Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода По существу

Примеры в контексте "Essentially - По существу"

Примеры: Essentially - По существу
For casinos, certain existing regulations protect the first entrant into the market, essentially providing it with a local monopoly and thus limiting competition in that service. Что касается казино, то определенные действующие положения охраняют того, кто первым выходит на рынок, по существу предоставляя ему местную монополию и таким образом ограничивая конкуренцию в этой отрасли сферы услуг.
A deposit model is essentially a characterization of a particular mineral deposit type. Модель месторождения - это, по существу, характеристика конкретного типа месторождения полезных ископаемых.
They were based essentially on standards promulgated by the International Accounting Standards Committee, supplemented by recommendations of authoritative professional bodies concerned with accounting in the public sector. В их основу были, по существу, положены стандарты, обнародованные Международным комитетом по нормам бухгалтерского учета, а также рекомендации авторитетных профессиональных органов, которые занимаются учетом в государственном секторе.
An important principle enshrined in the Charter of the United Nations is respect for State sovereignty and non-interference in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. Одним из важных принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, является уважение государственного суверенитета и невмешательство в дела, на которые по существу распространяется национальная юрисдикция какого-либо государства.
The failure of the Accords was due essentially to bad faith on the part of the head of UNITA. Провал этих соглашений по существу был предопределен вероломством со стороны руководства УНИТА.
The outstanding issue of Mayotte is essentially linked with the question of decolonization and is therefore a matter that concerns the international community. Нерешенный вопрос об острове Майотта по существу связан с вопросом деколонизации и поэтому является вопросом, который беспокоит международное сообщество.
Notwithstanding variations in traditions and approaches in the different parts of the United Kingdom, inquests were essentially fact-finding inquiries and in no sense criminal investigations or hearings. Несмотря на различия в традициях и подходах в различных районах Соединенного Королевства, дознания по существу являются мероприятиями по установлению фактов и никоим образом не представляют собой уголовного расследования или разбирательства.
The point was made that there were essentially two questions: Было выражено мнение, что речь по существу идет о двух вопросах:
As described above, the "modes of supply" approach was designed to bring what was essentially factor movement within trade obligations. Как описывается выше, подход, касающийся "способов предоставления услуг", был разработан в целях охвата того, что по существу представляло собой движение факторов производства в рамках торговых обязательств 16/.
Fade-out (disinvestment) requirements and requirements concerning the reinvestment of profits fall essentially in the same general category of direct restrictions on FDI, although they are no longer in use. Положения, предусматривающие постепенное изъятие инвестиций (дезинвестирование), и требования в отношении реинвестирования прибылей по существу относятся к той же самой общей категории прямых ограничений на ПИИ, хотя они в настоящее время более не используются.
Inclusion of item 159 would reopen the question and essentially reverse action taken by the United Nations 25 years earlier. Включение пункта 159 вновь подняло бы этот вопрос и, по существу, отменило бы решение, принятое Организацией Объединенных Наций 25 лет назад.
That was essentially a skeleton staff, representing the basic minimum with which an organization such as the International Seabed Authority could carry out its initial but vital functions. Это, по существу, тот минимум персонала, с которым такая организация, как Международный орган по морскому дну, могла бы выполнять свои начальные, но чрезвычайно важные функции.
Mineral resources are essentially non-renewable, and the economic resource potential has been severely depleted during the twentieth century at an ever increasing rate. Эти минеральные ресурсы по существу являются невозобновляемыми, и в ХХ веке запасы экономически рентабельных ресурсов подвергаются значительному истощению все возрастающими темпами.
As brokering is an essentially intangible activity that encompasses various forms and types of operation, it is very difficult to define comprehensively. Поскольку посредничество является по существу нематериальным видом деятельности, которая охватывает различные формы и виды операций, ему очень трудно дать исчерпывающее определение.
The currently prevailing approach is both rational and sound, prescribing as it does that the available resources and land - whether already farmed or with farming potential - are essentially limited. Используемый в настоящее время подход носит как рациональный, так и обоснованный характер; он предусматривает, что имеющиеся ресурсы и земли - будь то уже задействованные в сельском хозяйстве или обладающие соответствующим потенциалом - по существу ограничены.
This approach of the joint draft agreement essentially relies on the agreements reached between Federal Republic of Yugoslavia President Slobodan Milosevic and Special United States Representative Ambassador Richard Holbrooke. Такой подход в совместном проекте соглашения по существу базируется на договоренностях, достигнутых между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов послом Ричардом Холбруком.
Similarly, in terms of contractual arrangements, in the beginning, service with the United Nations family was essentially through career or permanent appointment. Аналогичная картина наблюдается в плане видов договоров о найме: вначале служба системы Организации Объединенных Наций по существу являлась карьерной или постоянной.
The Philippine Commission on Human Rights had been established essentially to monitor compliance with international treaty obligations and to investigate violations of human rights. Созданная на Филиппинах Комиссия по правам человека по существу призвана следить за выполнением обязательств, налагаемых международными конвенциями, и расследовать случаи нарушений прав человека.
The State party concludes that Swiss legislation essentially uses the same conditions for prohibiting return as those laid down in article 3 of the Convention. Государство-участник заключает, что в швейцарском законодательстве по существу излагаются те же условия, что и в статье З Конвенции относительно запрещения высылки.
The overall grading structure of posts in the Professional and higher categories would remain essentially the same: Level Общая структура должностей категории специалистов и выше в разбивке по классам останется по существу прежней:
In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства .
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами.
Service Area: Arctic Mode: essentially entire globe excluding South Pole to 79 degrees latitude Зона охвата: Арктический режим: по существу весь земной шар, за исключением района Южного полюса до 79 град. ю.ш.
The international response to the crises in South-East and East Asia was essentially restricted to the provision of large-scale financial assistance intended to meet the crisis countries' short-term needs for international liquidity. Международная реакция на кризисы в Юго-Восточной и Восточной Азии по существу ограничивалась предоставлением крупномасштабной финансовой помощи, призванной удовлетворить краткосрочные потребности пострадавших от кризиса стран в международной ликвидности.
With full adoption, the child essentially acquired the status of legitimate child of the adoptive parents, and the links to the biological parents were considered to be broken. При полном усыновлении ребенок по существу приобретает статус законного ребенка усыновителя и его связи с биологическими родителями считаются прерванными.