Nonetheless, a consensus resolution was adopted in the Committee year after year, which essentially reflected the "consensus" between the United Kingdom and Spain, and by no means took into consideration the rights, aspirations and interests of the colonial people of Gibraltar. |
Тем не менее, из года в год в Комитете на основе консенсуса принимается резолюция, которая по существу отражает «консенсус» между Соединенным Королевством и Испанией, но отнюдь не учитывает права, устремления и интересы колониального народа Гибралтара. |
The first pillar would essentially take care of the traditional function performed by the secretariat of UNCITRAL in support of the legislative activities of the Commission and its working groups. |
В рамках первого основного направления деятельности будут по существу осуществляться функции, традиционно выполнявшиеся Секретариатом ЮНСИТРАЛ в отношении поддержки деятельности Комиссии и ее рабочих групп в законодательной области. |
It is essentially a capacity-building programme seeking to raise maritime security awareness, assisting in the implementation of existing IMO security instruments, and preparing States to implement effectively the new regulatory regime that is expected to emerge from the Conference. |
По существу, эта программа направлена на создание потенциала и призвана повысить значимость вопросов безопасности морских перевозок, помочь в осуществлении действующих инструкций ИМО по безопасности и подготовить государства к успешному внедрению нового нормативного режима, который, как следует ожидать, будет выработан на конференции. |
It essentially incorporated much of the Law on Equal Treatment at the Place of Work and Maintenance of Rights in case of Transfer of an Establishment, which was anchored in the Basic Law in 1980. |
В него, по существу, вошла бóльшая часть Закона о равном обращении на рабочем месте и сохранении прав в случае реорганизации учреждения, который был закреплен в Основном законе 1980 года. |
The comment was made that although the right of diplomatic protection belonged essentially to the State, to be exercised at its discretion, it should serve the interests of nationals as far as possible. |
Было высказано мнение, что, хотя право осуществлять дипломатическую защиту по существу принадлежит государству и должно использоваться по его усмотрению, оно должно в максимально возможной степени служить интересам граждан. |
As for technical and financial assistance, the monitoring of implementation is not an easy task, since technical and financial assistance is essentially a bilateral matter between donors and recipients. |
Что касается технической и финансовой помощи, то контроль за осуществлением Решения представляет собой сложную задачу, поскольку оказание технической и финансовой помощи по существу является двусторонним вопросом, связанным с отношениями между донорами и получателями. |
Together, these acts essentially ban all commercial ties between the United States and Cuba and severely impair the right of United States citizens to travel to, communicate with or carry out cultural exchanges with Cuba. |
Вместе эти акты по существу запрещают любые торговые связи между Соединенными Штатами Америки и Кубой и строго ограничивают право американских граждан в отношении поездок на Кубу, налаживания контактов или культурных обменов с этой страной. |
The work of the Centre is essentially to coordinate and assist member States in the implementation of the Programme of Action and of relevant resolutions and instruments related to small arms and light weapons. |
Деятельность Центра по существу направлена на координацию и оказание государствам-членам помощи в осуществлении Программы действий и соответствующих резолюций и документов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
These may be briefly summarized. First, reciprocal countermeasures evidently require that the injured State be in a position to impose the same or related measures as the responsible State, and whether this is so is essentially a matter of chance. |
Их можно резюмировать следующим образом: во-первых, очевидно, что взаимные контрмеры предполагают, что потерпевшее государство может принимать аналогичные или смежные меры, что и государство-нарушитель, и обстоит ли дело таким образом по существу является делом случая. |
Thus rather than treating the whole period from October 1991 onwards as the time of commission of the breach, the Court ascertained the time at which the breach was essentially accomplished, despite earlier preparations, and applied the law in force at that time to the breach. |
Таким образом, вместо того, чтобы рассматривать весь период с октября 1991 года и далее как время совершения правонарушения, Суд установил момент, в который правонарушение было по существу завершено, несмотря на предшествующие приготовления, и применил закон, действовавший в момент нарушения. |
Notwithstanding the incentives that may be provided, the author of the unsolicited proposal should generally be required to meet essentially the same qualification criteria as would be required of the bidders participating in the competitive selection procedure (see paras. 43-46). |
Независимо от тех стимулов, которые могут быть предусмотрены, следует установить общее требование о том, чтобы автор незапрошенного предложения по существу удовлетворял тем же квалификационным критериям, которые установлены для участников процедур конкурентного отбора (см. пункты 43-46). |
Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent. |
Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание. |
The growing fiscal deficits in Greece over the last decade were essentially the result of a massive increase in the size of state social benefits, from 20% to close to 30% of GDP, without any significant increase in tax revenues. |
