While society and Scouting have changed over the years, Scouting's fundamental principles have essentially stood the test of time and they remain universal for all Scout organizations which are members of the World Organization of the Scout Movement. |
По мере того, как скаутинг и общество менялись с течением времени, фундаментальные принципы скаутинга, по существу, выдержали проверку временем и остаются универсальными для всех скаутских организаций, которые являются членами Всемирной Организации Скаутского Движения. |
By the time the Local Government Act 1936 came into effect, although the different categories of local government areas still existed, they were essentially a naming convention and had no practical meaning under the Act. |
Хотя различные районы местного самоуправления всё ещё существовали, на момент вступления в силу Закона о местном самоуправлении 1936 года они, по существу, являлись лишь обозначением территории, а их органы не выполняли каких-либо практических функций. |
With this acquisition, Ritual's focus on traditional action-oriented games was changed to casual games, essentially "stalling" Ritual's latest game series, SiN Episodes, after releasing only one episode out of a planned nine. |
После этого приобретения Ritual традиционно сосредоточенный и ориентируемый на экшен игры переориентируется на казуальные игры что по существу отменяет последний ряд игр Ritual(а) в том числе SiN Episodes после выпуска только одного эпизода из запланированных девяти. |
Photometric studies in the Large Magellanic Cloud looking for gravitational microlensing events have shown that essentially all cool evolved stars are variable, with the coolest stars showing very large amplitudes and warmer stars showing only micro-variations. |
Фотометрические исследования в Большом Магеллановом Облаке, с помощью которых ищут события гравитационного микролинзирования, показали, что по существу все холодные проэволюционировавшие звёзды являются переменными, причем самые крупные из них показывают очень большие амплитуды изменения яркости, а более теплые звезды показывают только микро-вариации. |
In fact, a clear distinction can be drawn between two subsets of legislative achievements: those that, while not meaningless, are incomplete, superficial, or essentially maintain the status quo, and those that will change Mexico (if all goes well). |
На самом деле можно выделить четкое различие между двумя подмножествами законодательных достижений: те, которые, пускай и не бессмысленные, но являются неполными, поверхностными или по существу поддерживают статус-кво, и те, которые изменят Мексику (если все пойдет хорошо). |
Barnard designed the idea of the heterotopic (or "piggy back" transplant) in which the patient's diseased heart is left in place while the donor heart is added, essentially forming a "double heart". |
К. Барнард разработал идею гетеротопической (или «перевязочной» пересадки), в которой больное сердце пациента остается на месте, в то время как рядом добавляется сердце донора, по существу образуя «двойное сердце» и выполнил первую такую трансплантацию в 1974 году. |
The string and catena complement each other in an obvious way, and the definition of the constituent is essentially the same as one finds in most theories of syntax, where a constituent is understood to consist of any node plus all the nodes that that node dominates. |
Строка и катена очевидным образом дополняют друг друга, а определение составляющей по существу не отличается от того, что даётся в большинстве синтаксических теорий, где составляющая понимается как состоящая из любой вершины со всеми вершинами, над которыми доминирует эта вершина. |
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide, so you could create a bed net, a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped. |
Всё началось в Японии. Компания Sumitomo разработала технологию, по существу, обработать волокно на основе полиэтилена натуральным инсектицидом, чтобы можно было сделать сетку над кроватью, противомалярийную сетку, которую не надо бы было обрабатывать заново. |
Laser micro-machining: essentially 3D printers that digitally fabricate functional systems, all the way up to building buildings, not by having blueprints, but having the parts code for the structure of the building. |
Лазерная микромашинная обработка: по существу, 3D-принтеры, которые цифровым образом изготовляют функциональные системы, вплоть до строительства зданий, не по чертежам, а благодаря тому, что отдельные части программируют структуру здания. |
Mr. VERDIER (Argentina) said that Argentina's space programme, which anticipated developments up to the year 2006, was of an essentially civilian nature and had a juridical and political structure which reflected Argentina's position on non-proliferation. |
Г-н ВЕРДЬЕР (Аргентина) говорит, что космическая программа Аргентины, в которой предусматриваются мероприятия вплоть до 2006 года, носит по существу гражданский характер и обладает юридико-политической структурой, которая отражает позицию Аргентины в отношении нераспространения ядерного оружия. |
For the developing countries, the additional export gains arise essentially from increased exports of fats and oils and oilmeal, rice, wheat and maize; they are estimated to be around US$ 1.5 billion. |
Для развивающихся стран дополнительный прирост экспорта связан по существу с расширением экспорта жиров, масел и жмыховой муки, риса, пшеницы и кукурузы; он, согласно оценкам, должен составить примерно 1,5 млрд. долл. США. |
It was further stated that the question essentially concerned the relationship between the principal or applicant and the guarantor or issuer and, as such, was beyond the intended ambit of the draft Convention. |
Было также выражено мнение, что этот вопрос по существу касается отношений между принципалом или заявителем и гарантом или эмитентом и, как таковой, не подпадает под предполагаемую сферу действия проекта конвенции. |
