Starting with this generation on February 1971, the Cedric and Gloria were essentially the same vehicle, with the Gloria being more upscale than the Cedric. |
Начиная с этого поколения (230, 1971-1975), в феврале 1971 года Седрик и Gloria стали, по существу, одним и тем же автомобилем, однако Gloria была чуть выше классом, нежели Седрик. |
For, whileRussia's elite never considered itself defeated in the Cold War, the West essentially treated Russia as a defeated country - an attitude symbolized by NATO's eastward expansion, which laid a deep foundation for ongoing tension. |
Российская элита никогда не считала себя побежденной в холодной войне, но Запад, по существу, обращался с Россией как с побежденной страной. |
The Committee is concerned that the provisions of the Covenant are essentially seen as too general to provide the basis for the jurisprudence of the ordinary courts, which has led to the situation in which the Covenant has been invoked only in three cases before the Supreme Court. |
Комитет обеспокоен тем, что положения Пакта по существу воспринимаются как слишком общие для использования в практике обычных судов, что привело к применению Пакта Верховным судом всего лишь в трех рассматриваемых случаях. |
It prevented firms from distorting the competitive process through conduct or agreements designed to exclude actual or potential competitors. The law in that regard essentially addressed the problems of monopoly power in three major settings: |
Он запретил им манипулировать рынком с помощью соглашений или действий, направленных на нейтрализацию реальных или потенциальных конкурентов, и по существу решил проблему монополизации рынка посредством: |
On September 9, Barros Sierra issued a statement to the students and teachers to return to class as "our institutional demands... have been essentially satisfied by the recent annual message by the Citizen President of the Republic." |
9 сентября Ректор UNAM Барроса Сьерра призывает студентов и преподавателей возвращаться к обучению, поскольку «наши требования... были по существу удовлетворены недавним ежегодным посланием конгрессу президентом республики». |
In the process, chlorine gas is decomposed into free radical chlorine which is then reacted with PVC in a post-production step, essentially replacing a portion of the hydrogen in the PVC with chlorine. |
В этом процессе газообразный хлор разлагается на свободнорадикальный хлор, который затем реагирует с ПВХ на стадии после производства, по существу заменяя часть водорода в ПВХ хлором. |
And the doctor has her sit down, and he takes her peak expiratory flow rate - which is essentially her exhalation rate, or the amount of air that she can breathe out in one breath. |
Врач просит её сесть и измеряет максимальную скорость выдоха, т.е. по существу скорость выдоха, или количество воздуха, которое она может выдохнуть за один выдох. |
CA: But isn't it also bad to deal a kind of body blow to the American companies that have essentially given the world most of the Internet services that matter? RL: It is. |
КА: Но разве не плохо наносить удар по американским компаниям, которые, по существу, создали сеть Интернет? РЛ: Конечно, плохо. |
This demographic change is essentially due to the drop in the birth rate, which fell from 50 per thousand in 1970 to 39 per thousand in 1990 and 22.5 per thousand in 1997. |
Понижательная демографическая тенденция по существу была вызвана сокращением коэффициента рождаемости, характеризовавшегося следующей динамикой: 50/1000 в 1970 году, 39/1000 в 1990 году и 22,5/1000 в 1997 году. |
and then working through interaction, evolution used, essentially, the technology-creating species to bring on the next stage, which were the first steps in technological evolution. |
Затем, с помощью взаимодействия, эволюция, по существу, использовала создающий технику вид для перехода на следующую стадию - на первые шаги эволюции технологической. |
ILO's External Auditor has pointed out that PDPs are essentially development plans to improve future performance rather than measure past performance, and that there is still a need to retain a performance appraisal system. |
ЗЗ. Внешний ревизор МОТ отметил, что личные планы профессионального роста являются по существу планами профессионального роста, призванными повышать профессиональную отдачу в будущем, а не измерять результативность труда в прошлом, и что необходимость в системе служебной аттестации все еще сохраняется. |
