| They revolve essentially around two points. | Ключевую роль в них играют, в сущности, два момента. |
| Which means we are essentially defenseless. | А это означает, что мы в сущности беззащитны. |
| He started the school that essentially became west point. | Он образовал школу, которая, в сущности, и стала Вест Поинтом. |
| All these formulations have essentially the same meaning. | Все эти формулировки имеют, в сущности, одно и то же значение. |
| So essentially he accused me of being a Luddite. | Так что, в сущности, он обвинил меня в луддизме. |
| I mean, essentially in a very violent and appalling way. | Я имею в виду, в сущности, очень жестоким и ужасным способом. |
| Yet, its structure remains essentially the same. | И тем не менее, ее структура осталась, в сущности, неизменной. |
| The Tribunal held two sessions devoted essentially to administrative matters not directly related to cases. | Трибунал провел две сессии, посвященные, в сущности, рассмотрению административных вопросов, не связанных непосредственно с делами. |
| The offshore industry has essentially been self-regulatory. | Сфера освоения морских месторождений является, в сущности, саморегулирующейся. |
| You're essentially arguing with yourself. | Вы, в сущности, спорите сами с собой. |
| By your own father's hand, essentially. | От руки вашего собственного отца... в сущности. |
| That essentially we're all out for the same thing. | Что, в сущности, мы все стремимся к одному и тому же. |
| Being alive is, essentially, a very lonely proposition. | Быть живым, в сущности, означает быть одному. |
| However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. | Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
| Macroeconomic policies are essentially only a means to an end, and not an end in themselves. | Макроэкономическая политика - это, в сущности, лишь средство достижения цели, а не самоцель. |
| We have a tendency to want to find answers and meaning in such essentially arbitrary symbols. | В этих, в сущности, произвольных символах мы склонны искать ответы и особый смысл. |
| When you think of it, almost all human behavior and activity... is essentially no different from animal behavior. | Если задуматься, то почти всё человеческое поведение и деятельность в сущности не отличаются от поведения животного. |
| But security cannot remain essentially in the hands of the Coalition. | Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции. |
| It's essentially a pen, but... only our top people get one of these. | В сущности это просто ручка, но... только наши лучшие кадры получают такую. |
| It's essentially a mirror Earth. | В сущности, она - отражение Земли. |
| The point is, you found that earring by using a metal detector which is essentially a long, rectangular computer. | Дело в том, вы нашли сережку с помощью металлического детектора, который, в сущности, - длинный прямоугольный компьютер. |
| In 1995, this situation has continued, essentially unchanged. | В 1995 году ситуация в этом плане, в сущности, не изменилась. |
| The case for diversification of Africa's production structure and exports rests essentially upon three elements. | В поддержку диверсификации производственной структуры и экспорта стран Африки в сущности можно привести три довода. |
| We are essentially trying to build a more awesome government, for the people, by the people, today. | В сущности, сегодня мы пытаемся построить более крутое правительство, созданное людьми и для людей. |
| The humanitarian situation in Liberia has essentially remained unchanged since the last financing report of UNOMIL. | Гуманитарная ситуация в Либерии со времени представления последнего доклада о финансировании МНООНЛ в сущности не изменилась. |