| But essentially, this is a big problem. | Но по существу, это большая проблема. |
| They can just pass through the room very quickly, essentially at the speed of light. | Он легко может пересечь комнату очень быстро, по существу со скоростью света. |
| That TV essentially told her not to go. | Это телевидение по существу сказал ей не идти. |
| And that was the first introduction of essentially a military concept of strategy into the business world. | И это было первое введение по существу военной концепции стратегии в мир бизнеса. |
| They hacked the servers and with that access could essentially do whatever they wanted. | Они взломали сервер и с этим доступом, по существу, они могли делать все, что хотели. |
| It consists of various unremarkable ores, essentially a great rock in space. | Содержит различную непримечательную руду, по существу огромная скала в космосе. |
| The author is essentially claiming before the Committee violations of rights of his company. | По существу, автор заявляет перед Комитетом о нарушении прав его компании. |
| 2.3 Another witness, the brother of D. B., essentially confirmed this version of the events. | 2.3 Другой свидетель, брат Д.Б., по существу подтвердил эту версию событий. |
| That statement established the procedures and mechanisms essentially designed for the registration of the first group of applicants. | В этом заявлении устанавливались процедуры и механизмы, предназначенные по существу для регистрации первой группы заявителей. |
| The organizational structure of MICIVIH would remain essentially unchanged, with the Executive Director of MICIVIH reporting directly to the Special Representative. | Организационная структура МГМГ по существу останется без изменений, при этом Директор-исполнитель МГМГ будет непосредственно подотчетен Специальному представителю. |
| The Commission notes with satisfaction that article 7 of the statute of the International Tribunal uses an essentially similar formulation. | Комиссия с удовлетворением отметила, что в статье 7 Устава Международного трибунала употребляется по существу аналогичная формулировка. |
| Structural adjustment policies are still anchored essentially in a national setting. | Политика структурной перестройки все еще по существу привязана к национальным условиям. |
| While corporate strategies are becoming increasingly global, national structural adjustment policies essentially lack a global dimension. | Хотя корпоративные стратегии становятся все более глобальными, национальная политика структурной перестройки по существу лишена элемента глобальности. |
| Since in fact only sovereign independent States were States parties, such a remark essentially rendered that eminent concept meaningless. | Поскольку государствами-участниками являются лишь суверенные независимые государства, такое замечание по существу лишает эту выдающуюся концепцию смысла. |
| The pattern of expenditures and contributions received has remained essentially as foreseen in my previous report. | Положение дел с расходами и полученными взносами остается по существу таким же, как и прогнозировалось в моем предшествующем докладе. |
| The timetable follows essentially the pattern adopted for this discussion last year. | Расписание по существу подчиняется схеме такой дискуссии, принятой в прошлом году. |
| Of particular concern are widely formulated reservations which essentially render ineffective all Covenant rights which would require any change in national law. | Особую озабоченность вызывают сформулированные в общих чертах оговорки, по существу делающие неэффективными все закрепленные в Пакте права, осуществление которых потребовало бы каких-либо изменений национального законодательства с целью обеспечения выполнения обязательств по Пакту. |
| The provision of logistic support for ECOMOG is especially complicated since it is essentially provided on a voluntary basis from non-ECOWAS countries. | Организация материально-технического обеспечения ЭКОМОГ является особенно затруднительной, поскольку оно осуществляется, по существу, на добровольной основе странами, не являющимися членами ЭКОВАС. |
| Moreover, the participatory nature of the right to development gives development an essentially subjective meaning. | Кроме того, аспект участия права на развитие по существу предопределяет субъективный характер развития. |
| Peace-keeping is essentially an instrument for conflict management and resolution. | Поддержание мира по существу является средством преодоления и урегулирования конфликтов. |
| The approach was essentially one of non-interference. | Данный подход по существу выражается в невмешательстве. |
| Thus, it offers a new opportunity for international trade in metals and other raw materials for participating Members, which are essentially developed countries. | Таким образом, оно открывает новую возможность с точки зрения международной торговли металлами и другими сырьевыми материалами для участвующих членов, которыми являются по существу развитые страны. |
| The alarming shortfall was essentially a political problem and was not one that could be solved by accountants. | Вызывающие тревогу недостатки являются по существу политической проблемой и как таковые не могут быть устранены специалистами по учету. |
| Of course, those ideas are essentially embodied in the report of Ambassador O'Sullivan. | Эти идеи, конечно же, по существу нашли свое воплощение в докладе посла О'Салливэна. |
| 7.4 The small increase under travel relates essentially to additional travel requirements of members of the Special Committee against Apartheid. | 7.4 Небольшое увеличение по статье поездок связано по существу с дополнительными поездками членов Специального комитета против апартеида. |