The limitations on the freedom of States to determine nationality were based essentially on conventions of great moderation and neither current positive law nor any universal multilateral convention established a general right to nationality. |
Ограничения свободы государства предоставлять гражданство основываются по существу на конвенциях, характеризующихся значительной умеренностью, причем ни нынешнее позитивное право, ни какая-либо универсальная многосторонняя конвенция не закрепляют общее право на гражданство. |
Another representative stated that the principle of non-discrimination in favour of foreign nationals had no place in the proposed convention, even if there was some justification for redressing injury to foreign nationals, since the draft articles essentially concerned the relationship between co-riparian States. |
Другой представитель заявил, что принципу недискриминации в отношении иностранных граждан нет места в предлагаемой конвенции, несмотря на наличие некоторых оснований для возмещения ущерба иностранным гражданам, поскольку проекты статей по существу касаются отношений между прибрежными государствами. |
Express satisfaction that the aftermath of World War II, whose fiftieth anniversary was marked by the international community in 1995, has been essentially overcome; |
Выражаем удовлетворение тем, что последствия Второй мировой войны, пятидесятая годовщина которой отмечалась международным сообществом в 1995 году, по существу преодолены; |
As far as we are concerned, this would be an essentially political instrument whereby States parties would commit themselves not to continue tests to improve nuclear weapons. |
На наш взгляд, это был бы, по существу, политический документ, посредством которого государства-участники обязались бы не продолжать испытания с целью совершенствования ядерного оружия. |
The crisis of the 1980s in Latin America was due to the contradictions which arose essentially as a result of three big problems: first, authoritative Governments; secondly, instability related to fiscal deficits; and, thirdly, foreign debt. |
Кризис 80-х годов в Латинской Америке явился следствием противоречий, возникших, по существу, в результате трех главных проблем: во-первых - авторитарные правительства, во-вторых - нестабильность, связанная с финансовым дефицитом, и, в-третьих - внешняя задолженность. |
However, since these reports and testimonies are essentially congruent in their depiction of a comprehensively deteriorating situation, the Special Rapporteur sees no reason to doubt them. |
Вместе с тем, поскольку эти сообщения и сведения по существу совпадают в своей оценке общего ухудшения ситуации, у Специального докладчика нет оснований сомневаться в их достоверности. |
They centre essentially on the refusal by the various parties, but especially by the Bosnian Serbs, to respect UNPROFOR's freedom of movement and their readiness in some areas to use humanitarian assistance as a means of furthering their war aims. |
По существу они связаны с отказом разных сторон, и особенно боснийских сербов, уважать свободу передвижения СООНО, а также с тем обстоятельством, что в некоторых районах эти стороны пытаются использовать гуманитарную помощь в качестве средства достижения своих военных целей. |
publicly managed funded plans (provident funds) ... are, essentially, a hidden tax on labor... |
управляемые государством программы финансирования (резервные фонды)... по существу представляют собой скрытый налог на рабочую силу... |
The Committee wishes to offer the following comments 1/ which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol, aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. |
Комитет хотел бы высказать следующие замечания 1/, которые по существу сводятся к вопросам о целесообразности разработки третьего факультативного протокола, призванного гарантировать во всех обстоятельствах право на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту. |
In-house unions, which are essentially staff associations based in the individual workplace and largely controlled by management, represent a divided and powerless organization permitted only to handle individual grievances. |
Внутрифирменные профсоюзы, которые по существу являются ассоциациями персонала по месту работы и в значительной степени контролируются руководством, - это раздробленные и не обладающие реальной силой организации, которые могут лишь рассматривать отдельные жалобы. |
After 12 July 1996, the overwhelming majority of Russian military pensioners and members of their families will essentially remain in Estonia without documents attesting to the legality of their presence in the country. |
После 12 июля 1996 года подавляющее большинство российских военных пенсионеров и членов их семей по существу остается в Эстонии без документов, удостоверяющих легальность их пребывания в стране. |
The process of globalization is essentially based on industrial manufactures, advances in technology, and improvement of information networks which are either lacking or rudimentary in most of Africa. |
Процесс глобализации по существу основан на развитии промышленного производства, совершенствовании технологии, а также на модернизации информационных сетей, которые в большинстве стран Африки либо отсутствуют, либо находятся в зачаточном состоянии. |
Short-run objectives are essentially targeted at reduction of the budget deficit, containing inflation and attaining balance in the external accounts, to provide a stable foundation for longer-term reforms, as well as to gain credibility for the entire process. |
