The report did not bring out the essentially political nature of preventive action. |
В докладе не обозначен по существу политический характер превентивных действий. |
This is essentially a retrospective measure, which would run contrary to the general principles of legal practice. |
Это по существу ретроактивная мера, которая противоречит общим принципам правовой практики. |
Restricting budget revisions corresponds essentially to updating the approved budget plan. |
Ограниченный пересмотр бюджета по существу соответствует обновлению утвержденного бюджетного плана. |
As the Assembly will note, the draft resolution before the Assembly is essentially procedural. |
Как, возможно, заметили члены Ассамблеи, представленный нам на рассмотрение проект резолюции по существу имеет процедурный характер. |
Of the three parts of its mandate, UNIFIL has essentially completed two. |
Из трех компонентов своего мандата два ВСООНЛ, по существу, выполнили. |
Equality itself is essentially an undetermined category that is often filled in by policy makers. |
Равенство как таковое является по существу неопределенной категорией, которая часто наполняется конкретным содержанием лицами, определяющими политику. |
The proposals indicated thus far presume an essentially cooperative approach between the Government of the debt-crisis country and its creditors. |
Вышеизложенные предложения предполагают, по существу, подход, основанный на сотрудничестве между правительством переживающей долговой кризис страны и ее кредиторами. |
The view was expressed that the clause was essentially a contractual device related to the application of law rather than to its codification. |
Было выражено мнение о том, что эта оговорка по существу является договорным механизмом, касающимся применения права, а не его кодификации. |
To a great degree, these obligations are essentially identical to those stipulated in Security Council resolution 1540. |
В большой степени эти обязательства по существу идентичны положениям, предусмотренным в резолюции Совета Безопасности 1540. |
The upsurge in inflation essentially reflected those devaluations, which in some countries were quite severe. |
Повышение темпов инфляции по существу явилось следствием девальвации валют, которая в некоторых странах была довольно существенной. |
The challenge confronting the Fifth Committee was essentially a political one. |
Проблема, с которой сталкивается Пятый комитет, по существу является политической. |
As a matter of formulation, present article 40 (2) devotes no less than four paragraphs to situations which essentially involve bilateral obligations. |
Что касается формулировки, то в нынешней статье 40(2) отведено не менее четырех пунктов ситуациям, которые по существу связаны с двусторонними обязательствами. |
Without the General Assembly, the Security Council would be essentially half a body. |
Без Генеральной Ассамблеи Совет Безопасности по существу будет лишь половинчатым органом. |
The draft resolutions were essentially like those of the previous year with the appropriate updating. |
По существу, в них повторяются положения прошлогодних резолюций с обновлением соответствующих мест. |
The Constitution of Jamaica essentially accords equal rights to men and women. |
В Конституции Ямайки по существу предусматривается равноправие мужчин и женщин. |
However, such an approach will have to rely essentially on regional parties. |
Однако такой подход должен будет по существу определяться региональными участниками. |
This essentially validates our primary selection method. |
Это по существу подтверждает наш первичный метод отбора. |
As compared with the version adopted on first reading, certain changes of wording have been made, essentially minor in character. |
По сравнению с вариантом, принятым в первом чтении, в формулировку были внесены некоторые редакционные изменения, имеющие по существу второстепенный характер. |
It was considered essentially an internal matter for the authorities concerned to allocate development resources to risk reduction endeavours. |
Вопрос о выделении ресурсов, предназначенных для процесса развития, на цели уменьшения риска по существу рассматривался в качестве вопроса внутренней компетенции соответствующих органов. |
Terrorism is, in most cases, essentially a political act. |
В большинстве случаев терроризм по существу представляет собой политический акт. |
What is important is that essentially the same rules apply to all transactions that perform security functions. |
Важно то, что по существу аналогичные нормы применяются в отношении всех сделок, выполняющих обеспечительные функции. |
The other components are essentially operating costs, which are not problematic in this sense. |
Другими компонентами по существу являются эксплуатационные затраты, с которыми в этом смысле не возникает никаких проблем. |
They are critical elements of a historical process that is essentially political in nature and that involves all main actors. |
Они представляют собой важнейший элемент исторического процесса, который по существу носит политический характер и в котором принимают участие все главные действующие лица. |
The draft resolution is essentially procedural, and is anchored firmly in the expectations and current realities of the international community. |
Этот проект резолюции по существу носит процедурный характер, однако в нем нашли свое отражение надежды международного сообщества и нынешнее положение дел. |
Concentrations of ozone and other pollutants calculated with this model are therefore essentially averages over this 1-2 km depth. |
Соответственно, рассчитываемые по этой модели концентрации озона и других загрязнителей по существу представляют собой средние значения на всю высоту колонны. |