Equality of treatment for boys and girls in education is reflected in the table below, which shows the amount of participation of boys and girls (in percentage) is essentially balanced. |
Ситуация с равным статусом мальчиков и девочек в системе образования отражена в нижеприведенной таблице, где показано, что представленность мальчиков и девочек (в процентах), по существу, является сбалансированной. |
None of the particles would be a good candidate for the dark matter because, essentially, the ones that are massive enough would not be dark because they would form into atoms that, in principle, could omit light. |
Ни одна из частиц не была бы хорошим кандидатом на темную материю, потому что, по существу, те, которые достаточно массивны, не были бы темными, потому что они сформируются в атомы, которые, в принципе, могли опустить свет. |
Mr. Ibrahima Khalil Diallo noted that, although progress had been made on the issue of balance between shipper and carrier interests since the Hague Rules, the shipper's contractual situation under draft article 26 and that under the Hamburg Rules were essentially the same. |
Г-н Ибрахима Халил Диалло отмечает, что хотя в вопросе сбалансированности интересов грузоотправителя по договору и перевозчика со времени введения Гаагских правил достигнут прогресс, договорная ситуация грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 26 и согласно Гамбургским правилам по существу одинакова. |
The poor and their associations, for their part, have rights and obligations to the State, and on the exercise of those rights and obligations essentially depends the eradication of their situation of poverty. |
Беднейшие слои населения и их объединения со своей стороны имеют права и обязанности перед государством, и осуществление этих прав и обязанностей по существу и будет предопределять исход борьбы за искоренение нищеты. |
As the expenditure necessary for every addition is essentially a matter of economic, social and cultural priorities, the implementation of these provisions is a political matter, not a matter of law, and hence not a matter of rights. |
Поскольку расходы, необходимые для каждого расширения охвата правами, являются, по существу, вопросом экономических, социальных и культурных приоритетов, осуществление этих положений является политическим, а не юридическим вопросом и, следовательно, не вопросом прав. |
Diplomatic protection is essentially remedial and is designed to remedy an internationally wrongful act that has been committed; while consular assistance is largely preventive and mainly aims at preventing the national from being subjected to an internationally wrongful act. |
По существу дипломатическая защита носит "коррективный" характер и направлена на оказание помощи в случае совершенного международно-противоправного деяния, в то время как консульское содействие во многом носит превентивный характер и нацелено прежде всего на предотвращение международно-противоправного деяния по отношению к своему гражданину. |
The various other tests devised to determine substantial similarity can essentially be broken down into two categories: those that rely on the impressions of ordinary observers and those that rely on "dissection" by experts. |
Другие тесты разработаны для определения существенного сходства по существу могут быть разбиты на две категории: те, которые полагаются на обычные впечатления наблюдателей и те, которые полагаются на рассмотрение экспертами. |
So what the government is essentially saying to these people is, why would you want to live like they do in the West? |
Так что правительство по существу рассказало этим людям, почему они должны хотеть жить как на Западе? |
4.6 The State party argues that the author essentially seeks an examination of the national judicial decision on the merits, in particular in relation to findings of fact and evidence. |
4.6 Государство-участник утверждает, что автор по сути добивается рассмотрения решения национального судебного органа по существу, в частности в том, что касается установления фактов и оценки доказательств. |
The basic difference between energy efficiency and renewable projects is essentially that an energy efficiency project aims at reducing the use of resources and energy, while a renewable energy project aims to generate energy from the use of renewable sources. |
Основное различие между этими проектами по существу заключается в том, что проект повышения энергоэффективности направлен на сокращение использования ресурсов и энергии, а проект, связанный с возобновляемыми источниками энергии, нацелен на производство энергии за счет использования возобновляемых источников. |
IGN gave the game a 6/10, stating that, Enter the Dragonfly is essentially a replica game, a side step or a lateral move rather than a step forward. |
IGN дал игре 6/10, заявив, что, «Enter Dragonfly, по существу, копия игры, подножка или задний ход, а не шаг вперед.» |
But essentially, once the OpenGL context is established on the application server's X display, VirtualGL gets out of the way and allows all subsequent OpenGL commands to pass through unimpeded to the application server's 3D hardware. |
Но по существу, после того как OpenGL контекст устанавливается в X дисплей и на сервер приложений, VirtualGL получает способ который позволяет обеспечить беспрепятственный проход всех последующих команд OpenGL с сервера приложений в 3D оборудование. |
However, he also claimed that AMORC was "essentially materialist, insofar as it only admits different states of energy and matter, and is based on ancient Egyptian occult knowledge from Amenhotep IV and Nefertiti." |
