| Reintegration is essentially a social and economic process with an open time frame, primarily taking place in communities at the local level. | Реинтеграция по существу является социально-экономическим процессом, не ограниченным по срокам, протекающим главным образом в рамках общин на местном уровне. |
| Immediately following the issuance of the report, the European Parliament expressed its views on the matter and essentially endorsed the experts' conclusions and recommendations. | Сразу же после опубликования доклада Европейский парламент высказался по этому вопросу и по существу присоединился к выводам и рекомендациям экспертов. |
| She cited cases where restraining orders had been issued, noting the difficulties encountered in practice, due essentially to the length of the procedure for imposing such orders. | Она приводит примеры случаев, в которых были изданы запретительные судебные приказы, отметив возникающие в связи с этим практические трудности, обусловленные, по существу, затянутостью процедуры издания таких приказов. |
| The claim for contract losses essentially relates to this payment of 40 per cent of the contract value. | Претензия по потерям в связи с контрактами по существу связана именно с оплатой этого 40-процентного компонента контрактной стоимости. |
| Because the fertiliser contract was essentially one in which Bhagheeratha provided labour to the State Engineering Company, there is no total contract value. | Поскольку в соответствии с этим контрактом корпорация "Бхагеерата" должна была по существу предоставлять Государственной инженерной компании рабочую силу, общая контрактная стоимость не указана. |
| It is therefore imperative that the essentially modest pledges made be fully honoured and that funds be made available in a timely manner. | В этой связи особенно важно, чтобы по существу скромные обещанные взносы поступили в полном объеме, а финансовые средства были своевременно предоставлены. |
| She agreed, however, with its assumption that diplomatic protection was essentially an act of invocation by a State of the responsibility of another State. | Однако оратор согласна с ее презумпцией того, что дипломатическая защита, по существу, является актом призвания к ответственности одним государством другого государства. |
| Such assessments are essentially a measure of the degree to which the Organization has managed to achieve its collective goals, working in partnership with Member States. | Такие оценки по существу являются мерилом того, в какой степени Организации удается достичь своих коллективных целей при осуществлении деятельности в сотрудничестве с государствами-членами. |
| A major weakness of all weapons of mass destruction regimes - nuclear, chemical and biological - is their weak enforcement provisions, which essentially leave the penalties for non-compliance unspecified. | Одна из главных слабых сторон всех режимов, действующих в отношении оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического, - заключается в слабых положениях об обеспечении соблюдения, которые по существу не оговаривают наказание за несоблюдение. |
| It seems reasonable to affirm that the basis of this principle essentially lies in good faith, which is common to various legal systems. | Поэтому представляется логичным утверждение о том, что основой данного принципа по существу является добросовестность, и это закреплено в различных правовых системах. |
| Santa Fe argues that, despite the age of the lost rigs, they were essentially in "mint" condition when first leased to KDC. | "Санта Фе" утверждает, что, несмотря на возраст утраченных буровых установок, они находились по существу в "безукоризненном" состоянии, будучи впервые сданы в аренду "КДК". |
| His brother, a prominent government physicist, refuses to take him seriously and has essentially shut Dr. Stone out of his life. | Его брат, видный правительственный физик, отказывается относиться к нему серьёзно и по существу вычеркнул доктора Стоуна из своей жизни. |
| An 1822 message essentially consisted of a message type, a numeric host address, and a data field. | Сообщение 1822, по существу, состояло из типа сообщения, числового адреса хоста и поля данных. |
| The Senate was essentially an appellate court but also had the power to revoke any government decision contrary to law and to deal with complaints against courts. | Сенат по существу был апелляционным судом, но также имел право отменить любое правительственное решение, противоречащее закону, и рассматривать жалобы на суды. |
| Kontes SEO is essentially a race to achieve the best SERP search engine which is determined by the keyword SEARCH THE MAKING 0. | Kontes SEO по существу является гонка для достижения наилучшего выдаче поисковой системы, которая определяется по ключевому слову РЕШЕНИЙ 0. |
| The Eurostar train is essentially a long TGV, modified for use in the United Kingdom and through the Channel Tunnel. | Поезд Eurostar, по существу, является удлинённым TGV, приспособленным для эксплуатации в Великобритании и Евротоннеле. |
| The new archdiocese included the sees of Worcester, Hereford, Leicester, Lindsey, Dommoc and Elmham; these were essentially the midland Anglian territories. | Новая митрополия включала владения Вустера, Херефорда, Лестера, Lindsey, Dommoc и Elmham; они были по существу внутриобластными территориями англов. |
| However, Zilog essentially ignored the Z800 in favour of their 32-bit Z80000 and the Z800 never entered mass production. | Однако Zilog по существу отказалась от Z800 в пользу 32-битного микропроцессора Z80000, и Z800 массово не производился. |
| In both novels, wrestles valiantly with the task he has set himself: that of imposing an essentially contemplative structure upon conventions designed for violent action. | В обоих романах мужественно сражается с задачей, которую он поставил перед собой: навязыванием по существу созерцательной структуры на конвенциях, предназначенных для насильственных действий. |
| I do not need to dwell at length on the content of the draft resolution, as the substance is essentially the same as that of previous years. | Мне нет необходимости подробно останавливаться на содержании проекта резолюции, поскольку его суть по существу аналогична сути резолюций предыдущих лет. |
| Columbia's script analysts considered all three submissions "essentially the same story." | Аналитики сценариев Columbia рассмотрели все три как «по существу, одну и ту же историю». |
| German and Allied armies produced essentially a matched pair of trench lines from the Swiss border in the south to the North Sea coast of Belgium. | Немецкие и союзнические армии создали, по существу, пару длиннейших траншейных линий от швейцарской границы на юге до побережья Северного моря и Бельгии. |
| I mean, that's essentially what you were saying to me all last week. | Я имею в виду, по существу вы сказали мне тоже самое на прошлой неделе. |
| Well, essentially, the goal was to make sure every Naval base was completely off the grid by 2020. | Ну, по существу, цель была гарантировать, что каждая база ВМС полностью выйдет из энергосети к 2020 году. |
| Proponents of the financial repression explanation essentially view low interest rates as a hidden tax on bondholders, who receive a lower interest rate than they would otherwise. | Сторонники предыдущего объяснения о финансовых репрессиях по существу видят низкие процентные ставки как скрытый налог для держателей облигаций, которые получают более низкую процентную ставку, чем в противном случае. |