Растущий дефицит бюджета в Греции за последнее десятилетие был, по существу, результатом большого увеличения государственных пособий по социальному обеспечению, с 20% до почти 30% ВВП, без каких-либо значимых увеличений доходов от налогов. |
6.5 Counsel acknowledges that the Swedish legislation reflects essentially the same test as article 3 of the Convention, but argues that there is no indication that this test was indeed applied in the author's case. |
6.5 Адвокат признает, что шведское законодательство отражает по существу те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции, однако ссылается на отсутствие данных, подтверждающих, что эти критерии действительно применялись при рассмотрении дела автора. |
She indicated that the Committee drew a distinction between situations in which domestic remedies were available but their application had been unreasonably prolonged and situations in which domestic remedies were essentially unavailable. |
Она сообщила, что Комитет проводит различие между ситуациями, когда имелись внутренние средства правовой защиты, но их применение было неоправданно затянутым, и ситуациями, когда внутренние средства правовой защиты по существу отсутствовали. |
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. |
Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства. |
For passive optical measurements, the signal intensity return is inversely proportional to the square of the distance or altitude of the object since the incident illumination from the Sun is essentially independent of altitude. |
При пассивных оптических измерениях сила отраженного сигнала обратно пропорциональна квадрату дальности или высоты объекта, поскольку освещенность солнцем по существу не зависит от высоты. |
Matters which had essentially been within the realm of private international law had been elevated into public international law as a response to the growing complexities of the modern world. |
Вопросы, которые по существу входили в сферу международного частного права, были перенесены в сферу международного публичного права в ответ на усложняющийся характер современного мира. |
In the prevailing situation where more traditional tariff and quota barriers to trade have been almost eliminated, trade and investment flows continue to be hampered by barriers essentially of a regulatory nature. |
ЗЗ. В существующей ситуации, когда более традиционные тарифные барьеры и квоты, ограничивающие торговлю, практически полностью устранены, торговым и инвестиционным потокам по-прежнему препятствуют барьеры, носящие по существу регулятивный характер. |
They reflected the fact that nationality was essentially a question of local law, which implied the principle of the need to adopt domestic legislation, although international law also had a role to play, for example, the principle of the prevention of statelessness. |
Ее позиция заключается в том, что вопросы гражданства относятся, по существу, к сфере внутреннего права, что лежит в основе принципа необходимости принятия внутреннего законодательства, но что международное право также призвано играть определенную роль, из чего следует необходимость предотвращения безгражданства. |
In connection with the conditions to be met by a foreign certification authority, it was observed that the purpose of draft paragraph (1) was to ensure that those conditions would be essentially the same as those applying to national certification authorities. |
В отношении условий, которым должен удовлетворять иностранный сертификационный орган, было отмечено, что цель проекта пункта 1 заключается в обеспечении того, чтобы эти условия были по существу такими же, как и условия, установленные для национальных сертификационных органов. |
The draft recognizes, first of all, that questions of nationality fall essentially under internal law, and therefore urges States to enact legislation on nationality and other connected issues arising in relation to the succession of States. |
В проекте прежде всего признается, что вопросы гражданства по существу входят в сферу внутреннего права, и по этой причине содержится настоятельный призыв к государствам принять законодательство о гражданстве и других связанных с ним вопросах, возникающих в связи с правопреемством государств. |
However, when the operation had been wound up in 1993, mine clearance in those areas had essentially ceased owing to a lack of support from both the national authorities and the international community. |
Однако в 1993 году, когда эта операция была свернута, разминирование районов страны по существу прекратилось из-за отсутствия поддержки как стороны национальных властей, так и со стороны международного сообщества. |
Section 9 of the Act provides for the establishment of the Financial Intelligence Unit, which will be essentially a central intelligence gathering Unit to compile information about money-laundering activities and other proceeds of crime and make it available to the investigative authorities. |
В разделе 9 Закона предусматривается учреждение подразделения финансовой разведки, которое по существу будет представлять собой центральный разведывательный орган для сбора информации о деятельности по отмыванию денег и другого имущества, добытого преступным путем, и представлять их органам следствия. |
The Administration agrees with the Board's recommendation which essentially summarizes the overall concerns with respect to the adoption of a formal mechanism dealing with fraud, presumptive fraud and allegations of corruption throughout the United Nations system. |
Администрация согласна с этой рекомендацией Комиссии, которая по существу в сжатом виде отражает общую заинтересованность в создании официального механизма рассмотрения обвинений в мошенничестве, предполагаемом мошенничестве и коррупции во всей системе Организации Объединенных Наций. |