| The Law essentially permits all actions relating to the investigation or prosecution of offences. | Положения этого закона фактически допускают любые действия, связанные с расследованием преступлений и судебным преследованием за их совершение. |
| So, essentially, it never moved. | Поэтому, фактически, она так и не трогалась. |
| The concept thus developed indicated some duties that are essentially projected as obligations of conduct. | Разработанная в результате этих усилий концепция предусматривает некоторые обязательства, которые фактически трактуются как нормы поведения, обязательные для соблюдения. |
| H.M.'s second application was rejected on essentially the same grounds. | Второе ходатайство Х.М. было отклонено фактически на тех же основаниях. |
| Similarly, planned ODS phase-out has been essentially equal to phase-out achieved. | Аналогичным образом план поэтапного отказа от ОРВ оказался фактически выполненным. |
| But, Roseanna, by calling him that, you essentially ruin his life. | Но, Розанна, называя его так, вы фактически разрушаете ему жизнь. |
| His reporter friend could write something that essentially guaranteed no one ever walked through those doors again. | Его друг-журналист может написать что-нибудь, что фактически гарантирует, что больше никто и никогда не войдет в эту дверь. |
| This is essentially still the way fluorine is produced today. | Фактически этим способом фтор получают до сих пор. |
| Thus, by the end of 1935 the Chinese government had essentially abandoned northern China. | Таким образом, к концу 1935 года китайское центральное правительство фактически оставило Северный Китай. |
| They were brought back to Paris, after which they were essentially kept under house arrest at the Tuileries. | Они были доставлены обратно в Париж, после чего находились под фактически домашним арестом в Тюильри. |
| Investing about $100 billion annually would mean that we could essentially resolve the climate-change problem by the end of this century. | Ежегодное вложение порядка 100 миллиардов долларов означало бы, что мы фактически можем разрешить проблему изменения климата к концу этого столетия. |
| And in fact, the typewriter was essentially deleted by this thing. | Но она была фактически уничтожена вот этим. |
| So that's essentially the computational equivalent of two light switches. | То есть, фактически, это компьютерный эквивалент двух выключателей. |
| The Bangkok Plan of Action essentially sets out the core elements of an agenda for the "development round". | В Бангкокском плане действий фактически излагаются основные элементы повестки дня для «раунда переговоров, посвященного развитию». |
| Walter was able to open a wormhole into another dimension that essentially shredded all the laws of science. | Уолтер умудрился открыть проход в другую вселенную, что, фактически, сотрясло все известные науке законы. |
| It is essentially the stuff of life meets machine. | Фактически, материя жизни входит в контакт с машиной. |
| Your deal with Pellington, with Nas Kamal, it essentially makes you prisoner of the FBI. | Ваша сделка с Пеллингтоном, с Наз Камаль фактически делает вас узницей ФБР. |
| It's essentially a high-end supplement that has revolutionized aging. | Фактически, это первоклассная пищевая добавка, которая изменяет процесс старения. |
| This is essentially a policy of redistribution, which enables a large part of the nation fully to assume their status as citizens. | Фактически, это политика перераспределения, благодаря которой многочисленная часть нации в полной мере обретает свой гражданский статус. |
| In essence, advance approval is required unless the gifts are of essentially nominal value, having regard to the duty station concerned. | По сути предварительное разрешение не требуется, если подарки имеют фактически номинальную стоимость применительно к конкретному месту службы. |
| Implementation of the new subprogramme would essentially imply an internal reallocation of resources within existing levels in the ECLAC budget. | Осуществление новой подпрограммы фактически предполагает внутреннее перераспределение ресурсов в рамках существующих ассигнований, предусмотренных в бюджете ЭКЛАК. |
| Once the Group has agreed on the handbook, the contribution of individual members of the London Group to the revision process will be essentially over. | После согласования Группой положений справочника деятельность отдельных членов Лондонской группы в рамках процесса пересмотра будет фактически завершена. |
| Question 10 on alleged beatings of detainees also remained essentially unanswered. | Вопрос 10, касающийся предполагаемых избиений заключенных, также остается фактически без ответа. |
| Mr. KÄLIN proposed deleting the paragraph, as suggested by Sir Nigel Rodley, since it essentially repeated the content of paragraph 54. | Г-н КЕЛИН предлагает исключить этот пункт, как было предложено сэром Найджелом Родли, поскольку в нем фактически повторяется содержание пункта 54. |
| The clause was essentially a contractual device related to the application of law rather than to its codification. | Эта клаузула фактически является договорным средством, касающимся, скорее, правоприменения, чем кодификации права. |