In keeping with articles 8, 9 and 23 of the Convention, inter alia, the action undertaken under this heading will essentially be aimed at providing the Conference of the Parties and the related bodies with the services functionally devolving on the secretariat. |
В соответствии, в частности, со статьями 8, 9 и 23 Конвенции, меры, принятые в этом плане, будут иметь по существу целью обеспечить Конференцию Сторон и подотчетные ей органы соответствующими услугами, которые с функциональной точки зрения относятся к компетенции секретариата. |
Since the amendment of section 2 of this law, enacted with the 2000 Work Contract Law Modification Act, Federal Law Gazette, Vol. I, No. 2000/44, the statutory provisions are essentially the same as for white-collar workers. |
С внесением поправки в статью 2 этого закона, вступившей в силу вместе с Законом 2000 года о внесении изменений в законодательство о трудовых контрактах, нормативные положения для рабочих по существу совпадают с аналогичными положениями для служащих. |
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. |
Далее отмечалось, что через посредство метода упаковки груза для отгрузки грузоотправитель по договору по существу может в одностороннем порядке выбирать, следует ли предъявлять какое-либо требование в связи с потерей или повреждением груза на основании расчета за одно место или за один килограмм. |
This convention prohibits the commercialization of varieties which are essentially derived from a PVP-protected variety), and farmers are now prohibited from exchanging or selling seeds saved from the harvest of protected varieties. |
Эта конвенция запрещает коммерциализацию сортов, которые являются производными по существу от сорта, охватываемого механизмом ОСР), и сейчас фермерам запрещается обменивать или продавать семена, полученные из растительного материала охраняемых сортов. |
Security thinking and arrangements mainly referred to the relations between states and were essentially concerned with the military balance between the two blocs of East and West. |
Концепции безопасности и соглашения о безопасности ассоциировались главным образом с межгосударственными отношениями и по существу сводились к идее поддержания военного баланса между двумя восточным и западным блоками. |
He said the injustices that had provoked the western rebels, SLA, to resort to an armed struggle were essentially the same as those in the east, and that both sides would henceforth present their grievances together as a united front. |
Он заявил, что проявления несправедливости, которые побудили повстанцев в западных районах (АОС) взяться за оружие, по существу те же, что и в восточных районах страны и что ввиду этого обе стороны, действуя единым фронтом, будут совместно добиваться справедливости. |
According to the territorial Government, the labour supply in the financial, construction, retail and office sectors is essentially demand-driven, with some 50 per cent of the demand being met through expatriate workers. |
По данным правительства территории, предложение на рынке труда в финансовом секторе, секторе строительства, секторе розничной торговли и офисном секторе по существу определяется уровнем спроса, и наполовину этот спрос удовлетворяется за счет работников-экспатриантов. |
Still, it was essentially a failure and ultimately led him to 'train' for signing bad checks |
И ещё много всего замечательного в таком же духе. Но, всё же, по существу, он был неудачником. |
In the Airey case, for example, the Court had stated that, although the European Convention on Human Rights (ECHR) set forth what were essentially civil and political rights, many of them had implications of a social or economic nature. |
Например, в деле Эйри Суд заявил, что, хотя в Европейской конвенции по правам человека (ЕКПР) определяется то, что по существу является гражданскими и политическими правами, многие из них имеют последствия социального или экономического характера. |
She essentially acted like an echo of the anti-Cuban hatred and prejudices that had poisoned the entire proceedings, clearly expressing this in words and in the irrationally excessive sentences she passed down. |
По существу, она повторила антикубинскую ненависть и антикубинские предрассудки, которые отравляли весь судебный процесс, четко отразив их в своем выступлении и в ничем не обоснованных чрезмерных приговорах, которые она вынесла обвиняемым. |
While the positions indicated above certainly stem from the different interests involved, it is striking that the structure and operation of the financial and in particular of the stock market is taken as essentially sound from this point of view. |
Вышеописанные подходы, конечно же, обусловлены различиями в интересах, но, как это ни удивительно, при таком взгляде на проблему структура финансового, и в частности фондового, рынка и их функционирование воспринимаются по существу как нечто рациональное. |
Each basic heading - that is, the elementary aggregate of a Eurostat-OECD comparison and which is essentially either a product cluster or a group of product clusters (see next section) - can include one or more SPDs. |
Каждая базисная позиция - т.е. элементарный агрегат сопоставлений Евростат-ОЭСР, по существу представляющий собой либо группу продуктов, либо группу, состоящую из нескольких продуктовых групп (см. следующий раздел), - может включать в себя одно или более СОП. |
Other activities provided for under this section that are not individually addressed in the biennial programme plan and are essentially revenue-producing activities relate to the garage, the news-stand, catering and other commercial activities. |
Другие предусматриваемые по данному разделу виды деятельности, которые отдельно не рассматриваются в двухгодичном плане по программам и по существу представляют собой приносящие доход виды деятельности, связаны с гаражом, газетным киоском и общественным питанием, а также включают прочую коммерческую деятельность. |