In the event, the TPLF can hardly claim credit for "accepting proximity talks" today, which has essentially turned the clock back by seven months. |
НФОТ едва ли может похвастаться сегодня «согласием на непрямые переговоры», а это, по существу, отбрасывает нас на семь месяцев назад. |
The Special Committee essentially replaced the Committee on Information from Non-Self-Governing Territories which had existed prior to the adoption of the Declaration, and which was ultimately dissolved in 1963. |
Специальный комитет по существу заменил собой Комитет по информации о несамоуправляющихся территориях, существовавший до принятия Декларации и окончательно распущенный в 1963 году. |
Paragraph 12 expresses particular concern about widely formulated reservations which essentially render ineffective all Covenant rights, implying that such reservations are often contrary to the object and purpose of the Covenant. |
В пункте 12 выражается особая озабоченность в отношении сформулированных в общих чертах оговорок, по существу делающих неэффективными все закрепленные в Пакте права, что подразумевает, что такие оговорки зачастую противоречат объекту и целям Пакта. |
Thus Adam Roberts stresses, with reference to the principles of treaties and other legal texts on the occupation, that "an occupation is essentially of an international character". |
Так, ссылаясь на положения договоров и другие правовые тексты об оккупации, Адам Робертс подчеркивает, что «оккупация имеет по существу международную характеристику». |
The Supreme Court held that the Government's decision in 1972 to issue the proclamation was essentially a political decision, and was entitled to a presumption of constitutionality which had not been rebutted. |
Верховный суд заявил, что принятое правительством в 1972 году решение о принятии такого постановления носило по существу политический характер и базировалось на принципе презумпции конституционности, который не был оспорен. |
The report of the International Independent Investigation Commission essentially reaffirms the conclusions of the previous report, which were based on the presumption of guilt and the making of prejudged accusations. |
Доклад Международной независимой комиссии по расследованию по существу подтверждает выводы предыдущего доклада, основанные на презумпции вины и на выдвижении заранее вынесенных обвинений. |
Mr. Ortiz Gandarillas said that the Special Committee needed to step up its work and, in particular, to analyse the question of how to achieve the implementation of the resolutions adopted, each of which essentially contained a plan of action. |
Г-н Ортис Гандарильяс говорит, что Специальному комитету необходимо активизировать свою деятельность и особенно проанализировать вопрос о том, как добиться осуществления принятых резолюций, каждая из которых по существу содержит план действий. |
In respect of paragraph (2), it was noted that there were essentially three ways in which conciliation proceedings might affect the running of the limitation period. |
В отношении пункта 2 было указано, что по существу возможны три варианта влияния согласительной процедуры на течение исковой давности. |
In spite of the difficulty in gathering reliable information on essentially hidden practices, the links between organized criminal activities and the financing of terror should be explored, and the vulnerability of the subregion assessed. |
Несмотря на трудность сбора надежной информации о тайной по существу практике, следует изучать взаимосвязь между организованной преступной деятельностью и финансированием терроризма, а также проводить оценку уязвимости субрегиона в этом плане. |
Humanitarian issues, especially the protection of children, were essentially matters for the General Assembly and Economic and Social Council, and it was there that action on them should start. |
Гуманитарные вопросы, особенно защита интересов детей, по существу относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, и именно от них должны исходить меры по их решению. |
Moreover, to make habitual residence the dominant criterion would tend to run counter to the recognition in the second preambular paragraph that nationality was essentially governed by internal law, the traditional prerogative of the State. |
Кроме того, превращение обычного места жительства в доминирующий критерий будет, пожалуй, противоречить отраженному во втором пункте преамбулы признанию того, что институт гражданства по существу регулируется внутренним правом, являясь традиционной прерогативой государства. |
There were many obligations which were "essential" to the international community, but the individual relationships were essentially bilateral, e.g. in the case of diplomatic immunity. |
Есть много обязательств, являющихся "существенно важными" для международного сообщества, но индивидуальные взаимоотношения по существу являются двусторонними, как это имеет место, например, в случае дипломатического иммунитета. |
The Review also points to the high correlation of climate change impacts and energy consumption and use, concluding that climate change problems are essentially an economic issue rather than a solely environmental concern. |
В докладе указывается на сильную зависимость климатических изменений от потребления и использования энергии и делается вывод о том, что проблемы изменения климата по существу носят экономический, а не чисто экологический характер. |
The frameworks have essentially linked the introduction of a multi-year pledging and budgeting mechanism to the identification of the strategic priorities of the specific United Nations entity for the planned period and the corresponding funding requirements. |
