Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Essentially - По существу"

Примеры: Essentially - По существу
Antarctic Mode: essentially the same as Arctic mode except that there is no coverage above about 79 degrees North latitude Антарктический режим: по существу не отличается от арктического режима, только неохваченным остается район выше 79 град. с.ш.
Thus the Registry's court administrative functions would remain essentially unchanged, apart from the modest transfer of responsibilities to the Chambers with respect to the latter's degree of control over the judges' legal assistants, secretaries and internal administrative matters. Таким образом, функции секретариата по административному обслуживанию суда оставались бы по существу неизменными, помимо передачи Камерам некоторых обязанностей в отношении их контроля над судейскими помощниками по правовым вопросам, секретарями и внутренними административными вопросами.
The development and use of such indicators suggesting the quality of social development should not be confused with the development of statistics which are essentially instruments for a better understanding of social trends and problems. Разработку и использование таких показателей, дающих представление о качественных аспектах социального развития, не следует путать со сбором статистических данных, которые по существу являются средством для более глубокого понимания социальных тенденций и проблем.
5.3 As to the claim of undue prolongation in the judicial proceedings, the Committee notes, on the basis of the information before it, that the delays in the proceedings were essentially attributable to the author. 5.3 Что же касается утверждения о неоправданном затягивании судебного разбирательства, то Комитет отмечает на основе представленной ему информации, что задержки в судопроизводстве происходили по существу по вине автора.
In the Committee's view, the complaints were thus not of an essentially identical nature, and it did not consider the current complaint to be a simple resubmission of an already decided issue. Таким образом, по мнению Комитета, эти две жалобы по существу не носили идентичного характера, и Комитет не рассматривал настоящую жалобу в качестве простого повторного представления по уже решенному вопросу.
For reasons of simplicity, this draft resolution uses essentially the same language as was agreed by the General Assembly in its resolution 58/214 when deciding to hold the World Conference on Disaster Reduction. Для простоты в настоящем проекте резолюции используются по существу те же формулировки, которые были приняты Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/214 при вынесении решения о проведении Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий.
The reserves in part of the above-mentioned deposits were intensively exploited, and essentially satisfied the entire demand of the former region and were even delivered to various regions, including Armenia. Запасы части указанных месторождений интенсивно разрабатывались и по существу обеспечивали всю потребность бывшей области и даже поставлялись в различные регионы, в том числе и в Армению.
There appeared to be no precedent for allowing the secretariat essentially to rewrite the entire Guide on the Commission's behalf and then publish it without having the Commission examine the final version and amend it if necessary. Как представляется, нет такого прецедента, когда секретариату, по существу, разрешалось бы полностью переписать Руководство от имени Комиссии, а затем опубликовать его без ознакомления Комиссии с окончательным вариантом и внесения необходимых поправок.
As for the verification system, and in particular on-site inspections, we are also disappointed because we considered that the system should be essentially dissuasive in seems to have totally disappeared in a cumbersome and complicated procedure. Что касается системы проверки, и в частности инспекций на месте, то мы также испытываем разочарование, ибо мы считали, что эта система должна носить, по существу, сдерживающий характер, а это, пожалуй, совершенно испарилось из громоздкой и усложненной процедуры.
While, so far, all e-commerce failures had had their roots essentially in technology deployment issues, future success would depend on implementation of legal and public key infrastructure. Хотя до сих пор все сбои в электронной торговле по существу были обусловлены проблемами развертывания технологий, будущие успехи будут зависеть от создания соответствующей правовой инфраструктуры и инфраструктуры общедоступного ключа.
Lastly, he reiterated the essentially voluntary nature of multi-year payment plans and commended those Member States that had presented such plans and those that had made efforts to reduce their arrears in accordance with their plans. ЗЗ. В заключение оратор повторяет тезис о том, что многолетние планы выплат должны быть по существу добровольными, и с одобрением отзывается о тех государствах-членах, которые представили такие планы и приняли меры для сокращения своей задолженности в соответствии со своими планами.
The difference between therapeutic cloning and reproductive cloning of human beings lay essentially in the objective of the procedure. Различие между клонированием человека в лечебных целях и клонированием в целях воспроизводства состоит по существу лишь в различии целей этой процедуры.
