Superman. | Это довольно существенно, если ты не ощущаешь себя несокрушимым, как Супермен. |
| We support the objectives of Security Council resolution 1540 and believe that full implementation of its provisions will essentially reduce that threat. | Мы поддерживаем цели, содержащиеся в резолюции 1540 Совета Безопасности, и считаем, что полное осуществление ее положений позволит существенно уменьшить эту угрозу. |
| It is essentially in this context that the valuation of a business normally precedes the evaluation of IA. | Существенно при этом, что оценка бизнеса обычно предшествует оценке НМА. |
| However, the measurement conditions at borders are essentially different from that in plants. | Вместе с тем условия проведения измерений на границах существенно отличаются от условий контроля на предприятиях. |
| Politics are essentially male-dominated in both Government and Parliament, as well as in local authorities and political parties. | В политической жизни существенно доминируют мужчины - как в правительстве или парламенте, так и в местных органах власти и политических партиях. |
| Some practices, especially in the developed countries, have erroneously lent credence to the assertion that the two sets of rights are essentially different in nature. | ЗЗ. Используемая в ряде случаев практика, особенно в развитых странах, привела к формированию ошибочного мнения о том, что эти две группы прав существенно различаются по своему характеру. |
| The principal limit is a technological code, which essentially increases the size of the module, reduces productivity and can cause the terminating of the program in case of critical error. | Главным ограничением является наличие технологического кода, который существенно увеличивает размер модуля, снижает производительность и может привести к остановке приложения в случае критической ошибки. |
| The authority of August so essentially differs from authority of the subsequent Emperors that is designated in a history by the special term - Principatus. | Власть Августа так существенно отличается от власти последующих императоров, что обозначается в истории особым термином - принципат. |
| this involuntary falling asleep, and you have essentially no control over it. | Это непроизвольные засыпания, и вы не можете их существенно контролировать. |
| The timely creation and proper functioning of an international system for verifying compliance with a CTBT essentially depend on the solution found to the problem of covering the expenditure involved. | Своевременное создание международной системы проверки соблюдения ДВЗЯИ и надлежащее ее функционирование существенно зависят от решения вопроса покрытия соответствующих расходов. |
| As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
| Such actions are clear examples of interference in the internal and external affairs of other States which essentially weaken the basis of the inter-State relations and seriously threaten international cooperation. | Такие действия являются наглядными примерами вмешательства во внутренние и внешние дела других государств, что существенно ослабляет основу межгосударственных отношений и представляет собой серьезную угрозу международному сотрудничеству. |
| The contribution of human capital by education to labour productivity growth turns out to be essentially higher than in the studies with conventional proxy variables. | Вклад человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, в рост производительности труда оказывается существенно выше, чем в исследованиях, опирающихся на традиционные косвенные переменные. |