Такие рамочные программы по существу обеспечили увязку внедрения практики объявления взносов и составления бюджетов на несколько лет вперед с определением стратегических приоритетов конкретных подразделений системы Организации Объединенных Наций на период планирования и соответствующих потребностей в финансировании. |
The DO, however, had very limited legal powers which meant that the tools at the disposal of the DO were essentially good ideas and persuasive arguments, as well as criticism. |
Тем не менее ОД обладает очень ограниченными правовыми полномочиями, что означает, что арсенал его средств, по существу, ограничивается предложением рациональных идей и убедительных аргументов, а также критических замечаний. |
5.2 The State party explains that throughout the Canadian immigration process, the author essentially advanced the same allegations as those he is putting forward in support of his communication to the Committee against Torture. |
5.2 Государство-участник поясняет, что в течение всего процесса оформления иммиграции в Канаду автор по существу настаивал на тех же утверждениях, которые были им приведены в обоснование его сообщения, представленного в Комитет против пыток. |
Furthermore, the continuous development and expansion of the Web site in its coverage of all contemporary material is essentially being carried out by one Registry staff member, already burdened with many other functions. |
Кроме того, непрерывная разработка и расширение электронной страницы с точки зрения охвата всего современного материала по существу осуществляются одним сотрудником Секретариата, который и без того загружен многими другими обязанностями. |
This clearly reflects the common view that the extraterritorial application of what is essentially a domestic law infringes on the sovereignty and legitimate interest of other States. |
Это четко отражает общую точку зрения на то, что экстерриториальное применение положений, являющихся по существу внутренним законодательством, представляет собой ущемление суверенитета и законных интересов других государств. |
The core structure is essentially the structure approved for the organizational phase (1996/97), with appropriate modifications made to meet the much increased needs of the functional period. |
Базовое штатное расписание представляет собой, по существу, то расписание, которое было утверждено на организационный этап (1996/97 год), с внесением в него надлежащих изменений, призванных учесть сильно возросшие потребности функционального периода. |
Mediation is thus essentially a method of peaceful settlement or avoidance of disputes where a third party intervenes to reconcile the claims of the contending parties and to advance its own proposals aimed at a mutually acceptable compromise solution. |
Поэтому посредничество по существу является одним из методов мирного урегулирования или недопущения споров, предусматривающих участие третьей стороны с целью примирения требований спорящих сторон и выдвижения своих собственных предложений, направленных на выработку взаимоприемлемого компромиссного решения. |
Rather it is that the concept of a crime has been developed in national systems of law and now carries many connotations which cannot be transposed easily into the still essentially decentralized system of international law. |
Скорее, мы хотим сказать, что концепция преступления была разработана в национальных системах права и в настоящее время имеет много дополнительных значений, которые не могут быть легко перенесены в по-прежнему по существу децентрализованную систему международного права. |
Although current law generally permits the carrier to protect itself by omitting from the contract particulars a description of the goods that it is unable to verify, this protection is essentially meaningless in practice. |
Хотя действующее законодательство, как правило, разрешает перевозчику обеспечивать себе защиту в результате неуказания в договорных условиях описания груза, который он не в состоянии проверить, такая защита по существу лишена смысла на практике. |
While the latter were generally seen as being superior to the former, it was acknowledged that the design of tariff schemes and subsidies essentially required a case-by-case approach, even if much could be learned from existing evidence. |
Хотя обычно считается, что субсидирование производства имеет преимущества по сравнению с субсидированием потребления, признавалось, что структура тарифных планов и субсидий по существу требует индивидуального подхода, при том что много полезного можно было бы извлечь из уже накопленного опыта. |
Mr. Papadopoulos underlined the continuity of his policy with that of Mr. Clerides, indicating that he did not wish to reopen key concepts in the plan or matters already essentially agreed. |
Г-н Пападопулос подчеркнул преемственность своей политики с политикой г-на Клиридиса, отметив, что не хотел бы вновь возвращаться к ключевым концепциям плана или вопросам, которые уже по существу согласованы. |
Failure of diplomatic exchanges and negotiations between the two sides led the Government of Czechoslovakia to continue with a "provisional solution", which essentially entailed limiting construction works and diverting the Danube to Slovak territory. |
По причине неудачных дипломатических контактов и переговоров между двумя сторонами правительство Чехословакии продолжало придерживаться "временного решения", которое, по существу, предусматривало ограничение строительных работ и отвод русла Дуная на словацкую территорию. |