ASEAN integration was, however, essentially a self-help exercise involving South-South cooperation since, despite the significant progress achieved, too many people in the ASEAN countries still required international assistance. |
Впрочем, интеграция АСЕАН является, по существу, попыткой самостоятельно улучшить ситуацию благодаря сотрудничеству Юг-Юг, поскольку, несмотря на значительный прогресс, слишком много людей в странах АСЕАН по-прежнему нуждаются в международной помощи. |
The largest seizures in that subregion continued to be reported by Morocco, where seizures amounted to 114 tons in 2008, essentially sustaining the increased level of 2007 (118 tons). |
О наиболее крупных изъятиях в этом субрегионе сообщения по-прежнему поступали из Марокко, где объем изъятий в 2008 году составил 114 т, по существу оставшись на таком же высоком уровне, как и в 2007 году (118 т). |
His delegation considered it appropriate for the Special Rapporteur to undertake an analysis of procedural aspects of immunity since immunity was essentially a procedural institution that came into play when a State exercised jurisdiction. |
Делегация оратора считает, что Специальному докладчику целесообразно провести анализ процессуальных аспектов иммунитета, поскольку иммунитет по существу является процессуальным институтом, который вступает в действие при осуществлении государством его юрисдикции. |
The proposed Senior Leadership Review Group of the Department of Peacekeeping Operations is essentially a succession planning mechanism to comprehensively manage leadership positions in peacekeeping operations. |
Предлагаемая Группа по назначениям старших руководящих сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира по существу является механизмом планирования замещения кадров в целях всеобъемлющего управления должностями старших руководителей в рамках операций по поддержанию мира. |
As is indicated by my vote, I agree with the substantive ruling made by the Court, essentially for the reasons it gives. |
Как указывает мой голос, я согласен с решением по существу вопроса, принятым Судом, в основном по данным им основаниям. |
Apart from this, decolonisation practice shows essentially that only where there has been international legitimation by the United Nations may the operation of the principle be altered, and this would be dependent upon an internationally accepted threat to peace and security. |
Помимо этого, практика деколонизации по существу показывает, что только в случае легитимации Организацией Объединенных Наций действие этого принципа может быть изменено, и это будет зависеть от международно признанной угрозы миру и безопасности. |
In the proposed text, paragraph 1 of draft article 49 essentially reproduced the chapeau and subparagraphs (a) to (c) of the current text, except for a minor correction, and applied to all cases in which a negotiable transport document was issued. |
В предлагаемом тексте пункт 1 проекта статьи 49 по существу воспроизводит название и подпункты а) - с) нынешнего текста, за исключением незначительной поправки, и применяется ко всем случаям, когда выдан оборотный транспортный документ. |
The Special Rapporteur on racism is concerned that in some countries parties are gaining increasing access to mainstream politics by dressing up policies, which are essentially based on racist and xenophobic prejudices, in the less controversial and less direct language of cultural difference. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме обеспокоен тем, что в некоторых странах все больший доступ к основным сферам политической жизни получают партии, облекающие свою политику, опирающуюся по существу на расистские и ксенофобные предрассудки, в менее конфронтационную и менее прямолинейную риторику культурных различий. |
Mr. DIACONU, supporting the proposals made by M. Kjaerum, noted that the Committee considered the Durban Conference to be essentially one of the stages in a process that had long been under way. |
Г-н ДИАКОНУ поддерживая предложения г-на Кьерум, отмечает, что Комитет считает Дурбанскую конференцию по существу одним из этапов уже давно, начатого процесса. |
In essence, a number of Puerto Rican organizations and political and civil leaders have claimed over the years that these were essentially political prisoners and that they received disproportionately long sentences. |
Суть дела состоит в том, что ряд организаций и политических и общественных деятелей Пуэрто-Рико в течение многих лет утверждали, что эти люди являются по существу политическими заключенными и что им были вынесены несоразмерно суровые приговоры. |
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the concept of responsibility to protect did not apply to disaster response at the current stage as it was essentially political and had not yet acquired the status of an established legal principle. |
Делегация страны оратора выражает согласие со Специальным докладчиком в том, что на нынешнем этапе концепция обязанности защищать не применяется к мерам реагирования в случае бедствий, поскольку она является по существу политической и пока еще не приобрела статуса установленного правового принципа. |
4.3 In relation to the nature of the sentence of preventive detention, the State party notes that the author essentially seeks to review the Committee's Views in Rameka v. New Zealand. |
4.3 Касаясь вопроса о характере приговора к превентивному заключению, государство-участник отмечает, что автор по существу делает попытку пересмотреть Соображения Комитета по делу Рамека против Новой Зеландии. |
