This was essentially a political task requiring an "able architect". |
Это является задачей прежде всего политического характера, для решения которой требуется "способный архитектор". |
The Somali constitution process is essentially about reconciliation, peacebuilding, and nation-building. |
Процесс подготовки конституции Сомали - это прежде всего процесс примирения, миростроительства и формирования единой нации. |
The essentially deterrent nature of this contingent must be underscored. |
Следует особо указать, что этот контингент имеет прежде всего сдерживающий характер. |
Empowerment is viewed through the process of socialization, implying intergenerational interactions as a source of mutual support, essentially for younger persons. |
Расширение прав и возможностей рассматривается в контексте процесса социализации, т.е. использования взаимоотношений между разными поколениями в качестве источника взаимной поддержки, прежде всего для молодежи. |
Whether or not a State resorted to provisional application was essentially a constitutional and policy matter. |
Вопрос об использовании государством или отказе от использования механизма временного применения относится, прежде всего, к сфере выполнения конституционных требований и стратегического выбора. |
These statistics essentially reflect the physical movement of goods across borders. |
Эта статистика прежде всего охватывает физическое перемещение товаров через границы. |
The proposals on clarification and improvement of Article X would essentially result in greater transparency and better governance. |
Предложения об уточнении и улучшении положений статьи Х направлены прежде всего на повышение транспарентности и улучшение управления. |
The choice of method of their determination depends essentially on the problem in hand and the dominant social values. |
Выбор конкретного метода зависит прежде всего от рассматриваемой проблемы и преобладающих социальных ценностей. |
It is essentially a recommendation to commence a process. |
В нем прежде всего содержится рекомендация начать соответствующий процесс. |
Although international migration occurs essentially as a result of decisions taken by individuals and families, it affects the relationship with the States concerned. |
Хотя международная миграция, прежде всего, является результатом решений, принимаемых отдельными лицами и семьями, она оказывает влияние на отношения с соответствующими государствами. |
That increase is essentially the result of a high fertility rate. |
Это увеличение обусловлено прежде всего высокой фертильностью. |
The 1929-1931 overprints helped to increase with a 2.5 factor the sale of Papuan postage stamps, essentially thank to collectors. |
Надпечатки 1929-1931 годов помогли увеличить в 2,5 раза объёмы продаж почтовых марок Папуа, прежде всего благодаря коллекционерам. |
The relevance and effectiveness of measures of arms reduction and disarmament within a carefully defined area will essentially depend on genuine commitment of participating States. |
Уместность и эффективность мер по сокращению вооружений и разоружению в рамках тщательно определенного региона будут прежде всего зависеть от искренности намерений государств-участников. |
The Committee was informed that start-up kits are essentially planning tools for facilitating the start-up of new missions. |
Комитет был проинформирован о том, что комплекты для первоначального этапа являются прежде всего инструментом планирования, используемым в целях содействия обеспечению начала осуществления новых миссий. |
Secondly, privatization was essentially a political process, as it involved changing the role of the State. |
Во-вторых, приватизация - это прежде всего политический процесс, поскольку она сопряжена с изменением роли государства. |
The 12 November 1991 Incident was essentially a tragedy which should be deeply regretted. |
Инцидент 12 ноября 1991 года прежде всего является трагедией, о которой следует глубоко сожалеть. |
International cooperation based on solidarity must play a decisive role, not only in the elaboration but essentially in the implementation of an Agenda for Development. |
Международное сотрудничество, основанное на солидарности, должно сыграть решающую роль и не только в плане формулирования, но прежде всего на этапе осуществления Повестки дня для развития. |
As the World Conference had proclaimed, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms was essentially the responsibility of Governments. |
Как было заявлено на Всемирной конференции, задача поощрения и защиты прав человека и основных свобод возлагается прежде всего на правительства. |
Overcoming the above situation in the medium term depends essentially on the rapid, sustained expansion of exports and on the international competitiveness of production structures. |
Преодоление описанной выше ситуации в среднесрочной перспективе зависит прежде всего от быстрого и устойчивого расширения экспорта и от международной конкурентоспособности структур производства. |
Indonesia was therefore pleased that the agenda for development was aimed essentially at promoting international cooperation for development. |
Поэтому Индонезия выражает удовлетворение тем, что Повестка дня для развития направлена прежде всего на содействие международному сотрудничеству в этой области. |
Ms. EVATT stressed that what she had essentially in mind was voluntary initiatives on the part of Committee members. |
Г-жа ЭВАТ подчеркивает, что прежде всего она имела в виду добровольные инициативы со стороны членов Комитета. |
The political process in Myanmar was essentially a matter for the people of that country to determine for themselves. |
Политический процесс в Мьянме - это вопрос, который должен прежде всего решаться самим народом страны. |
Cross-cutting issues: These activities are conceived essentially as a contribution to UNCTAD's efforts in poverty alleviation. |
Межсекторальные вопросы: Эта деятельность рассматривается прежде всего как вклад в усилия ЮНКТАД, направленные на борьбу с нищетой. |
According to the Constitution (article 35-4), Unions are essentially non-political, non-profit-making and non-denominational. |
В соответствии с положениями Конституции (статья 35-4) профессиональный союз является прежде всего неполитической организацией, создаваемой в некоммерческих или неконфессиональных целях. |
Building of consciousness in the South for mutual economic and technical cooperation is essentially a job for the countries themselves. |
Повышение уровня информированности относительно важности взаимного экономического и технического сотрудничества на Юге является обязанностью прежде всего самих стран. |