Logically, then, paragraph 3, which essentially equated a contracting State and a regional economic integration organization, should also be deleted. |
Тогда логично должен быть также исключен пункт З, который по существу уравнивает договаривающееся государство и региональную организацию экономической интеграции. |
Because the Tribunal was never meant to provide justice for the masses, genocide justice has been essentially a domestic process. |
Поскольку цель Трибунала никогда не заключалась в обеспечении справедливости для масс, вершение правосудия в отношении геноцида по существу представляет собой внутренний процесс. |
The arrest of those individuals depends essentially on the full cooperation of States with the Court. |
Арест этих лиц по существу зависит от всемерного сотрудничества государств с Судом. |
Joint consideration of the report with the reform process essentially serves the basic objective of dealing with comprehensive Council reform in all its aspects. |
Совместное обсуждение доклада и процесса реформирования, по существу, соответствует основной цели рассмотрения всеобъемлющей реформы Совета во всех ее аспектах. |
The strategy was essentially the first real attempt to address problems of public health and health care. |
Принятая стратегия стала по существу первой реальной попыткой в деле решения проблем здоровья населения и здравоохранения. |
The meeting recognized that the identification of topics was essentially a political decision entailing prioritization. |
Участники совещания признали, что решение о выборе тем по существу носит политический характер и связано с определением приоритетов. |
The existing legal and institutional structures were essentially those which had developed over the previous decade. |
Существующие правовые и организационные структуры по существу оставались теми же, какие сложились за предыдущее десятилетие. |
The theoretical framework for CPIs is essentially based on economic theory relating to consumer behaviour. |
Теоретическая основа ИПЦ по существу строится на экономической теории поведения потребителей. |
The stock at risk was essentially the whole population of Europe. |
Объектом, подверженным риску, является по существу все население Европы. |
The challenge is essentially to create the appropriate incentive structures for TNCs to make investments that promote development objectives. |
По существу главная задача заключается в создании соответствующих структур стимулов для осуществления таких инвестиций ТНК, которые содействуют достижению целей в области развития. |
The majority of the Commission was in favour of including the present article, which is essentially of an expository character. |
Большинство членов Комиссии высказались за включение настоящей статьи, которая по существу носит пояснительный характер. |
How States members of UNCITRAL decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. |
Решение государств - членов ЮНСИТРАЛ о том, каким образом принимать решение Комиссии, является по существу политическим решением и формой осуществления их суверенитета. |
To a large extent, this work is of a technical nature or is essentially aimed at capacity-building. |
В значительной степени эта работа носит технический характер или направлена по существу на создание потенциала. |
This was essentially a Western concept, which has remained over the years. |
По существу она была западной концепцией, сохранившейся по прошествии стольких лет. |
Every substantive item in the agenda of the CD is essentially linked to that overall objective. |
С этой общей целью связан по существу каждый предметный пункт повестки дня Конференции по разоружению. |
The constitutional commission was essentially a monitoring body but had considerable authority. |
Конституционная комиссия является, по существу, наблюдательным органом, но обладает значительными полномочиями. |
The bad news, however, is that after 10,000 years of Wraith culling, sudarian society is essentially extinct. |
Тем не менее, плохая новость, что после 10000 лет нападений Рейфов, Сударианское общество по существу вымерло. |
In the early 70s over half the globe essentially didn't use any oil. |
Вначале 70х больше половины населения планеты по существу не использовали нефть. |
And the air travel will essentially stop. |
И воздушные поездки по существу прекратятся. |
You're immortal, essentially, but I'm not. |
Ты, по существу, бессмертная, но не я. |
And when the pressure got too much, it essentially floated back to the surface. |
И когда давление стало слишком большим, пакет по существу всплыл на поверхность. |
You are, essentially, the same. |
А ты, по существу, остался прежним. |
In defining her standard of review the Ombudsperson has sought to balance the essentially preventative nature of the regime against the significant detriments to which designated individuals and entities are subjected. |
При определении своего стандарта в плане пересмотра Омбудсмен пыталась добиться баланса между по существу превентивным характером режима и значительным негативным воздействием, которому подвергаются обозначенные физические и юридические лица. |
If the timing of an execution and the selection of prisoners are essentially decided upon at random, those executions are rendered arbitrary. |
Если время исполнения казни и отбор заключенных по существу определяются случайным образом, то такие казни считаются произвольными. |
13.3 We maintain the position as explained in paragraph 507 of the initial report that pre-primary education is not compulsory and is essentially a matter of parental choice. |
13.3 Мы сохраняем положение, описанное в пункте 507 первоначального доклада, т.е. дошкольное образование не является обязательным и по существу определяется выбором родителей. |