| It essentially provides a classification of biodiversity indicators in the five categories listed in its name, including a conceptual model about the interactions between these categories. | Она по существу представляет собой классификацию показателей биоразнообразия в пяти категориях, указываемых в ее названии, включая концептуальную модель взаимодействий между этими категориями. |
| That provision is essentially a reminder of the two main conditions for the exercise of diplomatic protection. | Это положение по существу представляет собой напоминание о двух главных условиях осуществления дипломатической защиты. |
| According to another opinion, the Special Rapporteur should reconsider his intention not to deal with jus cogens norms, as those norms were essentially customary in character. | Согласно иному мнению, Специальный докладчик должен пересмотреть свое намерение не касаться императивных норм, поскольку такие нормы по существу носят обычный характер. |
| Peacebuilding is essentially an effort to create institutions for the peaceful management of conflict. | миростроительство по существу представляет собой усилия по созданию структур мирного регулирования процесса развития конфликта. |
| The national strategy for the development of statistics is essentially a second generation of statistical plans that provides a comprehensive framework for statistical development at national level. | По существу национальные стратегии развития статистики представляют собой разновидность статистических планов второго поколения, обеспечивающих комплексную основу для развития статистической деятельности на национальном уровне. |
| These challenges essentially put women at a disadvantaged position (relative to men) in so far as realising their full potential and freedoms is concerned. | Эти проблемы, по существу, ставят женщин в неблагоприятное положение (по сравнению с мужчинами) в том, что касается полной реализации их возможностей и полного осуществления их свобод. |
| All of these developments have essentially reaffirmed Egypt's fulfilment of its treaty commitments arising out of the international human rights instruments to which it has acceded. | Все эти события, по существу, подтвердили выполнение Египтом своих договорных обязательств, вытекающих из международных договоров по правам человека, к которым он присоединился. |
| The author's request was therefore inadmissible, since regulations, acts and resolutions that were essentially electoral in nature could not be subject to amparo procedures. | В силу этого жалоба автора была отклонена, поскольку акты, нормы или постановления, по существу относящиеся к избирательному процессу, не могут быть предметом процедуры ампаро. |
| The universe looks essentially the same if you look that way or that way. | Вселенная выглядит по существу так же, как если вы посмотрите на неё. |
| But essentially they are us, and we are them. | Но по существу они - это мы, а мы - это они. Ясно. |
| So, essentially, it's a glorified light switch? | По существу, это приукрашенный выключатель? |
| My peeps on the West Coast aren't too thrilled with the idea of me leaving Lockhart/Gardner for what's essentially a start-up. | Мои чирикалки на восточном побережье не в восторге от того, что я ухожу из Локхард и Гарднер, по существу, в "стартап". |
| and essentially increasing life expectancy all around the globe. | И по существу - увеличение продолжительности жизни по всей планете. |
| So, essentially what we're seeing is the emergence of a fourth transactional | Итак, по существу мы видим появление четвертой деловой системы. |
| I think the whole world has essentially been brought up not to be a girl. | Я думаю, что весь мир, по существу, воспитан, чтобы не быть женственным. |
| If you take into account 80 percent of all Americans were born after World War II, this is essentially our Depression. | Если принять во внимание тот факт, что 80 процентов американцев родились после Второй Мировой Войны, то по существу это и будет Депрессией нашего времени. |
| So essentially, you don't want to sleep with me because you like and respect me too much. | Итак, по существу Ты не хочешь спать со мной потому что я тебе нравлюсь и ты меня сильно уважаешь. |
| So now, essentially, you're telling us you couldn't see what was happening in the parking lot at all. | Так теперь, по существу, вы говорите нам, что совсем не видели происходящее на парковке. |
| Ideally, we should be prepared to target elements that essentially constitute the real political Gordian knot, such as enlarging the Council in its two categories. | Теоретически мы должны быть готовы к рассмотрению тех элементов, которые по существу представляют собой настоящий политический «гордиев узел», а именно вопроса о расширении Совета в двух его категориях. |
| We should not spend hours splitting hairs over phrases that mean essentially the same thing, while women continue to suffer in poverty and hardship. | Нам не пристало сидеть и часами выискивать тонкие различия во фразах, которые означают, по существу, одно и то же, в то время как женщины продолжают жить в бедности и нужде. |
| The connection between reproductive rights and family law is obvious: parenthood is essentially the direct result of the exercise by citizens of their reproductive rights. | Связь между репродуктивными правами и семейным правом очевидно: материнство и отцовство являются по существу прямым следствием осуществления гражданами своих репродуктивных прав. |
| UNDP support to land management, also, is essentially cross-practice in nature and in many cases interlinked with poverty reduction monitoring and reporting. | Помощь ПРООН в области управления земельными ресурсами также носит, по существу, междисциплинарный характер и во многих случаях взаимосвязана с контролем и отчетностью по вопросам сокращения масштабов нищеты. |
| As existing retirees and staff have acquired rights to after-service health insurance participation under current provisions, these measures would be applied essentially to new recruits. | Поскольку пенсионеры и сотрудники имеют право на участие в АШИ в соответствии с ныне действующими положениями, эти меры будут по существу распространяться на новых сотрудников. |
| With that understanding, the process for determining the applicability of the convention in any given case would be essentially as follows: | При таком понимании в каждом конкретном случае по существу будет применяться следующая процедура определения применимости конвенции: |
| Like in the United Republic of Tanzania, the public interest test in Zimbabwe is essentially an efficiency defense and is clearly within the best practice in merger control. | Как и в Объединенной Республике Танзания, критерий общественных интересов в Зимбабве по существу сводится к поиску аргументов о повышении эффективности и, безусловно, не выходит за рамки надлежащей практики контроля за слияниями. |