The Committee has only exceptionally given an extraterritorial application to rights guaranteed by the Covenant, thereby protecting the essentially territorial nature of the rights guaranteed therein. |
Комитет лишь в порядке исключения рассматривал экстерриториальное применение прав, гарантированных Пактом, защищая тем самым по существу территориальный характер гарантированных в нем прав. |
Sanctions have no moral basis, as they not only hinder the economic and social development of peoples, but also interfere in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of the country concerned. |
С моральной точки зрения санкции не имеют никаких оснований, так как они не только препятствуют экономическому и социальному развитию народов, но и являются вмешательством в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию соответствующего государства. |
The Act applies to work which entails, permanently and essentially, interaction with minors without the presence of the child's custodian, such as childcare, education and other corresponding work. |
Этот закон распространяется на работу, которая постоянно или по существу предполагает общение с несовершеннолетними в отсутствие их опекуна, такую, как уход за детьми, образование и другая соответствующая деятельность. |
Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline essentially represents a correction of the steep increase that occurred during the first half of 2007. |
Рынки акций рухнули во всем мире, но в большинстве стран это падение по существу представляет собой коррекцию резкого роста, происшедшего в первой половине 2007 года. |
It was also mentioned in this regard that draft article 43 dealt essentially with obligations incumbent upon States; it might thus call into question the essence of the legal personality of the organization. |
Кроме того, в этой связи упоминалось, что в проекте статьи 43 по существу идет речь об обязательствах, лежащих на государствах; поэтому он может поставить под вопрос саму сущность правосубъектности организации. |
In both cases, however, past practice is sorely lacking, although this issue, too, essentially concerns the rules on the nationality of natural persons. |
Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц. |
Some commentators have averred that it is essentially a conflict of law doctrine; while others have asserted that it is not a rule of public international law. |
Некоторые комментаторы доказывают, что это по существу доктрина коллизионного права, в то время как другие утверждают, что это не норма международного публичного права. |
While there is a growing demand for rules governing the use of shared or transboundary natural resources, Canada believes that the oil and gas issue is essentially bilateral in nature, highly technical and politically sensitive and encompasses diverse regional situations. |
В то время как спрос на нормы, регулирующие использование общих или трансграничных природных ресурсов усиливается, Канада считает, что вопрос о нефти и газе носит по существу двусторонний характер, является весьма техническим и политически деликатным, а также охватывает различные региональные ситуации. |
Another view with respect to paragraph (c) was that it essentially repeated the ideas contained in paragraph (a) and was thus superfluous. |
Еще одно мнение в отношении пункта (с) заключалось в том, что в этом пункте по существу повторяются идеи, изложенные в пункте (а), и таким образом он является излишним. |
The policy basis for according a special status to this category of treaties is essentially that of legal security for the nationals and other private interests involved, coupled with the condition of reciprocity. |
Принципиальная основа для предоставления специального статуса этой категории договоров по существу представляет собой обеспечение правовой стабильности для граждан и других затрагиваемых частных лиц в сочетании с условием взаимности. |
The mandate of the Office is essentially that of ensuring effective inter-agency coordination in humanitarian emergencies and it does not, as a rule, implement projects and programmes that would be aimed at specific categories of beneficiaries, including indigenous peoples. |
Мандат Управления по существу состоит в обеспечении эффективной межучрежденческой координации в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, и Управление, как правило, не осуществляет проекты и программы, ориентированные исключительно на конкретные категории бенефициаров, включая коренные народы. |
Increasing use of the law of defamation under article 63 of the UNTAC Law to deal with controversies that are essentially political in nature is both a symptom and a cause of the closing of political space. |
Все более частое использование юридической нормы, касающейся клеветы, согласно статье 63 Положений ЮНТАК для пресечения полемики, которая по существу носит политический характер, является симптомом и мотивом формирования закрытого политического пространства. |
The Commission was called upon to exercise caution when examining areas of international law in which States and industries had immense economic and political stakes in their allocation and regulation or which directly touched on matters of an essentially bilateral nature. |
К Комиссии был обращен призыв проявлять осторожность при изучении областей международного права, которые имеют чрезвычайно важное экономическое и политическое значение для государств и промышленных кругов с точки зрения их регламентации или которые прямо затрагивают вопросы, носящие по существу двусторонний характер. |