Given the continued threat of militia activities, the EU notes the Secretary-General's assessment regarding the need to maintain a military component essentially in its present form until more detailed reports on developments in the security situation are available from the Secretary-General. |
Учитывая сохраняющуюся угрозу деятельности боевиков, ЕС отмечает вывод Генерального секретаря относительно необходимости сохранения военного компонента по существу в его нынешнем виде до тех пор, пока от Генерального секретаря не поступят более подробные сообщения о развитии ситуации в области безопасности. |
First, there will be many types of electric vehicles, including the plug-in hybrid, the all-battery vehicle, and vehicles powered by the hydrogen fuel cell, essentially a battery fed by an external source of hydrogen. |
Во-первых, будет много типов электрических автомобилей, включая гибриды, заряжающиеся от сети, транспортные средства, полностью работающие на батарее, транспортные средства, работающие на водородном топливном элементе - по существу, батарее, подпитываемой внешним источником энергии. |
The process is essentially the same for all field appointments and can be summarized as follows, unless the selection is for one of the "multi-hatted" positions (para. 44 below): |
Соответствующий процесс по существу одинаков при всех назначениях на местах и, за исключением подбора кандидатов на "комбинированные" должности (см. пункт 44 ниже), соответствует следующему краткому описанию: |
In Kenya, given that the body in charge of the qualification process is different from ICPAK, which is essentially the standard-setting body, there may be difficulties in ensuring the qualification process keeps up with the developments in the standards. |
С учетом того, что в Кении функции по проведению квалификационных испытаний возложены не на ИПБК, который по существу является нормативным органом, а на другую организацию, могут возникнуть трудности в плане обеспечения соответствия процесса квалификационных испытаний изменяющимся стандартам. |
Essentially, - it's just about respect. |
По существу дело в уважении. |
Essentially it's propaganda. |
По существу это конечно пропаганда. |
Other activities provided for under this section that are essentially revenue-producing activities, namely: the garage, the news-stand and catering operations, as well as those recently established at Vienna, are not individually addressed in the medium-term plan. |
Другие мероприятия, предусмотренные в настоящем разделе, которые по существу представляют собой приносящие доход мероприятия - эксплуатация гаража, работа газетного киоска и работа точек общественного питания, - а также мероприятия, которые недавно стали осуществляться в Вене, не рассматриваются в среднесрочном плане в индивидуальном порядке. |
Therefore, once the SNURs pertaining to the substances became effective, they essentially restricted all manufacture and importation of PFOS other than manufacture and importation other than for certain specific uses, excluded from the SNURs. |
Таким образом, ИВНП, касающиеся вышеупомянутых веществ, после их вступления в силу по существу полностью положили конец производству и импорту ПФОС, кроме как для некоторых специальных видов применения, для которых в этих ИВНП были сделаны исключения. |
And the doctor has her sit down, and he takes her peak expiratory flow rate - which is essentially her exhalation rate, or the amount of air that she can breathe out in one breath. |
Врач просит её сесть и измеряет максимальную скорость выдоха, т.е. по существу скорость выдоха, или количество воздуха, которое она может выдохнуть за один выдох. |
Essentially, a fun-loving species. |
По существу, забавная разновидность. |
Essentially it's propaganda. |
По существу это конечно пропаганда. |
Essentially, they're rocks. |
По существу это камни. |
Unlike John Smith, other early leaders of Virginia such as Thomas Dale and Thomas Gates based their actions on different thinking, as they were military men and saw the Powhatan as essentially a "military problem." |
Джон Смит, Томас Дейл, Томас Гейтс и другие ранние губернаторы Вирджинии оперировали другими понятиями, потому что все они были военными и рассматривали индейцев как, по существу, только «военную проблему». |
Stokes said "For most writers, 'Acrobat' would have been a slow song... it was a brave attempt by a rock 'n' roll band to find a distinctive, hard edge, for what was essentially another love song." |
Hot Press посчитала, что «для большинства критиков это будет скучной песней... Это была храбрая попытка рок-н-ролльной группы записать что-то отличительное для, по существу, ещё одной песни о любви.» |