Однако он также утверждал, что АМОРК был «по существу материалистическим, поскольку он допускает только различные состояния энергии и материи и основан на древнегипетских оккультных знаниях от Аменхотепа IV и Нефертити». |
Old Lace got her name from Gert Yorkes, who had temporarily been using "Arsenic" as her codename (essentially making the pair Arsenic and Old Lace, after the play and film of the same name). |
Оллд Лек получило свое имя от Герты Йоркс, которая временно использовала «Арсеник» в качестве своего кодового имени (по существу, создавая пару Арсеник и Олд Лейс после одноименной пьесы и фильма). |
The puzzle is essentially the same if the three 1× 1× 1 blocks are left out, so that the task is to pack six 1× 2× 2 blocks into a cubic box with volume 27. |
Головоломка, по существу, будет той же самой, если убрать блоки 1× 1× 1 и задачей будет упаковка шести 1× 2× 2 блоков в куб объёма 27. |
But because today «European culture» (at least where language is concerned) essentially represents the «international culture» (without belittling other cultures! |
Но так как сегодня «Европейская культура» (по крайней мере, там где язык затронут) по существу, представляет «международную культуру» (без того, чтобы умалить другие культуры! |
At the beginning of each legislative period, parliament members elect a Präsidium, which is headed by the President of the Parliament (distinct from the Minister-President), and a Council of Elders (Ältestenrat), which is essentially a board to help with managerial issues. |
В начале каждого законодательного периода члены парламента избирают Президиум, который возглавляет президент парламента (в отличие от министра-президента) и Совет старейшин (Ältestenrat), который по существу является советом по оказанию помощи управленческим вопросы. |
The rate of decline of US house prices fell in the past three months for which we have data (ending in May), and the figures for May show essentially no decline at all. |
За последние три месяца, относительно которых есть данные (заканчивающиеся маем), темпы падения цен на недвижимость в США сократились, а данные по маю, по существу, вообще свидетельствуют об отсутствии падения. |
Finally, France, seeking to "emphasize the essentially conditional and provisional nature of countermeasures", proposes adding a new article 50 bis on the cessation of countermeasures, which would read as follows: |
Наконец, Франция, желая «подчеркнуть по существу условный и временный характер контрмер», предлагает добавить новую статью 50 бис о прекращении контрмер следующего содержания: |
In 1987, it had approved the salary survey methodology for NPOs (essentially a variant of the General Service methodology for non-headquarters duty stations) and had decided that the Master Standard for the classification of Professional posts was the appropriate vehicle for classifying NPO posts. |
В 1987 году Комиссия утвердила методологию обследования окладов НСС (по существу это был один из вариантов методологии, применяемой в отношении сотрудников категории общего обслуживания в периферийных местах службы) и постановила, что для классификации должностей НСС вполне подходит Эталон классификации должностей сотрудников категории специалистов. |
The International Covenant on Civil and Political Rights is essentially a part of the European Convention on Human Rights, and beyond doubt there has been increasing awareness of the human rights rules of international law in the Danish courts and judiciary authorities. |
Международный пакт о гражданских и политических правах по существу является частью Европейской конвенции о защите прав человека, и, несомненно, степень осведомленности судов и судебных органов Дании о нормах международного права в области прав человека постоянно возрастает. |
It was suggested that the stay provided in paragraph (2)(a) should not extend to transfers made in the course of ordinary business and should essentially concern acts of an "irregular" nature. |
Было указано, что приостановление, предусмотренное в пункте 2(а), не должно распространяться на передачу активов в ходе обычных коммерческих операций и по существу должно распространяться на действия "нерегулярного" характера. |
According to Article 2, paragraph 7, of the Charter, nothing in the Charter authorized the United Nations to intervene in matters which were essentially within the domestic jurisdiction of any State or required the Members to submit such matters to settlement. |
Согласно пункту 7 статьи 2 Устава, этот Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства, и не требует от членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение. |
They relate to the harmonization of domestic policies, the coherence of global economic policy objectives, and the conflicts that appear between multilateral disciplines, essentially those resulting from the Uruguay Round agreements, and domestic policy objectives. |
Они затрагивают согласование внутренней политики, совместимость задач глобальной экономической политики и противоречия, которые появляются между многосторонними требованиями, по существу требованиями, обусловленными соглашениями Уругвайского раунда, и задачами внутренней политики. |
Provided that the conditions stipulated are fulfilled, the process outlined above should have a good chance to meet the stated objectives because it could remedy to the four main causes for continuing individual data collection by IO's for essentially the same data: |
В случае выполнения конкретно оговоренных условий имеются все основания говорить о том, что описанный выше процесс позволит достигнуть указываемой цели, поскольку он может корректировать четыре основные причины дальнейшего осуществления индивидуальных программ сбора данных МО, ориентированных, по существу, на одни и те же данные: |