They revolve essentially around two points. |
Ключевую роль в них играют, в сущности, два момента. |
Which means we are essentially defenseless. |
А это означает, что мы в сущности беззащитны. |
He started the school that essentially became west point. |
Он образовал школу, которая, в сущности, и стала Вест Поинтом. |
All these formulations have essentially the same meaning. |
Все эти формулировки имеют, в сущности, одно и то же значение. |
So essentially he accused me of being a Luddite. |
Так что, в сущности, он обвинил меня в луддизме. |
I mean, essentially in a very violent and appalling way. |
Я имею в виду, в сущности, очень жестоким и ужасным способом. |
Yet, its structure remains essentially the same. |
И тем не менее, ее структура осталась, в сущности, неизменной. |
The Tribunal held two sessions devoted essentially to administrative matters not directly related to cases. |
Трибунал провел две сессии, посвященные, в сущности, рассмотрению административных вопросов, не связанных непосредственно с делами. |
The offshore industry has essentially been self-regulatory. |
Сфера освоения морских месторождений является, в сущности, саморегулирующейся. |
You're essentially arguing with yourself. |
Вы, в сущности, спорите сами с собой. |
By your own father's hand, essentially. |
От руки вашего собственного отца... в сущности. |
That essentially we're all out for the same thing. |
Что, в сущности, мы все стремимся к одному и тому же. |
Being alive is, essentially, a very lonely proposition. |
Быть живым, в сущности, означает быть одному. |
However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. |
Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
Macroeconomic policies are essentially only a means to an end, and not an end in themselves. |
Макроэкономическая политика - это, в сущности, лишь средство достижения цели, а не самоцель. |
We have a tendency to want to find answers and meaning in such essentially arbitrary symbols. |
В этих, в сущности, произвольных символах мы склонны искать ответы и особый смысл. |
When you think of it, almost all human behavior and activity... is essentially no different from animal behavior. |
Если задуматься, то почти всё человеческое поведение и деятельность в сущности не отличаются от поведения животного. |
But security cannot remain essentially in the hands of the Coalition. |
Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции. |
It's essentially a pen, but... only our top people get one of these. |
В сущности это просто ручка, но... только наши лучшие кадры получают такую. |
It's essentially a mirror Earth. |
В сущности, она - отражение Земли. |
The point is, you found that earring by using a metal detector which is essentially a long, rectangular computer. |
Дело в том, вы нашли сережку с помощью металлического детектора, который, в сущности, - длинный прямоугольный компьютер. |
In 1995, this situation has continued, essentially unchanged. |
В 1995 году ситуация в этом плане, в сущности, не изменилась. |
The case for diversification of Africa's production structure and exports rests essentially upon three elements. |
В поддержку диверсификации производственной структуры и экспорта стран Африки в сущности можно привести три довода. |
We are essentially trying to build a more awesome government, for the people, by the people, today. |
В сущности, сегодня мы пытаемся построить более крутое правительство, созданное людьми и для людей. |
The humanitarian situation in Liberia has essentially remained unchanged since the last financing report of UNOMIL. |
Гуманитарная ситуация в Либерии со времени представления последнего доклада о финансировании МНООНЛ в сущности не изменилась. |