I should say straight away that we may not adhere in absolutely literal terms to what you find on the agenda sheet, but, essentially, the agenda reflects what we want to talk about. Я с самого начала должен сказать, что мы можем не придерживаться буквально перечисленных в повестке дня пунктов, но, по существу, повестка дня отражает именно те вопросы, которые мы хотели бы обсудить.
That was when the ex-military lost control and that group, which is essentially a mob of hooligans that were known way back in the time of UNTAET in 1999 and 2000, took control of the demonstration. Это произошло тогда, когда бывшие военнослужащие утратили контроль, и эта группа, представляющая собой, по существу, банду хулиганов, которые были известны еще во времена ВАООНВТ в 1999 и 2000 годах, обрела контроль над демонстрацией.
As for the MTP in its present form, described above, Member States have essentially two options open to them: Что касается ССП в его нынешней форме, описанной выше, то у государств-членов по существу имеются два возможных варианта:
Given the above in mind, my delegation wishes to express some concern about bringing this issue, essentially of war and peace, to the Assembly in the context of human rights. Учитывая вышесказанное, моя делегация хотела бы выразить некоторую обеспокоенность по поводу постановки этого вопроса, по существу вопроса о войне и мире, в Ассамблее в контексте прав человека.
Clearly, the objectives of the African Union and the programme enunciated in the New Partnership essentially, and of necessity, seek to advance the aims contained in the Millennium Development Goals. Очевидно, что цели Африканского союза и программы, провозглашенной в «Новом партнерстве», по существу и исходя из необходимости, направлены на то, чтобы осуществлять цели, провозглашенные в Целях развития тысячелетия.
Although the number of people living in extreme poverty has increased substantially over the past decade, the patterns of consumption and production in developed countries have remained essentially unchanged, in the view of many. Хотя число людей, живущих в условиях крайней нищеты, за последнее десятилетие значительно увеличилось, модели потребления и производства в развитых странах, по мнению многих, по существу не изменились.
This is essentially a case of succession, and outside the scope of the articles, whereas article 10 focuses on the continuity of the movement concerned and the eventual new government or State, as the case may be. По существу в данном случае речь идет о правопреемстве, и этот вопрос находится за пределами сферы действия настоящих статей, тогда как в статье 10 внимание заостряется на преемственности соответствующего движения и создаваемого впоследствии, в зависимости от обстоятельств, нового правительства или государства.
All of the basic manifestations of racism and xenophobia are incompatible with democracy because they essentially contradict equal dignity of people, equal participation in community life and equal protection of human rights. Все основные проявления расизма и ксенофобии несовместимы с демократией, поскольку они по существу противоречат принципам равного достоинства людей, равного участия в жизни общества и равной защиты прав человека.
Currently, the Procurement Manual stipulates that an OLA review of contracts in excess of $200,000 is not needed for contracts essentially identical to other contracts previously reviewed by the Office. В настоящее время Руководство по закупкам предусматривает, что рассмотрение УПВ контрактов на сумму свыше 200000 долл. США не является необходимым для контрактов, по существу идентичных другому контракту, который был ранее им рассмотрен.
The records of the Labour Department also show that the placement rate for job-seekers of this age group was essentially the same as that for all job-seekers irrespective of age. Данные Департамента труда также свидетельствуют об одинаковом по существу коэффициенте трудоустройства применительно к лицам этой возрастной группы, что и для всех лиц, ищущих работу, независимо от возраста.
The protocol followed many of the principles of the Concordat very closely, using as a starting point Principle 4, which addresses the situation where there is no main proceeding, but essentially two parallel proceedings in different States. Авторы этого протокола очень близко следовали многим принципам Конкордата, используя в качестве отправной точки принцип 4, касающийся ситуации, в которой нет основного производства, а есть, по существу, два параллельных производства, ведущиеся в разных государствах.
The substantive comments raised by the provision were essentially concerned with the relationship between the notions of "record" and "data message" and the interplay among paragraphs (2), (3) and (4). Замечания по существу, высказанные в связи с этим положением, в основном касались взаимосвязи между понятиями "запись" и "сообщение данных", а также совместного воздействия пунктов 2, 3 и 4.
In particular, conventions to which the Holy See is a party are placed on a level higher than ordinary laws, subject to full respect of those areas of its own legislation "which are essentially within domestic jurisdiction". В частности, конвенции, заключенные Святейшим Престолом, стоят выше обыкновенного законодательства, но при этом гарантируется полное соблюдение областей его собственного законодательства, "по существу входящих во внутреннюю компетенцию".