The sizeable rescue packages in developed countries clearly demonstrated that the financial sector problems were essentially problems of the developed economies, and that the reform proposals were addressing the problems of instability brought about by excessive deregulation. |
Значительные пакеты санационно-спасательных мер в развитых странах четко показали, что проблемы финансового сектора по существу являются проблемами развитых стран и что предложения по реформам направлены на решение проблем нестабильности, порожденных чрезмерным дерегулированием. |
However, as a result of the rapid propagation of HIV/AIDS in countries where the HIV/AIDS epidemic is driven essentially by injecting drug use, funds are needed to address the issues of demand reduction and harm minimization, as well as to protect the population. |
Однако в результате быстрого распространения ВИЧ/СПИДа в странах, где причиной распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, по существу, является потребление наркотиков посредством внутривенных инъекций, необходимы средства для решения проблем сокращения потребности и минимизации ущерба, а также защиты населения. |
Reaffirming the purposes and principles of the United Nations as contained in Articles 1 and 2 of the Charter, including the principle of non-interference in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of States, |
вновь подтверждая цели и принципы Организации Объединенных Наций, содержащиеся в статьях 1 и 2 Устава, включая принцип невмешательства в дела, которые по существу относятся к внутренней юрисдикции государств, |
The notion of "automated message system" refers essentially to a system for automatic negotiation and conclusion of contracts without involvement of a person, at least on one of the ends of the negotiation chain. |
Под "автоматизированной системой сообщений" по существу понимается автоматическая система для согласования и заключения договоров, функционирующая без участия человека по крайней мере на одной из сторон процесса такого согласования. |
the principle applied by the Court is essentially subjective and unsuitable for use as a general test for determining whether a reserving State is or is not entitled to be considered a party to a multilateral treaty. |
«... принцип, примененный Судом, по существу является субъективным и не подходит для использования в качестве общего критерия для определения того, имеет ли государство право на то, чтобы рассматриваться в качестве стороны многостороннего договора. |
on the ground that the Republic of Guinea has no status to exercise diplomatic protection in the present proceedings, since its Application seeks essentially to secure reparation for injury suffered on account of the violation of rights of companies not possessing its nationality; |
на том основании, что Гвинейская Республика не имеет статуса для осуществления дипломатической защиты в настоящем разбирательстве, поскольку ее заявление направлено по существу на обеспечение возмещения за вред, понесенный в связи с нарушением прав компаний, не имеющих ее государственной принадлежности; |
We have essentially sought the Best Casino Games where he has an honest and fair casino, the Casino has a payment that fast just after Winning, and is what he has no hidden rules! |
Мы по существу стремились Лучшие игры казино, где он честно и казино, казино платежей, которые быстро сразу после Победы, а также то, что он не имеет скрытые правила! |
For example, if a treaty rule protecting a particular value or interest excludes the plea of necessity, why should a customary rule generated in parallel with that treaty by widespread and convergent practice, and having essentially the same content, not have the same effect? |
Например, если договорная норма, защищающая определенные ценности или интересы, исключает ссылку на необходимость, то почему обычно-правовая норма, выработанная параллельно с договорной нормой посредством широко распространенной и сходной практики и имеющая по существу такое же содержание, не должна оказывать такое же воздействие? |
whether the loan portfolio of the NGO is transferable to the new financial institution in return for shares therein; if so, whether the loan portfolio qualifies as regulatory capital, essentially the net worth of the entity according to local bank regulatory standards; |
может ли кредитный портфель НПО передаваться новому финансовому учреждению в обмен на акции в нем; если да, то считается ли кредитный портфель нормативным капиталом, по существу чистой стоимостью компании в соответствии с местными стандартами регулирования банковской деятельности; |
Essentially that it was a robbery gone bad. |
Эм... по существу, что это было ограбление, которое пошло не так. |
Essentially, we were expected to participate in a cover-up. |
По существу, ожидалось, что мы примем участие в сокрытии преступления. |
Essentially, they require affordable, purpose-built accommodation with integrated care services. |
Им требуется, по существу, доступное по средствам и специально построенное жилье с сопутствующим обслуживанием. |
Essentially all of these risk groups are the poor in developing countries. |
По существу, все эти группы риска - это бедные слои населения в развивающихся странах. |
Essentially, we're going to put a ramp on every building in town. |
По существу, мы собираемся установить пандусы в каждом городском здании. |
Essentially, the provisions of the Act may be divided into three main groups. |
По существу положения этого закона могут быть подразделены на три основные категории. |
Essentially, the inhabitants of Puerto Rico had been relegated to the status of second-class citizens. |
По существу, жители Пуэрто-Рико низведены до статуса граждан второго сорта. |
The venture capital financing process is essentially a cycle through which money flows: from institutional investors to VC funds, from VC funds to promising entrepreneurial companies, from the entrepreneurial companies back to the VC funds, and from the VC funds back to the institutional investors. |
Процесс финансирования за счет венчурного капитала по существу представляет собой цикл движения денежных средств: от институциональных инвесторов в фонды ВК, из фондов ВК в перспективные предпринимательские компании, от предпринимательских компаний назад в фонды ВК и из фондов ВК назад к институциональным инвесторам. |
The projected growth in the work of the Commission is essentially a consequence of the mandate given to it by the General Assembly and the Security Council in its resolutions 60/180 and 1645 (2006): |
Прогнозируемое увеличение объема работы Комиссии по существу является одним из следствий мандата, определенного для нее Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/180 и Советом Безопасности в его резолюции 1645 (2005) и предусматривающего: |
And here comes biology - biology, with its basic question, which still stands unanswered, which is essentially: "If there is life on other planets, do we expect it to be like life on Earth?" |
Здесь вступает биология - биология, с её основным вопросом, который до сих пор остаётся неотвеченным, по существу является: "Если есть жизнь на других планетах, рассчитываем ли мы, что она будет похожа на жизнь на Земле?" |
And here comes biology - biology, with its basic question, which still stands unanswered, which is essentially: "If there is life on other planets, do we expect it to be like life on Earth?" |
Здесь вступает биология - биология, с её основным вопросом, который до сих пор остаётся неотвеченным, по существу является: "Если есть жизнь на других планетах, рассчитываем ли мы, что она будет похожа на жизнь на Земле?" |
Essentially, this entity acts as the nation's knowledge bank for issues regarding disaster risk reduction. |
По существу, эта структура действует в качестве национального банка знаний по вопросам, касающимся уменьшения риска бедствий. |
Essentially, the Americans are saying no-one could accuse you of belligerence or intemperance if you retaliated. |
По существу, американцы говорят, что... что никто не может обвинить вас в агрессии или резкости, в случае, если вы принимаете ответные меры. |
Essentially, that means that it... grows a second skeleton. |
По существу, это означает, что... растет второй скелет. |
Essentially, all of UN/CEFACT's instruments are tools for trade facilitation implementation. |
ЗЗ. По существу, все инструменты СЕФАКТ ООН являются средствами практического упрощения процедур торговли. |
Essentially, we are concerned with sustained assistance in the transition to democracy and coexistence within multi-ethnic or multicultural systems. |
По существу мы заинтересованы в устойчивой помощи в переходе к демократии и сосуществованию внутри многоэтнических и многокультурных систем. |