| Given confidentiality and other constraints, it is essentially not feasible to substantively implement that part of the recommendation in a meaningful manner. | С учетом требования о сохранении конфиденциальности и других ограничивающих факторов, представляется по существу невозможным выполнить эту часть рекомендации практическим образом. |
| The number of unemployed stood at 205 million in 2010, essentially unchanged from a year earlier and with little hope to reach pre-crisis levels in the near term. | В 2010 году число безработных составляло 205 миллионов человек, по существу не изменившись по сравнению с предшествовавшим годом, и едва ли можно надеяться на то, что оно снизится до уровней докризисного периода в близком будущем. |
| These functional categories are essentially based on the motivations of the investor, as opposed to the instrument-based classification in the 2008 SNA. | Эти функциональные категории по существу основаны на мотивах инвесторов в противоположность классификации на базе инструментов, используемой в СНС 2008 года. |
| Although a variety of cement types are produced worldwide, cement production follows essentially the same process, as described below. | З. Хотя в мире производится множество сортов цемента, в производстве цемента, по существу, применяется одинаковый процесс, описанный ниже. |
| Although legal definitions vary from country to country, fraud essentially involves using deception to make a dishonest personal gain for oneself or to create a loss for another. | И хотя в разных странах используются различные юридические определения, мошенничество по существу предполагает обман с целью извлечь нечестным путем личную выгоду для себя или привести к возникновению убытка у других лиц. |
| Roughly 20 years ago Lithuania faced the challenge of creating an essentially new legal system, introducing human rights in all law and in daily life. | Примерно 20 лет назад Литва столкнулась с проблемой создания новой по существу правовой системы, которая включает права человека во все законы и в повседневную жизнь страны. |
| A fixed contribution would be, essentially, the assessment of a fee for the use of the Office. | Фиксированный взнос, по существу, означал бы взимание платы за пользование услугами Отдела. |
| Universal energy access is essentially related to access to modern energy fuels which can replace traditional biomass consumption for cooking, heating and lighting. | Всеобщий доступ к энергии по существу означает доступ к современному энергетическому топливу, которое может заменить собой потребление биомассы для целей приготовления пищи, отопления и освещения. |
| This is essentially a mechanical risk; | По существу, она классифицируется как механическая. |
| A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. | Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
| The Committee is concerned that expulsion and deportation procedures continue to be essentially criminal procedures, contrary to the provisions of the Convention. | Комитет выражает озабоченность тем, что процедура высылки и депортации по-прежнему имеет по существу уголовно-правовой характер, что противоречит положениям Конвенции. |
| The situation of so-called "non-citizens" in Latvia and Estonia, essentially stateless persons who represented a significant proportion of the populations of those countries, remained unresolved. | Остается нерешенной проблемой положение так называемых неграждан в Латвии и Эстонии, по существу лиц без гражданства, представляющих значительную долю населения этих стран. |
| The age of criminal responsibility essentially is determined by criminal sentencing policy, based on considerations which have to do with the distinctive characteristics of Qatari society. | Возраст наступления уголовной ответственности по существу определяется политикой вынесения уголовных приговоров на основе соображений, которые имеют отношение к отличительным чертам общества Катара. |
| The Chairman: The views of the representative of South Africa are essentially what we have been saying here. | Председатель (говорит по-английски): Мнение представителя Южной Африке по существу совпадает со всем, о чем мы сейчас говорили. |
| The second pillar would deal essentially with the coordination function and with external affairs as envisaged in General Assembly resolution 2205 of 17 December 1966, by which UNCITRAL was established. | Второе основное направление деятельности будет по существу связано с функцией координации и поддержанием внешних связей, как это предусматривается в резолюции 2205 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, на основании которой была учреждена ЮНСИТРАЛ. |
| Our country's development aid is concentrated essentially on the poorest nations, with its principal focus on sectors linked to the Millennium Goals. | По существу, объектом помощи, которую наша страна оказывает в целях развития, являются беднейшие страны, а ее главным направлением - те секторы, которые связаны с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Non-intervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State; | Невмешательство в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства. |
| It is worth noting, however, that the penitentiary policies applied have an essentially punitive nature rather than aim at reintegrating prisoners into society. | Стоит, однако, отметить, что действующая политика в отношении тюремного содержания, по существу, имеет карательную природу вместо направленности на реинтеграцию заключенных в жизнь общества. |
| According to WHO, malnutrition essentially means "bad nourishment" and can refer to the quantity as well as the quality of food eaten. | Согласно ВОЗ, недоедание означает по существу "неправильное питание" и может относиться как к количеству, так и к качеству потребляемой пищи. |
| The scope of the debate should be confined essentially to established rules of customary international law, without considering other controversial issues of international law. | Масштабы обсуждений должны по существу ограничиваться общепризнанными нормами международного обычного права без рассмотрения прочих спорных проблем международного права. |
| Geographical indications can serve as an important marketing tool, especially for processed agricultural products whose quality, reputation or other characteristics are essentially attributable to geographical origin. | Важным инструментом сбытовой деятельности могут быть географические обозначения, прежде всего переработанных сельскохозяйственных товаров, качество, репутация и прочие характеристики которых по существу связаны с их географическим происхождением. |
| The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a "hidden trap" to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был "скрытой ловушкой" для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
| The term "means of delivery" essentially comprises ballistic missiles, cruise missiles and unmanned aerial vehicles. | Термин «средства доставки» по существу охватывает баллистические ракеты, крылатые ракеты и атмосферные беспилотные летательные аппараты. |
| The subject of this agreement is essentially to give advice and support to Municipal Department 20 when drawing up codes of conduct. | Суть этого проекта состоит по существу в предоставлении консультативных услуг и оказании содействия муниципальному департаменту "20" в разработке правил поведения. |
| In fact, these instruments are essentially of an administrative nature, applicable to participating United Nations specialized agency secretariats and associated organizations, and not to all humanitarian actors. | На деле эти инструменты носят по существу административный характер и применимы к участвующим секретариатам специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и ассоциированным организациям, а не ко всем субъектам, занимающимся гуманитарной деятельностью. |