Краткосрочные цели по существу касаются сокращения бюджетного дефицита, сдерживания инфляции и достижения сбалансированности внешних расчетов, с тем чтобы обеспечить стабильную основу для долгосрочных реформ, а также добиться значимости всего процесса. |
Given the commitments already entered into both with governments and implementing agents, this transformation has inevitably taken time: the fifth cycle is essentially a period of transition. |
С учетом обязательств, которые уже взяли на себя как правительства, так и учреждения-исполнители, такой переход неизбежно потребовал времени: таким образом, пятый цикл по существу стал переходным периодом. |
The Abkhaz side has presented a revised draft, in which it essentially maintained its disagreement with the United Nations draft on the points referred to in paragraph 11 above and also included additional modifications. |
Абхазская сторона представила пересмотренный проект, в котором она по существу сохранила свою позицию несогласия с проектом Организации Объединенных Наций по вопросам, перечисленным в пункте 11 выше, а также внесла дополнительные изменения. |
In the absence of such an official, the United Nations Development Programme (UNDP) Resident Coordinator might assume such functions but the essentially different nature of the function would need to be made clear. |
В отсутствие такого должностного лица эти функции мог бы взять на себя Координатор-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), однако при этом необходимо будет четко разъяснить, что по существу ему придется выполнять функции иного характера. |
We have opted for a verification approach that essentially relies on experience acquired in the past through the reciprocal monitoring undertaken by a few countries, particularly the declared nuclear-weapon States. |
Мы предпочли такой подход к проверке, который по существу опирается на опыт, накопленный в прошлом за счет взаимного мониторинга, осуществлявшегося несколькими странами, и особенно признанными государствами, обладающими ядерным оружием. |
As a prerequisite of the sound administration of justice, expeditiousness is therefore dependent essentially on the will, not of the Court, but of those resorting to it. |
Поэтому оперативность, как необходимое условие надлежащего отправления правосудия, зависит по существу от воли не столько самого Суда, сколько тех, кто к нему обращается. |
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. |
Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств. |
It provided for the handling of such cases in a Juvenile Court, which was essentially a district court whose proceedings were closed to the public. |
В нем предусматривается, что такие дела разбираются в суде по делам несовершеннолетних, который по существу является окружным судом и проводит заседания при закрытых дверях. |
This effort was focused on all countries and all segments of society and essentially sought to assist and encourage States fully to fulfil their treaty obligation to disseminate and promote international humanitarian law. |
Эти усилия были нацелены на все страны и все слои общества и по существу были направлены на оказание государствам содействия в полном осуществлении их договорных обязательств по распространению международного гуманитарного права и содействию его развитию, а также поощрение их к этому. |
It was generally recognized that, while nationality was essentially governed by internal law, certain restrictions on the freedom of action of States flowed from international law, which therefore had a role to play in this area. |
В целом было признано, что, хотя гражданство по существу регулируется внутригосударственным правом, некоторые ограничения на свободу действий государств вытекают из международного права, которое в связи с этим играет свою определенную роль в этой области. |
Furthermore, whereas in vertical societies, the rulings of courts are not only compulsory but also enforceable, in the international order, the absence of executive power essentially leaves it to the legal subjects themselves to ensure that legal decisions are respected. |
Более того, в то время как при вертикальном общественном устройстве решения суда не только обязательны, но и могут быть принудительно осуществлены, в международном правопорядке отсутствие исполнительной власти, по существу, предоставляет самим субъектам иска обеспечивать уважение к судебным решениям. |
Those mandates essentially required fact-finding investigation and assessment of phenomena, situations and cases, and, as far as advisory service experts were concerned, development of comprehensive programmes of human rights assistance and training. |
По существу, эти мандаты предусматривают проведение расследований в целях установления фактов и оценки явлений, ситуаций и дел, а в случае экспертов по оказанию консультативных услуг - разработку всеобъемлющих программ помощи и обучение вопросам прав человека. |
As mentioned in paragraph 6, the current approach of the funds and programmes is essentially not based on funding levels in relation to quantifiable needs of recipient countries. |
Как указывалось в пункте 6, подход, применяемый в настоящее время фондами и программами, по существу не основывается на объемах финансирования, увязанных с количественно определенными потребностями стран-получателей помощи. |