For casinos, certain existing regulations protect the first entrant into the market, essentially providing it with a local monopoly and thus limiting competition in that service. |
Что касается казино, то определенные действующие положения охраняют того, кто первым выходит на рынок, по существу предоставляя ему местную монополию и таким образом ограничивая конкуренцию в этой отрасли сферы услуг. |
A deposit model is essentially a characterization of a particular mineral deposit type. |
Модель месторождения - это, по существу, характеристика конкретного типа месторождения полезных ископаемых. |
They were based essentially on standards promulgated by the International Accounting Standards Committee, supplemented by recommendations of authoritative professional bodies concerned with accounting in the public sector. |
В их основу были, по существу, положены стандарты, обнародованные Международным комитетом по нормам бухгалтерского учета, а также рекомендации авторитетных профессиональных органов, которые занимаются учетом в государственном секторе. |
An important principle enshrined in the Charter of the United Nations is respect for State sovereignty and non-interference in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. |
Одним из важных принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, является уважение государственного суверенитета и невмешательство в дела, на которые по существу распространяется национальная юрисдикция какого-либо государства. |
The failure of the Accords was due essentially to bad faith on the part of the head of UNITA. |
Провал этих соглашений по существу был предопределен вероломством со стороны руководства УНИТА. |
The outstanding issue of Mayotte is essentially linked with the question of decolonization and is therefore a matter that concerns the international community. |
Нерешенный вопрос об острове Майотта по существу связан с вопросом деколонизации и поэтому является вопросом, который беспокоит международное сообщество. |
Notwithstanding variations in traditions and approaches in the different parts of the United Kingdom, inquests were essentially fact-finding inquiries and in no sense criminal investigations or hearings. |
Несмотря на различия в традициях и подходах в различных районах Соединенного Королевства, дознания по существу являются мероприятиями по установлению фактов и никоим образом не представляют собой уголовного расследования или разбирательства. |
The point was made that there were essentially two questions: |
Было выражено мнение, что речь по существу идет о двух вопросах: |
As described above, the "modes of supply" approach was designed to bring what was essentially factor movement within trade obligations. |
Как описывается выше, подход, касающийся "способов предоставления услуг", был разработан в целях охвата того, что по существу представляло собой движение факторов производства в рамках торговых обязательств 16/. |
Fade-out (disinvestment) requirements and requirements concerning the reinvestment of profits fall essentially in the same general category of direct restrictions on FDI, although they are no longer in use. |
Положения, предусматривающие постепенное изъятие инвестиций (дезинвестирование), и требования в отношении реинвестирования прибылей по существу относятся к той же самой общей категории прямых ограничений на ПИИ, хотя они в настоящее время более не используются. |
Inclusion of item 159 would reopen the question and essentially reverse action taken by the United Nations 25 years earlier. |
Включение пункта 159 вновь подняло бы этот вопрос и, по существу, отменило бы решение, принятое Организацией Объединенных Наций 25 лет назад. |
That was essentially a skeleton staff, representing the basic minimum with which an organization such as the International Seabed Authority could carry out its initial but vital functions. |
Это, по существу, тот минимум персонала, с которым такая организация, как Международный орган по морскому дну, могла бы выполнять свои начальные, но чрезвычайно важные функции. |
Mineral resources are essentially non-renewable, and the economic resource potential has been severely depleted during the twentieth century at an ever increasing rate. |
Эти минеральные ресурсы по существу являются невозобновляемыми, и в ХХ веке запасы экономически рентабельных ресурсов подвергаются значительному истощению все возрастающими темпами. |
As brokering is an essentially intangible activity that encompasses various forms and types of operation, it is very difficult to define comprehensively. |
Поскольку посредничество является по существу нематериальным видом деятельности, которая охватывает различные формы и виды операций, ему очень трудно дать исчерпывающее определение. |
The currently prevailing approach is both rational and sound, prescribing as it does that the available resources and land - whether already farmed or with farming potential - are essentially limited. |
Используемый в настоящее время подход носит как рациональный, так и обоснованный характер; он предусматривает, что имеющиеся ресурсы и земли - будь то уже задействованные в сельском хозяйстве или обладающие соответствующим потенциалом - по существу ограничены. |
This approach of the joint draft agreement essentially relies on the agreements reached between Federal Republic of Yugoslavia President Slobodan Milosevic and Special United States Representative Ambassador Richard Holbrooke. |
Такой подход в совместном проекте соглашения по существу базируется на договоренностях, достигнутых между президентом Союзной Республики Югославии Слободаном Милошевичем и специальным посланником Соединенных Штатов послом Ричардом Холбруком. |
Similarly, in terms of contractual arrangements, in the beginning, service with the United Nations family was essentially through career or permanent appointment. |
Аналогичная картина наблюдается в плане видов договоров о найме: вначале служба системы Организации Объединенных Наций по существу являлась карьерной или постоянной. |
The Philippine Commission on Human Rights had been established essentially to monitor compliance with international treaty obligations and to investigate violations of human rights. |
Созданная на Филиппинах Комиссия по правам человека по существу призвана следить за выполнением обязательств, налагаемых международными конвенциями, и расследовать случаи нарушений прав человека. |
The State party concludes that Swiss legislation essentially uses the same conditions for prohibiting return as those laid down in article 3 of the Convention. |
Государство-участник заключает, что в швейцарском законодательстве по существу излагаются те же условия, что и в статье З Конвенции относительно запрещения высылки. |
The overall grading structure of posts in the Professional and higher categories would remain essentially the same: Level |
Общая структура должностей категории специалистов и выше в разбивке по классам останется по существу прежней: |
In accordance with Article 2, paragraph 7 of the Charter, the question of New Caledonia thus constitutes a matter which is essentially within the domestic jurisdiction. |
Поэтому в соответствии с пунктом 7 статьи 2 Устава вопрос о Новой Каледонии представляет собой дело, по существу входящее во внутреннюю компетенцию государства . |
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. |
В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами. |
Service Area: Arctic Mode: essentially entire globe excluding South Pole to 79 degrees latitude |
Зона охвата: Арктический режим: по существу весь земной шар, за исключением района Южного полюса до 79 град. ю.ш. |
The international response to the crises in South-East and East Asia was essentially restricted to the provision of large-scale financial assistance intended to meet the crisis countries' short-term needs for international liquidity. |
Международная реакция на кризисы в Юго-Восточной и Восточной Азии по существу ограничивалась предоставлением крупномасштабной финансовой помощи, призванной удовлетворить краткосрочные потребности пострадавших от кризиса стран в международной ликвидности. |
With full adoption, the child essentially acquired the status of legitimate child of the adoptive parents, and the links to the biological parents were considered to be broken. |
При полном усыновлении ребенок по существу приобретает статус законного ребенка усыновителя и его связи с биологическими родителями считаются прерванными. |