| The Working Group may consider that the former approach may be preferable in that there can be significant scope for abuse in leaving the choice of procurement method essentially unregulated. | Рабочая группа может счесть, что ранее предусмотренный подход может оказаться предпочтительным, поскольку в том случае, если вопрос о выборе метода закупок по существу не будет регулироваться, могут появиться значительные возможности для злоупотреблений. |
| The Commission's resolution 2001/37 of 23 April 2001, is essentially identical on these points to the two aforementioned resolutions. | Что касается названных аспектов, то резолюция 2001/37 Комиссии от 23 апреля 2001 года по существу повторяет две вышеупомянутые резолюции. |
| However, it was stressed that this should be seen essentially as a temporary measure which in the long term should become unnecessary. | Вместе с тем было подчеркнуто, что такие действия следует рассматривать по существу как временные меры, которые в перспективе должны стать ненужными. |
| Experiences of countries successful in economic, political and social terms shows that economic development and social protection are mutually reinforcing - essentially they are elements of the same paradigm. | Опыт стран, добившихся успеха в экономической, политической и социальной сферах, свидетельствует о том, что экономическое развитие и социальная защита взаимно подкрепляют друг друга; по существу, они представляют собой элементы одной парадигмы. |
| In some missions, such as MONUC, there was essentially no organized document collection in a number of the procurement exercises and numerous documents were missing. | В некоторых миссиях, таких, как МООНДРК, сбор на организованной основе документов, относящихся к ряду закупочных контрактов, по существу не велся, и многие документы отсутствовали. |
| More than 70% of their population is essentially employed in primary commodity production, with a major part engaged in subsistence farming. | Более 70 процентов их населения по существу заняты в сырьевом производстве, при этом значительная часть населения ведет натуральное сельское хозяйство. |
| But legally and institutionally, arrangements for holding States accountable for the worst breaches of international law remain essentially as they were when article 19 was first proposed and adopted. | Однако и в правовом, и в институциональном отношении процедуры привлечения государств к ответственности за наиболее серьезные нарушения международного права остаются, по существу, теми же, какими они были в тот период, когда статья 19 была впервые предложена и принята. |
| This essentially raises the question of the relationship between the topic of State responsibility and international liability. | Это по существу поднимает вопрос о взаимосвязи темы ответственности государств и международной ответственности. |
| The new standards in the communiqué are essentially the same with IAS/IFRS except for the amendments by IASB after 2004. | Новые стандарты, предусмотренные в этом письме, по существу те же, что и МСУ/МСФО, за исключением поправок, предусмотренных МСФО после 2004 года. |
| We could mimic this effect through stratospheric aerosol insertion - essentially launching material like sulfur dioxide or soot into the stratosphere. | Мы можем имитировать этот эффект посредством введения аэрозоля в стратосферу - по существу вводя материал наподобие диоксида серы или сажи в стратосферу. |
| But must we simply resign ourselves to a future that is essentially the same? | Однако должны ли мы просто смириться с таким будущим, которое по существу не будет отличаться от прошлого? |
| The magnitude and complexity of the international operation in Kosovo - essentially governing an entire province devastated and depopulated by war - cannot be overestimated. | Масштабы и сложность международной операции в Косово - по существу, управление целой провинцией, опустошенной и разрушенной войной, - нельзя переоценить. |
| The shareholders of Bear Stearns, AIG, Fannie Mae, and Freddie Mac essentially had ownership positions and all their wealth confiscated for pennies. | Акционеры Вёаг Stearns, AIG, Fannie Mae и Freddie Mac по существу занимали положение собственников и все их богатство было конфисковано за гроши. |
| 5.11 The State party expresses its concern about a possible development of different standards under the two human rights instruments of essentially the same right. | 5.11 Государство-участник выражает свою обеспокоенность по поводу возможного установления различных стандартов в рамках двух по существу равноценных договоров по правам человека. |
| However, in his view, the rule was essentially one of procedure rather than of substance, and the matter had therefore to be reconsidered. | Однако, по его мнению, эта норма по существу является скорее процессуальной, чем материальной, и поэтому данный вопрос следует обсудить вновь. |
| This recommendation would essentially allow the Council to enter even further into management responsibilities that would be clearly beyond its mandate. | Эта рекомендация по существу заставила бы Совет еще глубже заниматься такими вопросами управления, которые, несомненно, выходят за рамки его мандата. |
| This is essentially the same as in earlier reports of the Committee, but supported by more data. | По существу эта величина совпадает с той, которая указывалась в предыдущих докладах Комитета, но при этом подтверждается более обширными данными. |
| Since acquisitions are considerably more important in developing countries and economies in transition than mergers, the following discussion applies essentially to acquisitions. | Поскольку поглощения играют в развивающихся странах и странах с переходной экономикой гораздо более весомую роль, чем слияния, приводимый ниже анализ по существу относится в основном к поглощениям. |
| It is essentially, however, a long-term change programme and key objectives within it are consolidated in departmental and cross-departmental public service agreements. | Однако она представляет собой по существу долгосрочную программу перемен, и предусмотренные в ней основные цели закреплены в министерских и межминистерских соглашениях о государственной службе. |
| This was essentially the capacity of a population to build a more promising future on its own initiative and with regard to its own history and cultural resources. | Такое развитие по существу подразумевает способность населения построить более светлое будущее по своей собственной инициативе и с учетом своей истории и культурных ресурсов. |
| c The number of software packages supported each year is essentially the same and is not cumulative. | с Количество пакетов программ, по которым в течение года оказывалась поддержка, осталось по существу без изменений и не является совокупным. |
| The pace of the Court's work essentially depends upon the speed at which reliable translations can be produced and necessary revisions put in place. | Темпы работы Суда по существу зависят от скорости качественного перевода и внесения необходимых изменений. |
| In his view, there was another side to the coin: a right to food essentially applied to each and every individual. | По его мнению, есть и другая сторона медали, ведь право на питание по существу касается каждого человека. |
| One concern was that those paragraphs were misplaced in the chapter on Creation since they essentially addressed issues of publicity and priority. | В одном случае озабоченность обусловливалась тем, что нецелесообразно включать эти пункты в главу о создании обеспечительных прав, поскольку они по существу касаются публичности и приоритета. |
| It is by recognizing and leveraging to the full this essentially political role that the Peacebuilding Commission can best carve out its space. | Для того, чтобы Комиссия по миростроительству смогла наиболее эффективно позиционировать себя в системе, ей следует добиваться признания и в полной мере упрочения этой по существу политической роли. |