| Establishing psychiatric wards at sub-district general hospitals is essentially a step towards community-based care. | Создание психиатрических отделений в составе территориальных больниц общего профиля в целом является шагом вперед по приближению помощи к месту жительства пациентов. |
| What you're saying essentially is that you can't control your own people. | В целом вы хотите сказать, что не можете контролировать собственных людей. |
| The latter point essentially means that the provision imposes an obligation to effectively eliminate structural gender discrimination. | Последний аспект в целом означает, что данное положение влечет за собой обязательство принимать действенные меры для ликвидации структурной гендерной дискриминации. |
| The basic structure and composition of the Security Council, however, essentially continues to reflect the world as it was 60 years ago. | Однако базовая структура и состав Совета Безопасности в целом по-прежнему являются отражением того мира, который существовал 60 лет тому назад. |
| Today's world is different from that of 1945, yet the Security Council remains essentially unchanged. | Современный мир отличается от того, каким он был в 1945 году, а Совет Безопасности, тем не менее, в целом остается неизменным. |
| The project has essentially been implemented, though some construction work remains to be completed by the local communities. | В целом этот проект уже завершен, однако осталось выполнить некоторые строительные работы, которые должны закончить местные общины. |
| Slovenia is one of dozens of countries where it is essentially free to go to university. | Словения - одна из десятка стран, где высшее образование в целом бесплатное. |
| The CDC website comes up, and this video essentially tells the whole story. | Гугл выдаст сайт CDC, и это видео в целом описывает всю картину происходящего. |
| Well, essentially, you just stay much as you were. | Ну, в целом ты просто остаешься таким же, как был. |
| But you essentially wear the same thing all the time. | Но в целом ты всё время носишь одни и те же вещи. |
| Consequently, results are essentially comparable between countries. | Поэтому результаты по различным странам в целом сопоставимы. |
| Expenditures on these projects remained essentially stable. | Расходы по этим проектам в целом стабильны. |
| With this measure, the agreements relating to the armed forces have essentially been implemented. | Благодаря этому решению в целом были выполнены соглашения, касавшиеся вооруженных сил. |
| The mid-term review of the implementation of the New Agenda finds that the situation in the African continent is still essentially a cause for concern. | Среднесрочный обзор осуществления этой Новой программы показывает, что положение на африканском континенте в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
| This approach was essentially aimed at treating developmental concerns in a longer-term perspective. | Такой подход в целом был направлен на учет интересов развития в долгосрочной перспективе. |
| Preventing conflict and human suffering must not be hampered by the traditional norm of what is essentially within the domestic jurisdiction of States. | Предотвращение конфликтов и людских страданий не должны наталкиваться на препятствия в виде традиционных норм того, что в целом подпадает под внутреннюю юрисдикцию государств. |
| A large amount of educational material, essentially covering all aspects of space science and technology, is being continuously developed. | Большой объем учебных материалов, в целом охватывающих все аспекты космической науки и техники, находится в процессе постоянной разработки. |
| By all indications, the projected number of people in Angola requiring substantial humanitarian assistance will essentially remain the same. | По всем признакам, предполагаемая численность лиц в Анголе, нуждающихся в существенной гуманитарной помощи, останется в целом неизменной. |
| Both reports of the Special Committee essentially refute the information and allegations submitted to them by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. | В обоих вышеупомянутых докладах Специального комитета в целом опровергаются информация и утверждения, представленные ему Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
| The Greek suggestions are essentially aimed at infusing new life and impetus into the ancient tradition of the Olympic Truce. | Греческие предложения направлены в целом на то, чтобы вдохнуть новую жизнь и придать импульс древней традиции "олимпийского перемирия". |
| The dose-response relationships and the effects-oriented critical limits used in both approaches are essentially the same. | Соотношения "доза-реакция" и ориентированные на воздействие предельные значения, которые используются в рамках обоих подходов, являются в целом одинаковыми. |
| The past century was essentially dominated by injustice resulting from an uncontrolled chase after profit. | Прошедший век в целом характеризовался несправедливостью, являвшейся результатом бесконтрольной погони за прибылью. |
| As the sections below show, the pillars are essentially in place. | Как показано в представленных ниже разделах, основные компоненты системы в целом созданы. |
| To date, China has signed debt-relief agreements with 31 African countries, essentially achieving its stated goal. | На сегодня Китай подписал с 31 африканской страной соглашения о списании задолженности, в целом достигнув поставленную перед собой цель. |
| We continue to believe that the situation in Kosovo is essentially an ethnic dilemma. | Мы продолжаем считать, что ситуация в Косово сводится, в целом, к этнической дилемме. |