One of which would be poisonous, toxic, as you say, with this agent, this pathogen, so he challenged him to a breakfast, essentially, and Bismarck didn't like the idea, so he called the whole thing off, |
Одна из них была бы отравлена, токсична, как скажете, из-за этого вещества, этого патогена, так по существу он вызвал его на завтрак. |
(b) Comparability of UNJSPF (a defined-benefits pension plan) with the United States Federal Employees Retirement System plan, which is essentially a defined-contributions pension plan; |
Ь) сопоставление ОПФПООН (плана пенсионного обеспечения с фиксированным размером пособий) с планом Системы пенсионного обеспечения федеральных служащих Соединенных Штатов, который является по существу планом пенсионного обеспечения с фиксированным размером взносов; |
Essentially, it does it by providing a smooth ramp of gradual, step-by-step increment. |
По существу, теория объясняет переход постепенным приращением. |
Essentially, if not exclusively, we are citing word for word texts agreed by consensus. |
По существу мы практически полностью слово за словом воспроизводим текст, согласованный на основе консенсуса. |
Essentially, a CFSP cannot be put together by the slow and careful negotiations which characterise the normal EU process. |
По существу, ОВБП нельзя создать путем медленных и осторожных переговоров, которые характерны для нормальных процессов в ЕС. |
Essentially, he used Derek to recruit... a slew of insecure, frustrated, and impressionable kids. |
По существу он использовал Дерека, чтобы привлечь к себе... опасных и впечатлительных подростков. |
Essentially, Dowell contracted with South Oil to provide specialized equipment used to pump nitrogen and other substances into oil wells. |
По существу "Доуэлл" заключила с "ЮНК" контракт на предоставление специального оборудования, используемого для закачки азота и других веществ в нефтяные скважины. |
Essentially, he says, the process was no different from the earlier work he had done, except for the length and the target demographic. |
По существу, процесс не отличался от предыдущих работ, кроме длительности и целевой демографической группы. |
Essentially, we're combining the accessibility of a bound volume with the mutability of an open file system. |
По существу, мы комбинируем доступность большого объёма с изменчивостью открытой системы дел. |
Essentially, the 20-page limit will now serve as a guideline for all reports not falling within the 16-page limit. |
По существу 20-страничное ограничение будет сейчас распространяться на все доклады, не подпадающие под 16-страничное ограничение. |
Essentially, the seven impact indicators on SO4 refer to data on resources mobilized and enabling activities put in place by the UNCCD stakeholders and their partners. |
По существу, семь показателей достигнутого эффекта по СЦ4 касаются данных о ресурсах, мобилизованных субъектами, заинтересованными в осуществлении КБОООН, и их партнерами, и инициированных ими видах стимулирующей деятельности. |
Essentially, this constitutes a refutation of the exaggerated account put about by certain circles concerning an alleged attack by units of the Defence Force of the Nagorny Karabakh Republic on Fizuli and Djebrail. |
По существу это опровержение муссируемой определенными кругами версии о якобы наступлении частей Армии Обороны НКР на Физули и Джебраил. |
Essentially, if it is a "work that uses the library", then it must be possible for the software to be linked with a newer version of the LGPL-covered program. |
По существу, если это «работа, которая использует библиотеку», тогда должна быть возможность линковки программного обеспечения с новой версией продукта, лицензируемого под LGPL. |
Essentially, a Golomb Ruler is a mathematical term given to a set of whole numbers where no two pairs of numbers have the same difference. |
По существу границы Голомба- математический термин, данный множеству чисел, в котором никакие две пары чисел не имеют одинакового различия. |
Essentially, the world witnessed a large positive productivity shock emanating from the emerging markets, which accelerated world growth while reinforcing disinflationary pressures that had already been set in motion by the so-called Great Moderation in business-cycle volatility. |
По существу, мир стал свидетелем большого шокового роста производительности экономики, происшедшего из-за деятельности развивающихся рынков, которые ускорили мировой рост и в то же время усилили дефляционные давления, которые были уже приведены в действие периодом так называемого Великого успокоения неустойчивого делового цикла. |
Essentially, the measures are exhortative and "best endeavour" in their formulation and leave the means, scope and timing to be determined by individual member countries. |
По существу эти меры являются весьма поучительными, и отраженный в них принцип "приложить все силы" предоставляет отдельным странам-членам возможность самим определять средства, масштабы и сроки. |
Essentially, this aimed to prevent irresponsible budgetary policies after the euro's launch, while leaving sufficient room for cyclical oscillations of the deficit within the 3% limit. |
По существу, целью этого требования было предотвратить безответственную бюджетную политику после введения евро, оставив достаточно пространства для циклических колебаний дефицита в рамках З%-го ограничения. |
Essentially, this is a form of bankruptcy, but with more administrative discretion (and presumably more protection for depositors) than would be possible in a court-supervised process. |
По существу, это является формой банкротства, но с большей административной рассудительностью (и, предположительно, с большей степенью защиты для вкладчиков), чем это было бы возможно на судебных процессах. |
Essentially, this folding process is a time-reversed version of the problem of convexifying a polygon of length smaller than π, but on the surface of a sphere rather than in the Euclidean plane. |
По существу, этот процесс складывания является обращённой во времени версией задачи преобразования многоугольника в выпуклую форму, но на поверхности сферы, а не на евклидовой плоскости. |
Essentially, the informal economy can be described in terms of those who work in it, or in terms of the activities that take place in it. |
По существу, неформальную экономику можно описывать по тому, кто в ней работает, или по происходящей в ней деятельности1. |
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. |
По существу каждый штат является суверенным образованием, правомочным определять и проводить в жизнь политику и законы, касающиеся исключительно данного штата, полномочия которого, согласно Конституции, ограничены лишь в том объеме, в котором они делегированы федеральному правительству. |
But one should be clear about what one is forecasting. Essentially, one is forecasting not just economics, but politics - and even the cultural values - that shape economic policies and performance. |
По существу, составляя прогнозы экономических тенденций, необходимо принимать во внимание не только экономику, но и политику, и даже культурные ценности, формирующие экономическую политику и влияющие на экономические результаты. |
This law now provides a framework for cooperation between such countries and Rwanda. Essentially, the law provides that all such cases will be tried by the High Court in Rwanda, not by a traditional court. |
По существу, закон предусматривает, что все такие случаи будут рассматриваться в Высоком суде Руанды, а не в традиционном суде. |
Essentially, the methodology is to take the approved appropriations for the first year of the current biennium and add the volume and cost adjustments, which results in the estimates required for the first year of the proposed biennium. |
По существу, методология состоит в следующем: берутся утвержденные ассигнования на первый год текущего двухгодичного периода, производится их уточнение в связи с корректировкой на объем потребностей и со стоимостной корректировкой, а в результате получается требуемая смета на первый год предлагаемого двухгодичного периода. |
Essentially, the issues raised in drafting such a provision include: whether this power should be limited only to arbitral tribunals or whether this power should be one that can be exercised by both an arbitral tribunal and a court. |
Вопросы, возникаемые при разработке такого положения, по существу включают: вопрос о том, должно ли такое полномочие ограничиваться только третейскими судами или же такое полномочие должно быть таковым, что его могут осуществлять и третейский суд, и суд. |